Афинский суд и судьи в комедии Аристофана

(Аристофан, Осы, 548 – 622)

Аристофан (ок. 445– ок. 385 гг. до н.э.) – греческий поэт, в творчестве которого древнеаттическая комедия достигает своего расцвета. Из 40 его комедий до нас дошло 11 пьес. Их отличает злободневность, политическая направленность, насмешка над многими легкоузнаваемыми общественными и культурными деятелями афинского полиса, представленными в карикатурном виде. Комедиографу были близки идеалы “поколения марафонских бойцов”, сельских тружеников Аттики, далеких от городской суеты, интриг и капризов афинского охлоса[95], с которым Аристофан связывал крайности нелюбимой им радикальной демократии. Среди его комедий: “Ахарняне”, где мирная сельская жизнь противопоставляется агрессивной политике лидеров афинского демоса (Перикла), приведшей к Пелопоннеской войне; “Всадники” – карикатура на влиятельного демагога Клеона; “Облака” – злая сатира на Сократа и софистов и т.д. “Лягушки” направлены против Еврипида – его извращенным новациям в драме Аристофан противопоставляет строгий стиль Эсхила. В “Осах” высмеивается страсть афинян к сутяжничеству и дается запоминающийся портрет афинского присяжного (гелиаста) – хотя это, безусловно, пародия, сходство с оригиналом достаточно велико.

Филоклеон

От барьера мой бег я сейчас же начну[96]
И тебе доказать постараюсь,
Что могуществом нашим любому царю
Мм ничуть и ни вчем не уступим,
Есть ли большее счастье, надежней судьба в наши дни,
Чем судейская доля?
Кто роскошней живет, кто гроза для людей,
Несмотря на преклонные годы?
С ложа только я сполз,
А меня уж давно у ограды суда поджидают
Люди роста большого, преважный народ…
Подойти я к суду не успею,
Принимаю пожатия холеных рук,
Много денег покравших народных,
И с мольбой предо мной они гнутся в дугу,
Разливаются в жалобных воплях:
“Умоляю тебя, пожалей,мой отец!
Может быть, ты и сам поживился,
Когда должность имел или войско снабжал
Провиантом в военное время”.
Я – ничто для него, но он знает меня
Потому, что оправдан был мною.
Наконец, размягченный мольбами,вхожу,
Отряхнувши всю ярости пену,
Но в судахникаких обещаниймоих
Исполнять не имею привычки,
Только слушаю я, как на все голоса
У меня оправдания просят.
И каких же, каких обольстительных слов
В заседанье судьяне услышит!
К нищете сострадания просит один
И к несчастьям своим прибавляет
Десять бедствий еще; до того он дойдет,
Что ко мне приравнять его можно.
Тот нам сказку расскажет, исполнит другой
Из Эсопа забавную басню,
А иные острят, чтобы нас рассмешить
И смирить раздражение наше.
Но, увидев, что мы не поддались ему,
Он ребят поскорее притащит,
Приведет сыновей, приведет дочерей...
Я сижу и внимаю защите,
А они, сбившись в кучу, все вместе ревут,
И опять их отец, точно бога,
Умолять нас начнет, заклиная детьми,
И пощады, трепещущий, просит:
“Если криком ягнят веселится ваш слух,
Ради голоса мальчика сжальтесь!
Если визг поросят больше радует вас,
Ради дочкименя пожалейте!”
Ну, тогда мы чуть-чуть станем мягче к нему,
Раздражения струны ослабим...
Или это не власть, не великая власть?
Не глумимся ли мы над богатством?
…А когда к нам на суд попадется Эагр[97],
Не дождаться ему оправданья
До тех пор, пока он не прочтет пред судом
Из “Ниобы” прекрасный отрывок;
Коль в процессе победу одержит флейтист,
То в награду за наше решенье
Он с ремнем на губах мелодичной игрой
Выходящих судей провожает.
Если умер отец и наследнице сам
В завещании мужа назначил,
То пускай завещанье его и печать,
Заключенная важно в футляре,
От досады ревут, если могут, –
Они для суда не имеют значенья:
Сироту отдаем мы женою тому,
Кто мольбами склонить нас сумеет,
И отчета мы в том никому не даем,
Не в пример остальным учрежденьям.
…Сам Совет и народ, затрудняясь порой
В разрешении важного дела,
Усмотренью присяжных судей предают
Подсудимых особым декретом.
…Сам горластый Клеон[98], оглушающий всех,
Только нас не грызет, а надежно
Нас он держит в руках, от напастей хранит,
Надоедливых мух отгоняя.
…Наша власть неужели ничтожна?
Только Зевсу такая доступна,
Только с ним наравне ставят нас.

(Перевод Н. Корнилова под ред. В. Ярхо)

Сикофанты [99]

(Аристофан, Плутос, 877 – 924)

Честный человек

Спаситель Зевс! Как много благодарности
Заслужит этот бог от всех от эллинов,
Когда он злом погубит злых доносчиков!

Сикофант (доносчик)

О, горе мне! Грабитель, издеваешься?!
Скажи ж, откуда взял ты этот новый плащ?
Я на тебе вчера видал изодранный.

Честный

Ты для меня ничто. Купил за драхму я
Эвдамово кольцо заговоренное.

Карион

Но силы нет в нем отразить доносчика!

Сикофант

Не страшное ли это издевательство?
Глумитесь вы! А что хотите делать здесь –
О том молчок! Уж видно, что недоброе!

Карион

Да, для тебя недоброе! Ты так и знай.

Сикофант
(принюхивается)

Клянусь, за мой вы счет хотите пир задать!

Карион

И вправду так! А ты, с твоим свидетелем,
Хоть лопните – ни крошки не получите…

Сикофант

О Зевс, о боги! Непереносимые
Терплю от них обиды! О, как горестно,
Что я, примерный гражданин, страдаю так!

Честный

Ты – гражданин примерный?

Сикофант

Как никто другой!

Честный

Ответь тогда мне на вопросы.

Сикофант

Что тебе?

Честный

Ты земледелец?

Сикофант

Разве я с ума сошел?

Честный

Тогда купец?

Сикофант

Прикидываюсь им порой.

Честный

Что ж? Ремеслу учился ты?

Сикофант

Клянусь, что нет!

Честный

Так чем живешь ты, ничего не делая?

Сикофант

О всех делах – и частных и общественных –
Забочусь я.

Честный

Ты? А зачем?

Сикофант

Так хочется!

Честный

Так в чем твоя примерность? Ненавидимый,
Суешься ты, грабитель, не в свои дела!

Сикофант

Ах ты глупец! Не должен ли заботиться
По мере сил я о своем отечестве!

Честный

Соваться всюду – значит ли заботиться?

Сикофант

Да! Помогать законам установленным
И преграждать пути их нарушителям!

Честный

Не для того ли судьи в нашем городе
Нарочно выбраны?

Сикофант

А обвинитель кто?

Честный

Кто пожелает.

Сикофант

Ну, так я – желающий!
Настолько благо города мне дорого.

Честный

Плохого же имеет он защитника!
Скажи: что ж ты не хочешь жить в спокойствии
И без забот?

Сикофант

Такая жизнь – собачья жизнь,
Раз мы ее проводим не в занятиях.

Честный

И ты не переменишься?

Сикофант

Хоть золотом
Меня осыпь и молока дай птичьего!

(Перевод В. Холмского под ред. В. Ярхо)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: