II. Народная мудрость

2.1. Фразеологизмы о мужчинах.

В немецком языке понятие "Маnn" отождествляется понятием "Mensch" (человек) и "Mann" (мужчина), в чем выражается андроцентрическая направленность немецкого языка. Другими словами немецкий язык выражает мужскую субъективность картины мира.

Немецкие фразеологизмы о мужчинах представлен следующими семантическими областями:

1. Про отцовство.

2. О качествах характера.

3. О браке.

4. Про ум и глупость.

5. Про внешность;

6. Про мужчину и общество.

7. Про мужчину и слово.

8. О крестьянине.

1). Про отцовство.

Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. - "Стать отцом легко, быть отцом - напротив".

Wie der Vater, so der Sohn. - "каков отец, таков и сын".

Семантическая область "про отцовство" имеет в виду большую ответственность отца.

2). О качествах характера.

Wie der Herr, sos Gescherr. - "Каков поп таков и приход".

Из данной пословицы видно, что она употребляется при оценке действия человека и понимается в контексте ситуации, если поступок положительный, то данная пословица воспринимается как положительная оценка, если нет, то наоборот.

Ein Mann, ein Wort. - "Мужчина - человек слова".

Данная пословица чаще относится к человеку, который верен своему слову. Или же употребляют когда берут обещание.

Selbst ist der Mann. - "Свой ум - царь в голове".

(характеризует мужчину как самостоятельное существо, которое, обычно, без помощи может справляется с задачей).

Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau. - " Гнев - мужчина, кротость - женщина".

Как видно, в данной пословице речь идет о характерных чертах мужчины, что гнев присущ мужчинам, а кротость подобает женщинам.

Des Herrn Auge macht das Vieh ftt. - "От хозяйского глаза скот жирнее становится".

Вданной пословице дается оценка хозяйственности мужчины.

3). О браке.

a) Про мужа и жену.

Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige. - "Мужчина без жены - дерево без сучков и листьев".

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. - "Мужчина без жены, что голова без тела".

В данных пословицах мужчина и женщина воспринимаются как части одного целого, в котором одно не может существовать без другого.

б) О женихе - невесте.

В следующей пословице дается положительная оценка ранней женитьбе.

Frh aufstehen und jung gefreien wird niemanden gereuen. - "Рано встав и рано женившись, никто не желеет".

Другая пословица предупреждает об опасности потерять свободу тех, кто женится на девушке из - за приданого.

Wer die Frau nimmt ihrer Mitgift wegen, kehrt seiner Freiheit den Rcken. - "Кто жениться из за приданого, тот отказывается от свободы".

в) Отношения в семье.

In Husern, wo die Bildung herscht und Sitte da gehen Frauen zuerst, die Manner folgen ihrem Schritte. - "В домах, где царит образование и хорошие нравы - женщина идет впереди, мужчина следует за ней".

Die Frau ist des Mannes Visitenkarte. - "Женщина - визитная карточка мужчины".

Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein bel Dach und ein bses Weib. - "Три вещи гонят мужчину из дома: дым, прохудившаяся крыша и злая жена".

Des Mannes Ehre ist der Frauen Ehre. - "Женою доброю и муж честен".

Die Ehen werden im Himmel geschlossen. - "Браки заключаются на небесах".

Ehestand, Wehestand. - "Одному с женою радость, другому горе".

г) Советы мужчине.

Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen. - "Ищи жену ушами, а не глазами".

Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause. - "Кто любит свою жену пусть оставляет дома".

Frauen und Koteletts werden so besser, je mehrman sie klopft. - "Жену люби как душу, а тряси как грушу".

Weiber und Pferde wollen geschlagen sein. - "бей жену, что шубу, а люби ее что душу".

Wer sein Weib schlgt, dem bessert Gott die Nahrung. - "Бей жену больней, будут щи вкусней".

Данная семантическая область является самой большой, делится на четыре подобласти которые характеризует отношения мужчины и женщины. Жена воспринимается как украшение мужа. В подобласти " советы" даны советы мужчине как выбирать жену и даются советы как сделать еду вкусней.

4). Про ум и глупость.

Was Hnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. - "Чему Ванька не учился, того Иван Иванович знать не будет".

Der kluge Mann baut vor. - "запасливый лучше богатого".

Wenn der Ritter nichts taugt, hat das Pferd schuld. - "Если рыцарь не годен, виноват конь".

Was man nicht im Kopf hat, muss in den Beinen haben. - "Дурная голова ногам покоя не дает".

В данной области трактуется понятие ума и глупости: что в молодости не выучил - не будешь знать и в старости. У глупого человека всегда виноват кто-то другой. Дурная голова ногам покоя не дает. Умный человек делает все заранее.

5). Про внешность.

Nicht jeder, der einen Bart trgt ist ein Philosoph. - "Не каждый у кого борода философ".

Roter Bart, untreue Art. - "Рыжий да красный человек опасный".

Hbsches Nschen, nichts im Kpfchen. - "Личиком беленек да умом простенек".

Как видно из перечисленных пословиц, здесь идет речь об обманчивости внешности (1,3), а также с давних пор сложившейся опаске к рыжим (2).

6). Про мужчину и общество.

Ein Mann, kein Mann. - "Один в поле не воин".

Ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten. - "Один в поле не воин".Mannes Rede ist keines Mannes Rede, Mann soll sie hoeren alle beede (диалект). - "Речь одного человека не речь, надо выслушать обе стороны".

Таким образом, семантическая область "мужчина и общество" проявляется как несостоятельность одного человека.

Man empfngt den Mann nach dem Gewand und entlsst ihn nach dem Verstand. - "Встречают по одежке провожают по уму".

Das Kleid macht den Mann. - "Одежда делает человека".

Из данных пословиц видна большая роль одежды в восприятии человека.

Jeder ist Herr in seinem Hause. - "Каждый хозяин в своем доме".

Данная пословица показывают о существующем в обществе поведении.

Heute Herr, morgen Knecht. - "Сегодня господин, завтра слуга".

Таким образом, из данной пословицы следует, что все переменчиво в жизни, используя названия социальных положений.

7). Про мужчину и слово.

Ein halber Mann, der nicht Nein oder Ja sagen kann. - "Нет словцо как полынь горько".

An der Rede erkennt man den Mann. - "Ворону знать по полету, а человека по речам".

Wie die Rede, so der Mann. - "Ворону знать по полету, а человека по речам".

Ein Mann, ein Wort. - " Давши слово держись".

В данной области мужчина характеризуется как человек слова. По его ремам можно узнать о его разуме, так, как видно из пословиц мужчины очень аккуратно относятся к словам.

8) Про крестьянина.

Der Bauer ist ein Laurer. - "Mужик глуп как свинья, а хитер как черт".

Will man einen Bauern Betrgen, muss man einen Bauern mitbringen. - "Чтобы обмануть мужика надо взять с собой мужика".

Bauern sagen auch Wahr. - "Мужики тоже правду говорят".

Bauern verstehen auch Latein. - "У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел".

Данная область характеризует крестьянина со всех сторон, в особенности его хитрый и быстрый ум.

 

Подводя итог, можно сказать, что идеалом мужчины в немецкой картине мира является ответственный и мудрый отец и муж. Также, важным является ответственность мужчины перед своим словом, цениться ум и хозяйственность. Мужчина является главой семьи, который несет ответственность за нее и является лицом семьи в обществе. В итоге основная роль мужчины – глава семьи, защитник, добытчик.

 

2.2.Фразеологизмы о женщинах.

В ходе анализа немецких пословицах в которых присутствует роль женщины в любых интерпретациях, были выведены следующие семантические группы;

1. Призвание женщины.

2. О матери.

3. О красоте.

4. О характере.

5. Про Еву.

6. О муже и жене.

7. Про ум и глупость.

8. Деньги, вино, женщины.

9. Ассоциативность.

10. Связь с нечистыми силами.

 

1. Призвание женщины.

Die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Kche, Keller. - "Женщина должна позаботится о четырех вещах - детях, одежде, кухне, погребе".

Das Auge der Frau halt die Stube rein. - "Женщина любит порядок".

Eine Frauenhand findet immer zu tun. - "Женские руки всегда найдут чем заняться".

Таким образом, семантическая область "призвание женщины" проявляется в восприятии женщины как хозяйки дома, которая не сидит без дела, хранит порядок в доме.

2. О матери.

Das Mutterherz ist immer weich. - "Материнское сердце всегда сострадательно".

Wer dem Kinde die Nase wischt, ksst der Mutter die Backen. - "Того кто присматривает за ребенком мать целует в щеки".

Mutterliebe altet nicht. - "Материнская любовь не стареет".

Данная семантическая область повествует в основном о материнской любви.

3. О красоте.

Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht. - "Дружелюбное лицо - лучшее блюдо".

Die Frau ist zu Hause am schnsten. - "Женщина в своем доме самая красивая".

Schne Weiber machen schne Sitten. - "Красивые жены создают красивые законы".

Weiberschnheit, das Echo imWald und Regenbogen vergehen bald. - " Красота женщины, эхо в лесу и радуга скоро исчезнут".

Grossen Herren und schne Frauen muss man dienen, doch nicht trauen. - "Большим чиновникам и красивым женщинам следует служить, но не верить".

Eine schne Frau will jеder kssen. - "Красивую женщину хочет каждый поцеловать".

Alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht. - "Все имеет время, но не старые женщины".

Eine schne Frau hat ihre Waffen bei sich. - " Украсивой женщины оружие всегда при себе".

Eine Grazie ist sie nicht. - "Она не идеал красоты".

В данной семантической области 11 пословиц. Физическая красота женщины, как видно из немецких пословиц, высоко ценится и действует притягательно.

4. О характере.

Lange Fdchen, faule Mdchen. - "Длинные стежки, ленивые девушки".

Из данной пословицы, можно сделать вывод, что если девушка ленится делает длинные стежки, которые больше затрудняют шитье.

Kein Kleid, das einer Frau besser steht als Schweigen. - "Никакая одежда лучше не подходит женщине, чем молчание".

Как видно из пословицы, женщине, по мнению мужчин, больше идет молчание, так как они устали от обычной словоохотливости женщин.

Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau. - "Гнев-мужчина, кротость-женщина".

Данная пословица разграничивает, что соответствует мужчине, а что женщине.

Dem Magen einer Sau, die Gedanken einer Frau und der Inhalt einer Morscht bleiben ewig unerforscht. - "Живот обжоры, мысли женщины, внутренность гниющего остаются неисследованными".

Weiberlist geht ber alle List. - "Женская хитрость выше всякой хитрости".

Die Frauen sind die schlauen. - "Женщины - самые хитрые".

Данные пословицы характеризуют хитрость женщины.

Einem bsen Weibe, soll man eher weichen, als es schlagen. - "Злую женщину лучше уступить, чем побить".

Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein bel Dach und ein bses Weib. - "Три вещи выгоняют мужчину из дома: дым, худая крыша и злая жена".

Ein bser Mann ist ein Teufel, eine bse Frau - eine Hlle. - "Злой мужчина подобен черту, злая женщина подобна аду".

Таким образом, данные пословицы повествуют о злой жене, сравнивая ее со всеми плохими вещами и явлениями, а также дает совет уступить ей, нежели побить ее.

Die Weiber haben das Weinen und Lachen in einem Sackel. - "У женщины плачь и смех в одном мешке".

Kein Mdchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. - "Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора".

Вышеприведенные пословицы повествуют о чувствительной и эмоциональной сущности женщин.

Bei den Weibern ist des Schwatzens hohe Schule. - "У женщин высшая школа болтовни".

Weiber findet man nie ohne Rede. - " Женщину никогда не молчит".

Die Fische sind stumm, aber die Fischweiber nicht. - "Рыбы молчаливы, но женщины - рыбы - нет".

Таким образом, пословицы характеризуют о болтливости женщин, которая составляет ее сущность.

Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu frchten. - "Всегда боишься погоды и женщин".

Frauen sind schwer zu durchschauen. - "Женщин трудно понять".

Kinder und Frauen muss man ihr Spielzeug lassen. - "Оставь детям и женщинам их игрушку".

Данные пословицы описывают своенравный, неуправляемый характер женщин.

5. Про Еву.

Ева (жизнь) (Быт.3: 20) - имя данное Адамом своей жене. Ева создана Богом из ребра Адама во время его сна (Быт.2: 21, 22), а затем, прельщена диаволом, принявшим на себя вид змея, она нарушила единственную заповедь, данную Богом первым людям. Вкусив от запрещенного плода, она склонила к этому и Адама (2 Кор.11: 3, Т им.2: 13,14).

1. Wo Eva gemalt steht, da ist die Schlange nicht weit. (Где Ева нарисована, там неподалеку и змея).

2. Die Frauen heien alle Eva. (Женщин зовут всех Евами).

В данной области женщина рассматривается как Ева и носит отрицательную оценку.

6). О муже и жене.

Weib ohne Mann, Leib ohne Haupt. - "Женщина без мужа, что туловище без головы".

Jeder Topf findet seinen Deckel. - "Каждая девушка найдет своего жениха".

Die frau tut es dem Manne gleich. - "Куда иголка туда и нитка".

Wo Weiber fhren Regiment, da nimmts selten ein gutes End. - "Если жена главная в дому не жди хорошего".

Die Frau ist des Mannes Visitenkarte. - "Женщина - визитная карточка мужчины".

Eine gute Frau macht aus einem Achtziger einer Vierziger. - "Хорошая жена сделает из восьмидесятилетнего сорокалетнего".

Eine kluge Frau macht den Mann vernunftig. - "Умная жена делает мужа разумным".

Wie das Weib, so kocht sie den Kohl. - "Какова жена, таковы и щи".

Eine gute Frau ist des goldes Wert. - "Хорошая жена на вес золота ценна".

Как видно из данной главы, женщина без мужа несостоятельна, также речь идет о главенстве в семье, где говорится, что если женщина во главе семьи, не стоит ждать ничего хорошего. Жена поддерживает мужа, является его визитной карточкой и если она умная, сделает и мужа разумным, хорошая жена сделает из семидесятилетнего сорокалетнего. Также здесь рассматривается умелость жены, как она следит за собой, какой у нее характер, так она и будет держать хозяйство и говорится, что ценится хорошая жена.

7). Про ум и глупость.

Die Frau kann mit der Schrze mehr aus dem Hause tragen, als der Mann mit Erntwagen einfhrt. - "Жена горшком больше вытащит из дому, чем муж мешками затащит".

Die Weiber haben langes Haar und kurzen Sinn. - "У женщины волос долог, да ум короток".

Eine kluge Frau macht den Mann vernunftig. - "Умная жена делает мужа разумным".

В данной семантической области рассматривается, в основном, глупость женщины, но не обходит и женский ум.

8). Деньги, вино и женщины.

Weiber, Wein und Wrfelspiel verderben den Menschen viel. - "Женщины, вино и азартные игры портят людей".

Wein und Weiber betren den Weisen. - "Вино и женщины делают глупым мудрецов".

Ohne Frauen und Wein kann niemand frohlich sein. - "Без женщин и вина жизнь не красна".

Данная семантическая область ставят женщину рядом с вином и с азартными играми и рассматривается с мужской точки зрения.

9). Ассоциативность.

Andere Stdte, andere Mdchen. - "Другие города другие девушки".

Данная пословица сообщает, что в разных городах свои особенности.

Ein Mdchen macht kein Tanz. - "Одна девушка танца не делает".

В данной области мы написали пословицы, которые построены по аналогии известных пословиц - другие времена, другие нравы; одна ласточка весны не делает. Смысл у них один, а содержание разное.

10). Связь с нечистыми силами.

Die Frau weiss eine Kunst mehr als der Teufel. - "Женщина понимает в искусстве больше чем черт".

Wo der Teufel nicht hinwagt, schickt er ein altes Weib. - "Куда черт не поспеет, туда отправляет старую женщину.

Как видно из пословиц, женщина сравнивается с чертом по хитрости. Старая женщина рассматривается как посланница черта. Как известно черт портит дела насмарку, а старая женщина своей ворчливостью портит всем настроение.

Из вышеперечисленного можно точно сказать, что идеалом женщины в понимании немцев является кроткая, молчаливая, добрая жена. Хорошая мать и хозяйка в доме, помощница мужа, которая не борется за главенство в доме. Цениться в женщине и ум, и красота. Осуждается леность и болтливость, поэтому жена должна быть трудолюбивой и кроткой. Хранить порядок и чистоту в доме и мир и покой в семье, воспитывать детей. Хорошая жена является «визитной карточкой» хорошего мужа.

Обобщая, можно сделать вывод, что положительная оценка женщины встречается в семантических областях, где женщины представляют ценность для мужской жизни, особенно это касается сферы повседневного семейного быта, где жена обеспечивает повседневное комфортное состояние мужа. Отношение к женщине сопоставимо с отношением к предмету потребления: она оценивается положительно в случаях, когда ее необходимость очевидна (мать, хорошая хозяйка).

2.3. Немецкие пословицы - мудрость народа.

Пословица – мудрость народная, пословица ввек не сломится. Пословица недаром молвится.

Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund — пословица на устах весит сотню фунтов. Доброе слово дорогого стоит.

Пословицы- один из видов устного народного творчества, заключает в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа. Они позволяют лучше понять национальный характер людей, их интересы, отношения к различным ситуациям.

Как сказки и загадки пословицы создавались многими поколениями. В них нашёл отражение многовековый опыт, накопленный народами, их взгляд на окружающий мир. Пословицы и поговорки всегда связаны с какими - то жизненными ситуациями: они дают добрый свет, учат, высмеивают.

Истоки народных пословиц и поговорок берут начало в глубокой древности. В те времена, когда люди не умели писать, им приходилось передавать свои знания в устной форме. Краткая форма пословиц и поговорок способствовала легкому усвоению и восприятию простым народом.

Фразеологизмы современного немецкого языка, отражающие национальную специфику, могут рассказать об обычаях и обрядах, о народных верованиях, об исторических событиях, о повседневной жизни.

- Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто до победного.

« Быть немцем – значит делать дело ради него самого».

- Следующие фразеологизмы показывают отношение немцев к делу. – Прилежание делает из железа воск.

– Человека красит труд.

Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку. «Порядок должен быть».

О любви немцев к порядку говорит фразеологизмы: «Все должно иметь порядок», «Порядок- основа жизни», «Порядок учит находить время».

Отличительной чертой немцев является их бережливость. Считают, что «sparen» любимый глагол немцев. «Экономить - значит зарабатывать», это ещё одна мудрая мысль от немцев. Но это не значит быть скрягой, а значит «быть экономным» в разумной мере. « Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера».

Немцы пунктуальны.

«Каждое дело имеет свое время».

«Лучше на час раньше, чем на минуту позже».

« Пунктуальность-это вежливость королей».

Немцы корректны, вежливы и достаточно осторожны.

«Oсторожность – мать мудрости».

«Осторожность - лучшая черта храбрости».

«Меньше говори, да больше слушай. Держи уши пошире, а рот поуже. Умей сказать – умей и смолчать. Слово – серебро, молчание – золото.», « Очи ушей вернее. Не верь чужим речам, а верь своим очам».

Народная мудрость также учит дружелюбию:

Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет.

Покорное слово гнев укрощает.

Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.

Доброе слово лучше мягкого пирога.

На добрый привет добрый ответ.

Быть ответственным за свои слова.

«Быка берут за рога, человека ловят на слове. Зверей укрощают силой, а людей – словом».
«Бросать слова на ветер».
«Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. Язык враг: прежде ума глаголет. Мудра голова – короткий язык».
«Добрая слава лежит, а худая далеко бежит. Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит».
«Держи язык за зубами (на привязи, за замком). Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами. Большое вяканье доводит до бяканья. Слушай больше, а говори меньше».
«Слово не стрела, а пуще стрелы разит. Слово не обух, а от него люди гибнут. Недоброе слово больней огня жжет. Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе. Слово не чад, а глаза есть. Речь как меч: сечет и правого и виноватого».
«Обещанного три года ждут. На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. Не держать обещаний. Обещанная шапка на уши не лезет».
 
«Много сулят, мало делают. Дела на полтину, а магарычу на рубль.» «На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке».
«Кто много грозит, тот мало вредит. Не все бьет, что гремит. Кто много грозится, того мало боятся».
«Не спеши языком, торопись делом. Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил. Много докуки, да нечего в руки. Соловья баснями не кормят».

«Кто много болтает, тот беду на себя накликает. Молвишь – не воротишь. Слово выпустишь – так и вилами не вытащишь. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. Лучше споткнуться ногою, чем словом»

Заключение.

В период Средневековья начала формироваться индивидуально коллективная ментальность германского народа.

Формирование строгой иерархии в средневековом обществе и точное следование правилам поведения своего сословия говорят о зарождении такой национальной черты как любовь к порядку.

Для немецкой культуры ключевым является понятие Ordnung (порядок). Время и пространство в Германии пропитаны духом строгого порядка. Этому идеалу в Германии подчинены семейная жизнь, бизнес, правительство, свободное время, школьная жизнь. Женщина содержит в порядке дом и воспитывает детей, мужчины – работу. «Ordnung muss sein», - что означает: «Порядок превыше всего».

В рамках концепта «дом» нужно рассматривать несколько аспектов, связанных друг с другом: во-первых, дом как крыша над головой; во-вторых, дом как семья и, наконец, дом как страна или родина. В отличие от многих южных народов, немцы живут для дома, а не для улицы. Они стараются не выносить за его стены свои эмоции и проблемы.

Eigener Herd ist Goldes wert – Собственный очаг, что золото.
Ost und West, daheim das Best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Mein Nest ist das best’. - Своё гнездо лучше всех.
Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch. - Огонь на чужбине не столь ярок, как дым на родине.
Einen kalten Ofen umarmt niemand. - У холодной печи не согреешься.
Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. - Собственное гнездо защищает как крепкая стена.
Eigenes Dach gibt Mut. - Собственная крыша придает мужества.

Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера
Sterben ist Leben - стремиться значит жить.
Sich selbst zu besiegen ist der schönste Sieg. - Самая прекрасная победа – победа над самим собой.
Wer aushält, bleibt Sieger. - Кто выстоит, останется победителем.
Wer Mass hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen. - Кто во всем соблюдает меру, тот добьётся своего.

Итак, основными отличительными чертами немецкого национального характера являются трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности. В желании достичь порядка и чистоты во всех сферах жизни и деятельности проявляется стремление немцев к перфекционизму, т.е. в намерении сделать всё самым лучшим образом.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: