Препозитивные составные определения обычно выражаются существительным с примыкающими к нему
словами других частей речи, например, причастий.
Butconsumerpressureinresponseto grid-locked skiesisonlyoneforceforchangeintheair-travelindustry. — К переменам в сфере авиаперевозок толкает не только давление со стороны потребителей, недовольных перебоями в соблюдении расписания движения самолетов.
В приведенном выше предложении определение gridlocked находится в препозиции к определяемому существительному skies. В переводе использован прием модуляции, поскольку буквальный перевод «закрытые сеткой (расписанием) небеса» нарушил бы норму русского языка.
Аналогичным образом, сочетание health-carecompanies необходимо перевести, с помощью приема добавления, как «компании, работающие в сфере здравоохранения» (а не «здравоохранные компании»). Попытка перевести это составное определение без применения трансформаций приведет к варианту «медицинские компании». Однако понятия «здравоохранение» и «медицина» синонимичны лишь в определенной степени, но не полностью. В данном же контексте такая лексическая замена нецелесообразна.
Еще одно составное определение из текста lossmaking (существительное с причастием) при буквальном переводе означает «делающий убыток». В сочетании lossmakingconcerns сохранение причастия в переводе невозможно (буквально: «делающие убытки концерны»), но для данного английского составного определения в русском языке есть подходящее прилагательное «убыточный», и поэтому с помощью приема замены частей речи в русском переводе получаем сочетание «убыточные концерны».
Герундиальный комплекс
В отличие от простого герундия герундиальный комплекс — это контекстуально зависимое явление, поскольку входящий в его состав герундий по структурным признакам может восприниматься как причастие, и неправильная оценка этого явления может привести к искажению в переводе.
Hardly a daygoesby withoutsomeCongressmanberating theairlinesfortheirgeneralinefficiency... — Не проходит и дня без того, чтобы кто-то из конгрессменов не выступил с резкой критикой в адрес авиакомпаний за неэффективность их работы в целом...
Для правильного перевода ing -формы необходимо проанализировать и определить ее функцию.
Если считать, что berating является причастием в функции определения к существительному в общем падеже, то это сочетание пришлось бы переводить так: «без кого-то из конгрессменов, резко критикующего». Но в данном контексте смысл заключается в выражении «ни дня без критики», а не «ни дня без конгрессмена». Таким образом, по логике, слово berating следует считать не причастием, а герундием. Поэтому в переводе пришлось применить прием добавления, преобразовав простое английское предложение в сложноподчиненное русское.
II. Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций