Заимствованная лексика. Процесс перемещения иноязычных элементов из одного языка в другой язык лингвисты называют заимствованием. Говоря об «иноязычных элементах», мы имеем ввиду

Процесс перемещения иноязычных элементов из одного языка в другой язык лингвисты называют заимствованием. Говоря об «иноязычных элементах», мы имеем ввиду единицы всех уровней структуры языка – фонологии, морфологии, лексики, синтаксиса. Наиболее часто заимствуются лексические элементы.

Причины лексического заимствования

1) Внеязыковые причины. К ним следует отнести политические, экономико-промышленные, военные, торговые и культурные связи между народами. Чаще всего происходит заимствование слова вместе с заимствованием предмета, вещи, понятия – пиар, фуршет, приватизация, ипотека. Это, так называемые, культурные причины. Политические причины заимствований связаны с упрочением политической роли какой-либо страны и, соответственно, ее языка. Так, когда-то, когда СССР считался сильной политической и экономической державой, в другие языки проникали слова, например, с корнем косм-: космовидение, космофизик. В настоящее время русский язык и другие языки наполняются американизмами – бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рейтинг. Следует отметить, что заимствованные слова-синонимы (дублеты) к существующим исконно русским словам называются варваризмами (хай, мадам, теа-а-тет) являются избыточными и засоряют наш родной язык.

2) Языковые (лингвистические) факторы. К ним относятся важность или необходимость уточнить значение или детализировать соответствующее понятие, а также разграничить некоторые смысловые оттенки уже имеющегося в языке исконного слова. Можно сравнить русское варенье и английское джем («густое варенье»), русское представление и латинское презентация («публичное официальное представление чего-либо нового»), русское рассказ и французское репортаж («оперативное сообщение в СМИ о происшедших событиях»).

Заимствования из отдельных языков

После принятия христианства на Руси получили распространение старославянизмы, такие как добродетель, священник, власть, бедствие, крест и.т.д. Из скандинавских (шведского, норвежского, датского) в древний период к нам пришли якорь, пуд, сельдь, ларь, мечта и т.д. Заимствования из греческого языка с 9 по 11 в.в. значительно обогатили русский язык в области религии: ангел, епископ, лампада, икона, монах; в области науки и искусства: метод, синтез, анализ, математика, философия, драма, комедия, эпос, архитектор и т.д. Заимствования из латинского языка внесли вклад в развитее русского языка в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, профессор, публикация, ректор, диктатура, референдум, революция и т.д. Тюркские слова проникли в наш язык во времена татарского нашествия (13-14 в.в.) или как результат ранних торговых связей: кобура, колчан, казна, очаг, аршин, халат, базар, башмак, сундук и т. д. Со времен реформ Петра 1 в наш язык начали приходить заимствования из западноевропейских языков. Из немецкого вошла торговая, военная, бытовая, научная лексика: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор, рубанок, стамеска, парикмахер, фельдшер, мольберт, гроссмейстер, ландшафт. Из английского языка пришли морские термины: мичман, яхта, траулер, катер, яхта, бриг; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, лидер, троллейбус, интервью, стенд, памфлет, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, форвард, голкипер. Голландскими являются также некоторые мореходные термины: гавань, матрос, лоцман, верфь, флот флаг. Французская лексика в русском языке очень разнообразна: слова, связанные с искусством: афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, жанр, эстрада; военная лексика: атака, блиндаж, арсенал, батальон, патруль, дезертир; названия продуктов питания: рагу, пюре, лимонад, салат; одежды: пальто, жакет, жилет шинель, костюм, комбинезон. Большинство слов итальянского происхождения представляют музыкальную терминологию: ария, аллегро, тенор, виолончель, капелла, соната.

Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право. Большинство из этих терминов дошли до наших дней, став частью законодательных систем, например, латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контакт мандат, юриспруденция, юстиция.

Освоение иноязычной лексики

Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т.е. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, кнессет, сари и т.д. Эти слова используются в речи при описании национальных особенностей, создании особого национального колорита. Чтобы иноязычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоения. Осваиваются иноязычные слова прежде всего лексически, т.е. слово должно называть явление или предмет, свойственное нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция (лат), мафия (итал), акция (фр), бизнесмен (англ), наркотики (греч), инфляция (лат), бомонд (фр), конверсия (лат), приватизация (фр), импичмент (англ) были еще недавно экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в наш язык проникли такие слова как английское рэкет, французские казино, приватизация, ваучер вместе с обозначаемыми ими явлениями. Интересно, что отдельные слова в русском языке приобрели новые оттенки значения: бутик (фр) – «лавочка, небольшой магазин», в русском языке – «магазин модной одежды»; хоспис (англ) – «приют, богадельня», в русском языке – «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта». Некоторые слова образовались в результате соединения заимствованных слов: наркобизнес = наркотик (греч)+бизнес (англ). Корме того, каждое слово осваивается русским языком фонетически, графически и морфологически. Например, в русском языке нет придыхательного звука h как в английском и немецком, поэтому в словах с этим звуком он заменяется на Х или Г: хоккей, Гамбург. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Например, сначала в русском языке существовали два варианта произношения слова рэкетиры: рэкетиры и рэкетёры. Остался вариант рэкетиры, другой вариант исчез.

Иноязычные слова подчиняются также грамматическим категориям другого языка. Например, может изменяться род. В русском языке слова, оканчивающиеся на согласный, относятся, как правило, к мужскому роду, поэтому лексема из немецкого языка das Parlament приобрела в нашем языке мужской род.

Иногда изменяется и значение слова: der Maler (нем-живописец, художник) – маляр (рус); artist (англ. - художник) – артист (рус); hazard (фр.- случай) – азарт (рус).

В результате буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова появляются кальки: circulus vitiosus (лат) – порочный круг; pro et contra (лат) – за и против; ueber+Mensch (нем) – сверхчеловек.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: