Английские же суффиксы рассматриваемой группы характеризуются малой продуктивностью, что составляет отличительную черту этой группы суффиксов от русских

Сопоставление моделей последней группы показывает, что в русском языке степень их продуктивности значительно выше. Так, например, суффикс -ик может быть прибавлен к корню любого существительного, образуя новую лексему с ласкательным или уменьшительным значением.

В русском языке существует группа моделей, образованных с помощью лексем, выражающих эмоциональную оценку. Всего таких моделей 22, из них 14, то есть определенное большинство, оказываются продуктивными. Рассмотрим наиболее продуктивные модели.

В английском языке моделей, в которых суффиксы выражали бы лицо мужского пола, нет. Это вполне согласуется с типологией его морфологической структуры, где категория грамматического рода отсутствует.

Классификация фразеологических единиц

Фразеология. Образование фразеологических единиц

Фразеология (от греч. phrasis – выражение и logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, изучающий состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи (ЛЭС, 1990, с.560).

Фразеологизм – неделимое, целостное по своему значению устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Сочетания слов в речи бывают свободные, они образуются нами каждый раз заново (белый лист, белая бумага) в них слова сохраняют своё самостоятельное значение и каждое знаменательное слово отдельно является каким-либо членом предложения. В несвободных же (устойчивых) сочетаниях слова тесно связаны друг с другом, часто теряют самостоятельное значение, не рассматриваются отдельно как члены предложения. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а возникают в сознании целиком и как один член предложения, например: белая ворона, белая кость, сказка про белого бычка и др. Если известен автор фразеологических единиц, то они называются крылатыми словами (Лемов А.В. Школьный лингвистический словарь. Термины. Понятия. Комментарии. М., 2006, с.339-340).

1) Фразеологические сращения (идиомы) – фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов, нередко устарелых, но сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь (бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, chercher noise, sans coup férir).

2) Фразеологические единства – фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отельными значениями составляющих их слов (вылететь в трубу, держать камень за пазухой, chercher midi à 14 heures).

3) Фразеологические сочетания – фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причём целостное значение вытекает из значения отдельных слов (воздушный замок, восклицательный знак, закадычный друг, faire le lézard).

Фразеологизация представляет собой образование раздельнооформленных лексических единиц, характеризующихся фукционально-семантическим единством. Тем самым фразеологизмы выступают как функциональные эквиваленты слов. Эквивалентность фразеологизмов словам проявляется в их принадлежности к тем или иным частям речи, в том, что они занимают, подобно обычным словам, определённое место в отношениях, формирующих систему лексики. Например, субстантивный фразеологизм clin d’œil (миг) входит в лексико-семантическую парадигму regard, coup d’ œil, œillade, которая, в свою очередь, входит в семантическое поле глагола regarder (voir, considerer, contempler, examiner etc.).

В зависимости от семантической модели различают следующие основные типы фразеологических эквивалентов слова:

1) Компаративные (сравнительные) фразеологизмы: aimable comme une porte de prison, aller comme un tablier à une vache, savant comme un livre etc.,

2) Метафорические фразеологизмы: prendre le taureau par les cornes, pêcher en eau trouble, jeter de la poudre aux yeux etc.,

3) Метонимические фразеологизмы: avoir les bras longs, pendre la crémaillère, danser devant le buffet etc).

Главное формальное отличие фразеологизмов от омонимичных свободных словосочетаний – их отрицательная реакция на трансформации, замены и т.п.

Наряду с семантически мотивированными фразеологизмами, семантически связанными с исходными омонимичными словосочетаниями, встречается большое число немотивированных фразеологизмов. Такие фразеологизмы называются идиомами (tenir tête - сопротивляться, découvrir la mèche – разоблачить замысел и т.д.).

Фразеологизмы также являются примером асимметрии лексической единицы (словосочетание по форме – слово по функции и значению). Их функция - дублировать слова и выражения нейтрального стиля на других социолингвистических уровнях (арго, просторечие, разговорно-фамильярная речь и т.п.). Основное свойство фразеологизмов – их образность, экспрессивность, эмоциональная насыщенность, стилистическая окрашенность.

Фразеологизмы входят в состав тех же частей речи, что и обычное слова:

1) Субстантивные фразеологизмы: bête noire (предмет ненависти и отвращения), nuit blanche (бессонная ночь);

2) Адъективные фразеологизмы: à faire peur (страшный), à dormir debout (скучный) и т.п.;

3) Наречные фразеологизмы: sans bourse délier (без затрат), à la belle étoile (под открытым небом) и т.п.,

4) Глагольные фразеологизмы: mettre qn à la porte (прогнать), avoir beau jeu (легко справиться) и т.п.

Во французском языке имеются словосочетания, занимающие промежуточную позицию между фразеологизмами и свободными словосочетаниями. Слова, входящие в такие словосочетания, не могут быть заменены на синонимы, например: la ville natale – la langue maternelle, une nouvelle inattendue – une circonstance imprévue, gravement malade – grièvement blessé, désirer ardemment – aimer éperdument, subir un échec, verser une somme, remporter un succès, faire des vers, jeter un coup d’œil, dresser une liste, pousser un soupir, passer un examen etc.

Параллельно с моделями, образующими названия лиц мужского пола, в русском языке существует 18 моделей с суффиксами, образующими названия лиц женского пола. Из них лишь 5 моделей можно признать продуктивными:

1) R + -ниц-а: школьница < осн. сущ. школ-а; огородница < осн. сущ. огород;

2) R + щиц-а: уборщица < осн. сущ. убор-ка; кладовщица < осн. сущ. кладов-ая;

3) R + к-а: студентка < осн. сущ. студент; экономка < осн. сущ. эконом;

4) R + их-а: ткачиха < осн. сущ. ткач; повариха < осн. сущ. повар;

5) R + ш-а: парикмахер-ш-а < осн. сущ. парикмахер.

В английском языке существует лишь три модели, образующие имена женского рода: R + -ess, R + -ine, R + -ette. Однако они малопродуктивны и в силу этого не могут быть учтены как опреде­ленный типологический показатель:

1) R + -ess: steward-ess стюардесса; host-ess хозяйка дом; actr-ess актриса.

2) R + -ine: heroine героиня

3) R + -ette: conductor-ette кондукторша; farmer-ette фермерша; usher ['ʌʃə] -ette билетёрша.

Лексемы со значением лица без обозначения пола характерны для английского языка. Среди этих лексем особой продуктивностью, почти покрывающей 100% возможных образований, отличается модель с суффиксом -еr (в некоторых случаях -or). Г. Марчанд считает, что лексемы, образованные с помощью суффикса -еr, имеют следующие значения:

1) носителя действия, например: teacher - учитель, writer - писатель, flyer - лётчик;

2) животных, например: setter — сеттер (порода собак), pointer— пойнтер (порода собак);

3) предмета, характеризуемого каким-либо про­цессом, например: boiler - водонагреватель, steamer – пароход; пароварка;

4) нематериального носителя действия, например: thriller - боевик, sweater - свитер;

5) предметов одежды: slippers – комнатные туфли;

6) места совершения действия: sleeper - могила, container - контейнер и т.д.

Как отмечает О.Д. Мешков, эта модель обладает рядом интересных особенностей, выделяющих ее из всех остальных; она обладает 1) способностью образовывать лексемы от любой глагольной основы; ср.: eat — eater, swim — swimmer, run — runner и т.д.; 2) большой семантической емкостью; ср.: runner (1. бегун, 2. посыльный, гонец, 3. контрабан­дист, 4. дорожка (на стол), 5. полоз (саней), 6. стелющийся побег растения, 7. тех. ролик, каток); 3) способностью «совмещать в од­ном слове значение лица, животного, механизма, различных веществ, нематериального агента»; ср.: creeper — ползучее растение и пре­смыкающееся животное, hunter — охотник, охотничья лошадь и охотничья собака, smoker — курильщик, вагон для курящих и кон­церт, на котором разрешается курить.

Помимо лексемы R + -еr, в английской системе словопроизводства существует еще несколько моделей, обозначающих лицо без указания на пол, из них наиболее продуктивными являются следующие:

1) R + -ist: socialist – социалист < осн. прил. social; cartoonist < осн. сущ. cartoon карикатура;

2) R + -ее: trainee – стажёр, практикант < осн. глаг. train; employee – работодатель < осн. глаг. employ.

В русском языке также существуют модели, образованные суффиксами лица без указания на принадлежность определенному полу: R + -ак-а, R + -к-а, R + -л-а, R + -яг-а, R + -х-а и т.д.; ср.: ломака, зевака, выскочка, неженка, зубрила, бедняга, пройдоха и т.д. Однако, в противоположность английским суффиксам этой группы, все они непродуктивны или малопродуктивны, что вполне соответствует типологии морфологической системы русского языка, где существует вполне развитая и отчетливо выраженная языковыми средствами категория грамматического рода.

Лексемы со значением предметов, относящиеся к подтипу R + s, образуются в русском языке в основном с помощью тех же суффиксов, что и лексемы лица. Всего используется 43 модели, из них только 12 считаются продуктивными, 31 модель малопродуктивна или непродуктивна.

Наиболее продуктивными в этой группе следует считать модели:

1) R + -льник: будильник < осн. глаг. буд-ить; холодильник < осн. глаг. холод-ить\

2) R + -щик (-чик): счетчик < осн. сущ. счет; пильщик < осн. глаг. пил-ить;

3) R + -тель: усилитель < осн. глаг. усил-ить;

4) R + -ин-а: льдина < осн. сущ. лед;

5) R + -лк-а: грелка < осн. глаг. греть; сеялка < осн. глаг. сеять;

6) R + -к-а: кладовка < осн. прил. кладовая;

7) R + -л-о: покрывало < осн. глаг. покрыва-ть.

В английском языке также существует несколько моделей, с помощью которых образуются названия предметов. Из них необходимо назвать следующие:

1) R + -er: dresser < осн. глаг. dress; reader — книга для чтения < осн. глаг. read;

2) R + -ing: building < осн. глаг. build — строить.

Лексемы со значением отвлеченных понятий со структурой R + s достаточно многочисленны в обоих языках. В русском языке 33 модели с лексемами, имеющими указанные значения, из них только 12 являются продуктивными, остальные 21 считаются непродуктивными. Наиболее продуктивными моделями являются:

1) R + -щин-а (-чина): кустарщина < осн. прил. кустарный;

2) R + -ость; глупость < осн. прил. глуп-ый; тонкость < осн. прил. тонк-ий;

3) R + -и-е: усердие < осн. прил. усерд-ный; веселье < осн. прил. весел-ый;

4) R + -ств-о: соседство < осн. сущ. сосед; удобство < осн. прил. удобн-ый;

5) R + -изм: туризм < осн. сущ. тур-ист; расизм < осн. сущ. рас-а;

6) R + -к-а: закуска < осн. глаг. закус-ить; чистка < осн. глаг. чист-итъ;

7) R + -ация: рекламация < осн. глаг. реклам-ировать.

В английском языке также есть модели с лексемами, имеющими значение отвлеченных понятий. Наиболее продуктивными из них считаются следующие:

1) R + -ism: socialism < осн. прил. social; darwinism < осн. сущ. Darwin;

2) R + -ity: reality < осн. прил. real; humidity – влажность < осн. прил. humid;

3) R + -ness: darkness < осн. прил. dark: blackness < осн. прил. black;

4) R + -ing: writing < осн. глаг. write; making – создание, производство < осн. глаг. make.

1) R + -чик: стульчик < осн. сущ. стул; стаканчик < осн. сущ. стакан;

2) R + -ик: столик < осн. сущ. стол; домик < осн. сущ. дом;

3) R + -к-а: картинка < осн. сущ. картин-а; головка < осн. сущ. голов-а;

4) R + -инк-а; икринка < осн. суш., икр-а;

5) R + -очка: кисточка < осн. сущ. кисть; ленточка < осн. сущ. лент-а;

6) R + -иц-е: платьице < осн. сущ. плать-е; зеркальце < осн. сущ. зеркал-о.

В английском языке можно назвать лишь несколько моделей с указанным значением:

1) R + -aster: poetaster – рифмоплёт < осн. сущ. poet;

2) R + -ette: kitchenette - кухонька < осн. сущ. kitchen;

3) R + -let: streamlet – ручеёк < осн. сущ. stream;

4) R + -ling: princeling – князёк < осн. сущ. prince;

5) R + -у: (или -ie): girlie – девчушка < осн. сущ. girl; birdie – птичка, пташка < осн. сущ. bird.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: