Тема 7: Практические аспекты перевода.
План:
1. Перевод научно-технических и общественно-политических терминов.
2.Перевод фразеологических единиц.
3.Перевод заголовков.
4.Роль контекста при переводе..
5.Перевод реалий.
Перевод терминов.
В любой отрасли науки и техники имеется значительное число интернациональных и псевдоинтернациональных терминов. Немало таких терминов и системе английской политической лексики. Следует особо подчеркнуть, что в области политической терминологии естественное стремление переводчика использовать в переводе русский термин, совпадающий по форме с английским термином, представляет особую опасность. Различие значений английских и русских псевдоинтернациональных терминов может быть очень значительным. Например, в русском языке термин «революция» означает «коренной и обязательно прогрессивный переворот в политической или какой-нибудь другой области жизни». В английском языке "revolution" широко употребляется для обозначения государственных переворотов значительно меньшего масштаба, а главное, независимо от того, являются ли они прогрессивными или реакционными. Поэтому, было бы, например, серьезной ошибкой использовать термин «революция» в переводе такого предложения:
"Revolutions are a common occurrence in Latin American countries." -Государственные перевороты — обычное явление в странах Латинской Америки.
Псевдоинтернациональные термины занимают немаловажное место среди «ложных друзей» переводчика.
Основные приемы перевода терминов:
1. Перевод с использованием лексического эквивалента в русском языке:
а) в качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина:
white collar workers - служащие, residence qualification - ценз оседлости
б) эквивалент создается путем транскрибирования английского термина:
speaker - спикер, congress - конгресс, dividends - дивиденды
в) эквивалент создается путем калькирования английского термина: purchasing power - покупательская способность, material evidence -
вещественные доказательства (улики), corporal punishment - телесные наказания
г) эквивалент создается сочетанием транскрибирования и дословного перевода:
Bill of Rights - билль о правах, Labour Party - Лейбористская партия.
2. Перевод путем выбора одного из возможных лексических вариантов:
а) выбор между дословным переводом и соответствующим русским термином:
full employment - (1) полная занятость, (2) отсутствие безработицы
б) выбор между транскрибированием и русским термином:
Foreign Office - (1) Форин Офис, (2) Министерство иностранных дел Великобритании
в) выбор между транскрибированием и описательным переводом: genocide - (1) геноцид, (2) уничтожение отдельных групп населения по расовым и национальным мотивам
Нередко переводчику приходится делать выбор между целым рядом лексических вариантов, встречающихся в литературе и образованных различными способами. Например, политический термин "whips" передается на русском языке следующими вариантами: (1) уипы, (2) бичи, (3) хлысты, (4) партийные организаторы в парламенте, (5) парламентские организаторы партии.
3. Перевод при помощи описания значения термина: "runaway shops" - предприятия, переводимые в район с более дешевой рабочей силой (США).
Характерной чертой политической терминологии является широкое использование ее в неспециальной литературе и особенно в прессе. Благодаря этому, политические термины наименее изолированы от «общей лексики», и проблемы перевода* таких терминов во многом совпадают с вопросами перевода обычных слов. Вместе с тем, отдельные типы политических терминов ставят перед переводчиком особые задачи. Рассмотрим некоторые основные положения, которые надо соблюдать при переводе политических терминов:
а) если по-русски имеется термин по содержанию вполне совпадающий с иностранным, то надо использовать именно этот термин. Это положение может показаться само собой разумеющееся. Естественно, что "court" надо переводить как «суд», "tax" - «налог», a "ministry" - «министерство». Однако в ряде случаев (чаще всего из-за многозначности термина или его «внутренней формы») у переводчика могут возникнуть сомнения в выборе правильного перевода. Во всех подобных случаях необходимо исходить из значения термина.
В политической терминологии США термином "department" обозначаются правительственные учреждения, которые по своим функциям и положению в системе управления являются министерствами. Поэтому, например, "Department of Justice" следует переводить не «Департамент юстиции», а «Министерство юстиции», "Department of Finance" -«Министерство финансов». Точно также должны переводиться и соответствующие учреждения Великобритании, независимо от того, каким словом они называются по-английски (ministry, office или board), например:
Ministry of Defence - Министерство обороны
Ноте Office — Министерство внутренних дел
Board of Trade — Министерство торговли
Даже английское "Admiralty" обычно переводится как «Военно-морское министерство» и "The First Lord of Admiralty" - это «военно-морской министр».
б) не переводить английский термин созвучным «интернациональным» словом, если по-русски это слово имеет иное значение.
decade - декада (т.е. 10 дней, а по-английски это 10 лет)
instrument - инструмент (по-английски «инструмент» - это "tool", a "instrument" означает «прибор», а в политической лексике - «средство» или «документ»
"US Administration" - американская администрация (следует, переводить как «правительство США»)
Точно также нельзя использовать дословный перевод, если в • результате получается русское сочетание с иным значением:
Ноте Secretary — не домашний секретарь, а министр внутренних дел
Company union — не компанейский союз, а профсоюз, организованный самими предпринимателями
Bread line — не очередь за хлебом, а очередь за пособием по безработице
в) при выборе варианта перевода следует учитывать разницу между значениями терминов в США и Великобритании
Attorney General - (1) Министр юстиции (США) и (2) Генеральный прокурор (Великобритания)
Congress - (1) Конгресс (США) и (2) Съезд (Великобритания
г) синонимичные термины надо переводить, как правило, одним и тем же русским термином.
Многие политические термины имеют синонимы, полностью или почти полностью совпадающие с ними по значению. Как известно, вообще среди у. терминов нередко встречаются абсолютные синонимы (Например, радиотермины "headphones" и "earphones" - «наушники»).
Еще один пример:
Christmas in New Zealand was a stay-at-home affair this year as a nationwide strike brought all trains to a halt. The walkout began in Auckland and three days later was extended to the entire country".
В этом году в Новой Зеландии всем пришлось отказаться от рождественских поездок, так как железнодорожное движение было ' прекращено из-за всеобщей забастовки. Забастовка началась в Окленде и в течение трех дней охватила всю страну.
д) при переводе новых политических терминов следует стремиться найти вариант, наиболее прозрачно передающий содержание термина.
Например, из двух бытующих в нашей печати переводов названия американской организации "Labour Research Association" - «Рабочая исследовательская ассоциация» и «Ассоциация по исследованию проблем труда» - следует предпочесть второй, как более точно передающий содержание английского термина.
е) при выборе варианта перевода следует учитывать, что политический термин может приобретать переносное значение и экспрессивные оттенки.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе английских терминов являются:
1. Знание особенностей взаимодействия термина с контекстом, а также., основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов.
2. Знание основных способов перевода терминов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину.
3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.
Перевод фразеологических единиц.
Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов. Например,
"It's high time " - давно пора (а не «высокое время»)
"take your time " - не торопись (а не «бери свое время»)
"help your self -угощайся (а не «помогай себе»)
С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.
Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:
«Это не имеет значения» (а не играет) и «Это не играет роли» (а не имеет).
В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных) фразеологических сочетаний:
"to take measures" - принимать (а не брать) меры
"to make a decision" - принимать (а не делать) решение
В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: "to take (make) a decision". Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом: "to achieve (accomplish) results" - добиться результатов. Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:
"to pay attention " — обращать (а не платить) внимание /свое/ "to draw (smb 's) attention — обращать внимание /чье-то/
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1)одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания: "to have a rest" — отдыхать, "to take а пар" - вздремнуть
2) эквивалентными словосочетаниями (абсолютными и относительными):
а) абсолютные эквиваленты: "to hit the target" - попасть в цель, "to put an end to " - положить конец, преодолеть, "to read between lines " -читать между строк
б) относительные эквиваленты: to take "into account" — принимать во внимание, "think tank" — мозговой центр, "at the world's end" - на краю света
Фразеологические сочетания (единства) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний - залог адекватного перевода высказывания.
Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается 'соблюдение норм русского языка, т.е. недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.
Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.
Идиома - это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов («кишка тонка, Дамоклов меч, погнаться за двумя зайцами»).
В английском языке, как и любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности: "it's raining cats and dogs" - дождь льет как из ведра, "to be caught red-handed" — быть пойманным на месте преступления.
При переводе английских идиоматических выражений используются из соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими, способами:
1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения • являются интернациональными: "to sugar the pill" - подсластить пилюлю,
"to play with fire " - играть с огнем, "sword of Damocles " -Дамоклов меч
2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: "to show one's teeth" — огрызаться, "whip-and-carrot policy" - политика кнута и пряника
3) фразеологическими аналогами или совершенно другими лексическими средствами:
а) при переводе пословиц: "East or West - home is best" - в гостях хорошо, а дома лучше, "A bird in the hand is worth two in the bush " - лучше синица в руке, чем журавль в небе.
б) при переводе образных выражений: "to beat about the bush" - ходить вокруг да около
4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: "to show the white feather" — проявить малодушие, трусость (выражение «показать белое перо» ничего не говорит носителю русского языка).
Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода: "to sit on the fence" — сидеть на заборе, а также выжидать, "red herring" -копченая селедка, а также отвлекающий маневр ("to draw a red herring across the path" - отвлекать внимание).
В связи с темой фразеологии стоит отметить также, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом: "to be from Missouri" - быть скептиком, "to grin like a Cheshire cat" -улыбаться во весь рот.
Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно: "to carry coal to Newcastle" -возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл - центр угледобывающей промышленности в Англии). Не надо переводить «ездить в Тулу со своим самоваром».
В остальных случаях следует подыскать нейтральный или разговорный русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений.
*Наиболее полным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является: Кунин А.В. Фразеологический словарь русского языка. - Москва: Русский язык, 1984.
Перевод заголовков.
Как известно, основная функция заголовков (статей) - привлечь внимание читателей, поэтому стоит обратить внимание на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.
Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена»двумя причинами:
- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение 'структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже
смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.
Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.
Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:
1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный перевод».
*В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.
(Примеры заголовков статей взяты из газеты "The Financial Times" и журналов "Business Week" и "The Economics")
• Small Investments That Make A Big Difference. - Небольшие инвестищи, играющие большую роль.
• Czechs pay a heavy price for bank sell-offs. - Чехи платят дорогую цену за распродажу банков.
2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:
• Italy's bank governor paints {a} black picture. - Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.
3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл:
• BMW plans Rolls-Royce plant in south of England. - Компания ВМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе ца юге Англии.
4. Наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.). Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце.• Handspring reduces IPO price range. — Компания Хэндспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (В первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO - Initial Public Offering)
5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипс, т.е. предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола "to be":
• Sara Lee (is) to refocus (its) activities. — Компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.
6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи.
• California ('s voters stand) for GOP. - Выборщики (представители избирателей) делают выбор в пользу республиканцев (GOP - Grand Old Party - Республиканская партия в США).
7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):
• A Brave New Economy for Singapore. - Смелая новая экономика для Сингапура.
8. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием: ♦
• Muddying the waters. - В мутной воде («мутя воду» было бы неудачно)
• Keeping up the pace. - Сохраняя темп.
9. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки:
• Laptops: Do we need that speed? — Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?
10. Вопрос в заголовке может быть косвенным:
• Why Big Tobacco Can't Be Killed. - Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.
11. Употребление разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:
• Coke: Say good-bye to the good ol 'boy culture. - Кока-Кола: Прощай, старое доброе время.
• Web Lotto: It ain't p retty. - Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.
12. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран:
• Ready, steady, go - На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона)
• То save or not to save? - (парафраз из Шекспира "То be or not to be?" - Быть или не быть?)
• Suddenly Goldman is less golden. (Здесь представлена игра слов, которая создается за счет сочетания названия компании "Goldman, Sachs & Со" и слова "golden" - «золотой» в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.
Выход из положения в нейтральном переводе: «Неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко».
Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленным в заголовке:
• After a string of troubled deals, the firm (Goldman, Sachs & Co) is facing criticism. - После ряда сомнительных сделок фирма (Голъдман, Закс и Ко) подвергается нападкам (критике).
Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причем второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен.
• "grand" — (1) великолепный, восхитительный - Love is grand. - (2) сленг: тысяча долларов - Divorce is a hundred grand.
Вернемся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст (чаще всего - это предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовками.
• Rich man, poor man. - Богач, бедняк (И. Стоун) Предложение-аннотация: The gap between high earners and the lowest paid has widened.
Роль контекста при переводе.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.
Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Подчеркнем, что слово - далеко не единственная единица языка; другие лингвистические (и речевые) единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются не в изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении.
Различается широкий и узкий контекст. Узкий контекст («микроконтекст») - контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Широкий контекст («макроконтекст») - языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это -текстовый контекст. Точные рамки такого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения.
Узкий контекст можно разделить на синтаксический и лексический. Синтаксический - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или предложение. Лексический - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в переводящем языке.
Перевод реалий.
Реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, свойственные только данному народу, например,
• названия блюд национальной кухни (щи, борщ, рассольник, квас, калач - русский язык; muffin, huggis, toffee, butter-scotch, sundae - английский),
• видов народной одежды и обуви (сарафан, душегрейка, кокошник, лапти),
• народных танцев (трепак, гопак - русский язык; pop-goes-the- weasel - английский),
• видов устного народного творчества (частушки; limerics),
• слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (агитпункт, красный уголок, ударник, дружинник,; primaries, lobbyist),
• торговые и общественные заведения (дом культуры, парк культуры и отдыха; drugstore, grill-room, drive-in).
Приемы перевода:
1.Некоторые реалии транскрибируются или транслитерируются:
англ.: brain drain - брейн-дрейн русск.: technicum
public school - паблик скул borshch
drugstore — драгстор sarafan
В примечании можно дать разъяснение транскрибированных слов, т.е. описательный перевод в сочетании с транскрипцией:
"sarafan " - long, sleeveless dress; "kokoshnik" - headdress
В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения.
2. Калькирование - передача реалий при помощи замены их составных частей - морфем или слов - их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке:
brain-drain —утечка мозгов, дом культуры –
House of Culture, парк культуры и отдыха — Park of Culture and Rest
Калькирование тоже не всегда раскрывает значение реалии.
3. Описательный перевод – раскрытие значения реалии при помощи развернутых словосочетаний:
щи – cabbage soup, борщ – beetroot soup, погорелец – a person who has lost all his possessions in a fire, агитпункт – voter education centre.
Но описательный перевод обычно оказывается громоздким и неэкономным. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последней в сноске или в комментарии.
4. Приближенный перевод (перевод при помощи аналога) заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в переводящем языке для реалии:
душегрея – vest, техникум – junior college, drugstore – аптека, muffin – сдоба.
5. Трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры, лексические замены для перевода реалии:
“glimpse” I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room. – Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной.
Литература:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975
Слепович В.С. Курс перевода. Мн., 2001