Типичные ситуации речевого развития детей в семьях на Крайнем Севере

/Данные студентов/

Ситуация в Якутии.

Поскольку большинство школ Якутии являются сельскими малокомплектными школами, у подростков-саха превалирует билингвизм с доминантой родного языка. Для данного уровня билингвизма характерно использование национального языка в качестве основного средства сфер общения.

Дети отдаленных школ, которые в обычной повседневной жизни общаются на родном языке, как правило, затрудняются в выражении мысли на языке неродном. Постоянное общение на другом языке налагает свой отпечаток на выработку навыков речи. Ведь ребенку надо не просто прочитать, но и понять, воспринять, осмыслить авторское видение мира, отражение действительности в тексте художественного произведения. Поэтому многие учителя, работающие в якутских классах, отмечают медлительность реакции, немногословность.

 

Ситуация на Чукотке.

Переход языковых общностей на другие языки - прежде всего русский - происходит на Севере повсеместно. На первый взгляд, везде наблюдается одна и та же картина: молодежь перестает говорить на титульном ("этническом") языке, перенимает у приезжих новую модель жизни, переезжает в города, заключает браки с представителями других национальностей. Подсчеты "в среднем" (результаты переписей или социологических опросов) демонстрируют, казалось бы, убедительные доказательства упадка титульных языков и замены их языками доминирующими.

Мотив утраты родного языка, равнозначной гибели народа, повторялся практически в каждом их публичном выступлении.

Например:

Юкагирский ученый-лингвист и публицист Г.Н. Курилов: "Народ, утративший язык предков, перестает функционировать как самостоятельный этнос... Ныне положение с сохранением родного языка таково, что если сегодня же не будут предприняты эффективные и радикальные меры по приостановлению процесса утраты языка, то в самом начале XXI века этот древнейший народ [юкагиры - Н.В.] прекратит свое многострадальное существование" [8].

Эвенка З.И. Бабцева: "Мы, потомки некогда сильного и жизнерадостного северного народа, теряем свой язык, а вместе с ним, как известно, умирает нация. Мы не бережем родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу. А ведь за них мы в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Так неужели осмелимся их обделить и обездолить?" [6, с. 42].

Ситуация с языками народов Севера в XX столетии: от одноязычного состояния в начале века, через зарождавшееся в 1930-1940-е годы двуязычие, развитие которого было резко оборвано в середине 1950-х годов, и далее переход к практически одноязычному состоянию, но уже с новым языком. В динамике процесс предстает как массовый переход народов с национальных языков на русский, минуя в большинстве случаев стадию двуязычия, то есть как классический языковой сдвиг.

Процессы языкового сдвига пока еще недостаточно изучены, и на основе имеющихся теорий нельзя прогнозировать будущее развитие языковых ситуаций. Языковой сдвиг регулируется не только экономическими и политическими, но и социально-психологическими факторами: направление развития малых языков в значительной степени зависит от отношения к ним их носителей, от осознания ими последствий утраты языка. А это отношение в последние полтора десятилетия претерпело заметное изменение.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

 

  1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. – Зарубежная лингвистика. III. М., 1999
  2. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. – В кн.: Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. М. – Л., 1935
  3. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974
  4. Земская Е.А. О типических особенностях русского языка эмигрантов первой волны и их потомков. – Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1998, № 4
  5. Протасова Е.Ю. Дети и языки. М., 1998
  6. Розенцвейг В.Ю. (ред.) Языковые контакты. – Новое в лингвистике, вып. VI. М., 1972

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: