Упражнение 1. Прочитайте отрывок из статьи, выделите в нем ключевые и рельефные слова. Каковы смысловые вехи этих текстов?

СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

В основе смыслового анализа лежат следующие навыки:

1) Выделения и фиксации ключевых и рельефных слов, опорных пунктов памяти, смысловых вех и прецизионной лексики.

Ключевые слова – это слова, несущие основную информацию. Примером отбора ключевых слов может служить телеграфный стиль. «Встречайте меня в субботу в Санкт-Петербурге на Московском вокзале в 8 часов вечера» - «Встречайте суббота Санкт-Петербург Московский 20-00». - Суббота 20-00.

Рельефные слова – необычные, оригинальные и стилистически важные и неожиданные слова, на которые, по замыслу автора, должен обратить внимание любой рецептор исходного текста.

«Экономьте при покупке одежды! На каждой полке магазина – отличный товар по сниженным ценам! Подарки сегодня!» рельефными являются слова «экономьте», «отличный», «подарки».

Опорные пункты памяти – это преобразованные, компактно записанные слова, словосочетания или предложения, благодаря которым можно вспомнить содержание исходного текста. Например: Они везде суют свой нос в нашей организации – Они нас контролируют.

Они нас

Смысловые вехи отражают идеи, основное содержание текста или семантически необходимые предложения, в которых заключена новая мысль, значимая для последующего развития сюжета. Совокупность всех смысловых вех образует полную смысловую программу текста.

Прецизионная лексика – номинативные единицы, составляющие информационную основу текста: числительные, названия, имена собственные, реалии и другие значимые лексемы.

2) Осуществления речевой компрессии (свертывания) и синтаксического развертывания.

Упражнение 1. Прочитайте отрывок из статьи, выделите в нем ключевые и рельефные слова. Каковы смысловые вехи этих текстов?

Стереотипы есть у всех, и надо принять это как данность. Больше того, изначально стереотипы позволяли людям экономить умственные усилия, а их отсутствие могло бы представлять серьезную опасность. Исторически деление на своих и чужих (по принадлежности к одному племени, цвету кожи, языку или исповедуемой религии) было абсолютно необходимо.

Стереотипы позволяли автоматически воспринимать не-своих как источник угрозы –и на протяжении многих веков так оно чаще всего и было. Поэтому расстраиваться, что у нас есть стереотипы, совершенно бессмысленно». По словам психолога, стереотипы, подобно роботам, осуществляют самую примитивную сортировку информации, которая непрерывно поступает в наш мозг: круглые детали влево, квадратные вправо. Светлокожих к своим, темнокожих к чужим – или наоборот.

«Стереотипам просто не повезло,– уточняет психолог Галина Солдатова. – Липпман изначально говорил об общественном сознании, в частности о стереотипном восприятии людей других национальностей. Поэтому слово сразу приобрело негативную окраску. Но стереотипы – это еще и наша способность категоризировать мир. Например, мы входим в комнату и видим стул. Мы сразу понимаем, что это – стул, а на стульях сидят. Нам не приходится ломать голову, что это завещь и для чего она нужна». Но если в случае со стулом наши «роботы» действуют безотказно, то программа деления мира на своих и чужих, похоже, сильно устарела. ними стереотипы».

http://www.psychologies.ru/self-knowledge/behavior/zachem-nam-nujnyi-stereotipyi/

 

 

Речевая компрессия применяется и в ПС, и при порождении перевода. Используя метод синтаксического свертывания, переводчик сжимает оригинал, сохраняя при этом все единицы смысла. Возможность компрессии обусловлена информационной избыточностью речи. Цель речевой компрессии – быстро и точно зафиксировать сообщение и избежать многословия в тексте. Недопустимо, когда перевод звучит значительно дольше, чем соответствующее выступление.

 

Основными способами речевой компрессии являются следующие:

1) Опущение мысли или фразы, дублирующей предыдущую, обязательно сохраняя содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда вы планируете начать работу над проектом?» и ему предстоит перевести ответ «Работа над проектом начнется через 2 месяца», то он мо­жет сказать только «через 2 месяца».

2) Опущение необязательной для воспроизведения информации, в связи с ситуацией общения. Например, предложение «Мы видим перед собой собаку просто гигантских размеров» может быть передано так: The dog is gigantic.

3) Опущение или сокращение побочной информации (затянутые формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), устранение кото­рой не помешает реализации главной задачи общения.

4) Замена сложных предложений и словосочетаний более краткими эквивалентными по смыслу выражениями: There was a mist which hung like a veil. It obscured the top of the mountain. – The mist veiled the mountain top.

5) Замена полных наименований (государств, компаний и т. д.) сокращенными названиями или аббревиатурами: The United Nations – UN.

6) Замена сочетаний глаголов и отглагольных существительных одиночными глаголами без потери смысла: to render assistance – помогать.

7) Опущение соединитель­ных элементов в словосочетании: the policy pursued by the United States – политика США.

8) Замена придаточных конструкций деепричастными, причастными или предложными оборотами: When I met him for the first time – при первой встрече с ним.

9) Широкое использование лексических замен, особенно генерализации (обобщения): бульдоги, таксы, лабрадоры – dogs.

Необходимость и степень компрессии сообщений при переводе определяется темпом речи оратора, соотношением структур языка оригинала и перевода, коммуникативной ситуацией и индивидуальными особенностями переводчика.

Упражнение 2.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: