Конструкции и комплексы с инфинитивом

В русском языке есть такая часть речи, как инфинитив, но инфинитивные комплексы отсутствуют. Поэтому очень часто при переводе они создают контекстуальные несоответствия и требуют применения переводческих приемов.

2.1 Инфинитивный комплекс с предлогом for (for-phrase)

… tocreatemorespace for economy passengerstomovearoundin... чтобы у пассажиров салона (эконом-класса) было больше пространства для движения.

Сохранение инфинитива в русском переводе нарушило бы грамматические нормы русского языка. Поэтому пришлось прибегнуть к приему замены частей речи, т.е. заменить инфинитив tomove на существительное "движение".

Определения, образованные соположением

В английском языке с его слабо развитой системой флексий, определениями, образованными соположением, могут выступать как отдельные слова и словосочетания, так и целые фразы и предложения. В качестве определений к существительному в препозиции к нему могут быть как отдельные слова различных частей речи, так и целые предложения.

Препозитивное существительное

Если препозитивное существительное невозможно традиционно, без нарушения норм русского языка, перевести прилагательным, необходимо проводит, трансформации.

Althoughinthepastfewyearsprofitshavebeendentedbytheknock-oneffectsoftheAsiancrisisandthetriplingofoilprices, theyremainsubstantial. — Хотя азиатский кризис привел за последние несколько лет к возрастанию втрое цен на нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар, эти прибыли по-прежнему значительны.

Здесь, существительное knock с послелогом on является определением к существительному effects и само сочетание можно было бы перевести как «последствия удара», но с учетом изменения подлежащего в предложении текста перевода, а также других связанных с этим преобразований, более приемлемым оказывается прием модуляции (смыслового развития), и это сочетание переведено как «ощутимый удар».

Можно привести и другие примеры из текста, в которых соположение существительных приводит к контекстуальному несоответствию и должно переводиться с помощью трансформаций. Например:

Consumerdissatisfaction — неудовлетворенность потребителя (а не «потребительская неудовлетворенность»)

Consumerpressure — давление со стороны потребителей (а не «потребительское давление»)

Economypassengersпассажиры эконом-класса (а не « экономичные пассажиры») и т.д.

Как видим, здесь имеют место трансформации, связанные в основном с использованием приема добавления.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: