double arrow

Джонатан Свифт 10 страница


50)…со взводом драгун. – Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые «драгонады» Людовика XIV – постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году.

51)…к работе меня вынуждает… – Лукреций, I, 141–142. …прочёл цикл назидательных лекций… – Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в «Рассуждении о древней и современной образованности» говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.). …слой полезного со слоем приятного. – Перифраза из «Поэтического искусства» Горация. …цвет изысканнейших умов… спорит… – В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: «Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились ещё в младенческом состоянии». Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своём более раннем сочинении «Битва книг»; вообще вся настоящая глава «Бочки» касается той же темы. Остров Бразиль – Этот фантастический остров помещён на многих картах XVII века к западу от Ирландии. …называется Островом жён художников… – Рассказ об «Острове жён художников» находится в нескольких географиях («космографиях») XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. Возьмите… издания… – Весь этот абзац – пародия на распространённые в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. Balneum Mariae – французское bain marie, водяная баня. Квинтэссенция – пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырёх элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввёл пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии; см. ниже прим. – Q. S. – quantum sufficit – достаточное количество.

52). Caput mortuum – голова мёртвых, алхимический термин. Медуллы, Флорилегии – название сборников с извлечениями из разных тогдашних псевдонаук. Набираться мудрости путём поглощения (в буквальном смысле) учёных книг – тема, довольно распространённая в литературе. Ср. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, V, 46; Библия, Иезекииль, гл. III; Апокалипсис, гл. X и др. Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. – Ксенофонт. Пир, IV, 6. Взгляд на поэмы Гомера как на свод всяческих знаний был общепринятым в Греции в VI–IV вв. до н..э. Выражение его можно найти не у одного Ксенофонта. Opus magnum – технический термин, означающий превращение низших металлов в золото. Каббалист – знающий каббалу, тайное мистическое учение, восходящее к глубокому прошлому и сохранившееся устно посвящёнными. Сендивогиус – алхимик, умерший в первой половине XVII века. Беме (Яков) – немецкий мистик (1575–1624). Теомагическая антропософия – вздорное сочинение алхимика Томаса Вогана в духе пансофии XVII века, появившееся в 1650 году. Sphaera pyroplastica – термин, заимствованный Свифтом из указанного сочинения Вогана. Это приблизительно то же, что другими алхимиками и мистиками называется «небесной субстанцией», «квинтэссенцией», «вечной природой», «третьим принципом», «райским небом» – принцип жизни. Vix crederem autorem hunc unquam audivisse ignis vocem – едва поверил бы, что этот автор слышал когда нибудь голос огня. – Сентенция эта внушена Свифту титулом книги Вогана, где есть слова: «слушай голос огня» – изречение, которым заканчиваются так называемые «Оракулы Зороастра».

53)…я имею в виду… – Свифт здесь пародирует слог Уоттона. …за последние три года… – то есть времени выхода в свет трактата Уоттона «О древней и современной образованности» (1694).

54)Потом Мартин взялся… – Осмотрительные действия Мартина аллегорически изображают этапы английской реформации XVI века при последних Тюдорах: конфискацию монастырских земель, уничтожение культа святых и т. д. …истори тео физи логический разбор… – См. список сочинений перед текстом.

55)…собираюсь выпустить его по подписке… – Обычай выпускать подписные издания широко распространился в Англии в конце XVII века. Так были выпущены переводы Вергилия Драйдена. …оторвал целый кусок… швырнул его в сточную канаву… – Действие Джека – действие фанатически настроенных шотландских кальвинистов пуритан конца XVI – начала XVII века – уничтожение епископата, истребление икон.

56)…лисьи доводы… – Намёк на басню Эзопа о лисице, оставившей хвост в капкане и убеждающей всех лисиц последовать её примеру, чтобы не возбуждать насмешек.

Джек Лейденский – Иоганн Бокгольд, прозванный Лейденским (1505–1536), фанатический вождь секты анабаптистов, казнённый после взятия Мюнстера, где он был коронован королём «Нового Иерусалима». Гезы – буквально нищие; так назывались нидерландские протестанты, восставшие в конце XVI века против испанского владычества. Свифт перечисляет здесь разновидности кальвинизма и других крайних протестантских сект, объединяемых в Англии под названием диссентеров или нонконформистов. Джон Нокс (1505–1572) – последователь Кальвина, – шумный северный Джек, шумный от слова Knox (нокс – стучать, шуметь). Эолисты – от слова Эол, бог ветров, см. раздел VIII. Melloeo contingens cuncta lepore. – Свифт цитирует Лукреция неправильно: нужно Musaeo contingens cuncta lepore (я муз обаянье на мир изливаю). Лукреций, I, 934 и IV, 9 (перевод И. Рачинского).

57). Олья – испанское кушанье – горячий мясной винегрет.

58)…по правилам мудреца… – Имеются в виду речи Солона Крезу. Геродот, I, 32. …Геркулес овладел своими быками… – Разбойник Какус похитил быков Геркулеса, затащив их за хвост в свою пещеру. Таким образом, для нахождения их Геркулесу пришлось идти по следам в обратную сторону. См. прим. к с. 84.

59)…прикованной крепкими цепями… – Обычай прикреплять книги цепями существовал в английских библиотеках до XVIII века. …чтобы вознестись потом на небеса… – то есть пойдёт на раскурку.

60)Да отвратится это от нас руководящей судьбою. – Лукреций. О природе вещей, V, 107 (перевод И. Рачинского). Anima mundi – душа мира; термин, вероятно, заимствован Свифтом из упомянутой выше «Теомагической антропософии» Томаса Вогана (см. прим. к с. 102), хотя все эти мистические представления восходят к древности. …согласно общепринятому выражению? – Библейское выражение, см. Бытие, II, 7; Исайя, II, 22. …круг учения… делится… – В подлиннике игра слов. Compass по английски означает круг, объём, а с другой стороны – компас. Тридцать два пункта – намёк на тридцать два деления компаса и направления ветров.

…тремя различными anima… – Учение о трёх душах – растительной, ощущающей и разумной принадлежит Аристотелю. Благодаря схоластике и особенно Фоме Аквинату оно прочно держалось в европейской психологии до Декарта (до половины XVII века). Бомбаст – Парацельс, швейцарский алхимик и врач (1493–1541). Парацельс считал, что человек состоит из четырёх элементов и что между ними и четырьмя странами света существует соотношение. Лицо человека он направлял к востоку, зад – к западу, левую руку – к Северному полюсу, правую – к Южному. …из четырёх прочих… – сущностей или элементов.

61)…общепризнано… что знание надмевает… – Первое послание апостола Павла к коринфянам, VIII, 1. Мегалополис – город в Аркадии на Пелопоннесе. Coelum empyraeum – самая высокая часть неба, пребывающая в самой лёгкой стихии – огне – эмпирей, местопребывание богов. …страна мрака. – Так называется Шотландия греческим историком Диодором Сицилийским (?????? – темнота). Здесь выпад против Шотландии как родины пресвитерианства и других осмеиваемых Свифтом фанатических сект.

62)…способ… сохранять ветры в кадках и бочонках… – «Одиссея», X, 19 ел. Панцироллус – Имеется в виду Гвидо Панчироли (1523–1599), написавший «Rerum memorabilium jam olim deperditarum libri II» (1599). В первой книге говорится об утраченных искусствах и изобретениях древних, во второй – об изобретениях нового времени. Из священных мест и святилищ… – «Энеида», II, 297.

63)…подобно мёртвой райской птице, камнем падает наземь… – Существует старое поверье, что у райских птиц нет ног и поэтому они непрестанно летают до самой смерти.

Хамелеон, по народному поверью, питается воздухом (ср. «Гамлет», III, II: «Живу пищей хамелеона: ем воздух…»). Свифт, как видно из его примечания, желал затушевать скрывающийся здесь намёк. Некоторые комментаторы полагают, что под Хамелеоном он разумел официальную церковь, под Муленаваном – государство, враждебное диссентерам (Barret). По мнению В. Скотта, своими ветряными мельницами Свифт хотел сказать лишь, что фанатики «убивают время на борьбу с воображаемыми духовными препятствиями для их спасения, подобно тому как расстроенное воображение Дон Кихота обратило ветряные мельницы в великанов». Вообще говоря, следует заметить – не только по этому поводу, – что сатира Свифта допускает множество истолкований, что служит одной из причин её силы и неувядаемости. …и продают их в розницу… – Во времена Свифта ходили рассказы, что лапландские колдуны продают мешки с ветром, обладающим чудодейственными свойствами. Под лапландцами разумеются здесь те же шотландцы.

64)…одной находившейся вдали женщиной… – Намёк на принцессу Шарлотту Маргариту де Конде, которая, спасая свою честь, скрылась в Брюссель.

Любое тело. – Лукреций, IV, 1065. Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;//Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться. – Лукреций, IV, 1048 и 1055 (перевод И. Рачинского). Постыднейшая причина войны – Гораций. Сат., I, III, 107. Цивета – тропическое животное, выделяющее особое ароматное вещество, вроде мускуса, тоже называющееся циветой, или цибетом. …нынешний французский король. – То есть Людовик XIV. …разрешаются фистулой – Намёк на фистулу, которой страдал Людовик XIV.

65)Аполлоний – Подразумевается Аполлоний Тианский – философ пифагореец I века н. э. Clinamina – лёгкое отклонение – придуманное Лукрецием слово для перевода Эпикура. По учению последнего, все атомы падают в пустоте вниз прямолинейно и с одинаковой скоростью и, следовательно, никогда бы не сталкивались, если бы не лёгкие отклонения от прямолинейного пути; из столкновений рождаются вихри и возникает мир (как и у Демокрита). Картезий – так латинизировал свою фамилию Декарт (Des Cartes). В своей физике (отрицающей существование пустоты) он выдвигает гипотезу вихревого движения эфира, приведшего к возникновению планетной системы.

66) Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое что знающим. – Письмо Цицерона к К. Требацию Теста, юристу, но не в Англию, а в Галлию. Предостережение насчёт «возниц» и эта цитата взяты из разных писем.

67) . Марк Курций – знатный римский юноша, бросившийся верхом в разверзшуюся в 392 году на Форуме пропасть, которая, по словам предсказателей, могла закрыться лишь после того, как туда будет брошено величайшее сокровище города. Эмпедокл – греческий философ (V в. до н. э.). Согласно одному преданию, он бросился в кратер вулкана Этны, чтобы современники, не найдя от него никаких следов, сочли его вознёсшимся на небо. Однако предательский вулкан выбросил его медные сандалии. Брут Луций Юний Старший – один из создателей римской республики, изгнавший последнего царя Тарквиния Гордого. По рассказу Тита Ливия, он долго притворялся придурковатым, в целях самозащиты. Хитроумие, равное трудностям – Тацит. Анналы, VI, 39; XVI, 18. Э ду С ру, К ру М ву, Дж ну Б зу, Дж ну Г у – Имеются в виду Эдуард Сеймур, Кристофер Масгрев, Джон Болз, Джон Гоу – видные члены палаты общин конца XVII – начала XVIII веков, лидеры ториев; именно они обвинили лорда Соммерса, которому Свифт посвятил «Сказку бочки», и других руководителей партии вигов в государственной измене. Опущенное тут слово, вероятно, должно было быть «церковных». (Догадка Гоксворта.)

68) . Извозчичья плата стряпчего – Плата стряпчих за проезд в четырёхместной карете из общежитий в Вестминстер Холл. Вестминстер Холл – зал английского парламента, который служил также местом заседания верховного суда. Есть там и третий… – Намёк на пуританина дельца. Пресвитерианство было распространено в Лондоне преимущественно среди торговой буржуазии. Ессе cornuta erat ejus facies – и вот лицо его сияет (Исход, XXXIV, 30). Ошибка латинского перевода объясняется двусмысленностью еврейского слова в оригинале. Вавилонская блудница – выражение Апокалипсиса (гл. XVII); так протестанты называли католическую церковь.

Выбросить деньги за песенку – означает выбросить их зря. Варвик Лейн. – Королевская коллегия врачей помещалась на Варвик Лейне с 1674 до 1825 года. …местный оратор разъясняет вам… – Во времена Свифта Бедлам – дом умалишённых – был по известным дням открыт для обозрения. В своём Дневнике для Стеллы (13 декабря 1710 г.) Свифт рассказывает, как посетил Бедлам с, знакомыми после посещения зверинца и кукольного театра. …эта напыщенная персона… – Вероятно, намёк на какого нибудь королевского фаворита. (Догадка фон Эффена.)

69). Мурфилдс – лондонский квартал, где был расположен Бедлам. Гилд Холл – лондонская ратуша.

70). …выправитель сёдел… – Намёк на английское выражение «пригнать седло по лошади» – обвинить кого нибудь по заслугам (Гоксворт).

71)…ослиная сбруя… – Намёк на обыкновение Бентли пользоваться греческой пословицей «Левкон несёт одну вещь, а его осёл совсем другую». …семь обширных комментариев… – Вероятно, пародия на семьдесят толковников – переводчиков Библии на греческий язык. По преданию, перевод этот был сделан семьюдесятью двумя еврейскими учёными, запертыми в семьдесят две кельи, в семьдесят два дня. Работы всех их в точности совпали.

72). Розенкрейцеры (сами они называли себя: братья розового креста) – тайное общество XVII столетия, члены которого претендовали на знание тайн природы, превращение металлов и т. д. Убеждения их представляли смесь платонизма, христианства и еврейской каббалы.

73)Bytus, Sige и Acamoth действительно встречаются в сочинении Иринея, где он излагает учение гностика Валентина. Acamoth означает «мудрость» (еврейское hokhma). Латинская цитата ниже взята из того же сочинения Иринея «Против еретиков» (Contra haereses, I, IV, 2). Из слёз его происходит влажная сущность, из смеха – светлая, из печали – твёрдая, из страха – подвижная. – О Вогане см. прим. к с. 102.

74). …он наткнулся на одно место… – Вероятно, намёк на ст. 11 заключительной (XXII) главы Апокалипсиса: «Нечистый пусть ещё сквернится». Это приключение «в чужом доме», может быть, намёк на дортский синод (1618–1619). …не молиться перед едой и после еды… – В англиканской церкви причащающийся становится на колени; кальвинисты же причащаются стоя или сидя.

…поэтому провидение… – Провидение, начиная с 5 го издания «Бочки», заменено «природою». Весь этот абзац – сатира на веру кальвинистов в предопределение; большинство английских диссентеров были кальвинисты.

75) Великан Лауркалько – См. «Дон Кихот», ч. I, гл. XVIII. Иные называли его Вавилоном, другие Хаосом – В издании 1720 года к этому месту помещено следующее примечание: «Приверженцы нашей государственной церкви обвиняют диссентеров в их враждебном отношении к порядку и благочинию богослужения». …древний храм… – Свифт имеет в виду Стоунхендж (в 10 милях от Солсбери), состоящий из нескольких концентрических рядов так называемых «менгиров» (колонновидных камней). «Готический» у Свифта значит варварский. …испанскую способность реветь по ослиному… – См. «Дон Кихот», ч. II, гл. XXV и XXVII, где два алькальда ревут по ослиному, чтобы найти пропавшего осла, и где Санчо показывает своё искусство в этом рёве, которое, «подобно плаванию однажды выученное, никогда не забывается».

76)…вызывается укусом тарантула… – Относительно укусов тарантула (в общем безвредных) существуют разные легенды. Свифт, очевидно, верил в ту, согласно которой у укушенного возникает неудержимое желание плясать, которое может успокоить только музыка тарантеллы. Биллинс гейт – лондонский рыбный рынок. Все перечисленные здесь места были очень шумными. …выходил из воды ещё грязнее… – Согласно одному из старых примечаний, здесь намёк на анабаптизм; согласно другим – насмешка над заботами пуритан о внутренней чистоте. …у знаменитой доски… – Стонущая от прикосновения раскалённого железа ильмовая доска – ярмарочное развлечение лондонцев.

Стр. 145. Уайт Чепел – лондонский квартал.

77)…проклятый Протей – Гораций. Сат., II, III, 71. …рассечь ухо одного оленя… – Аристотель высказывает такую гипотезу об оленях, водившихся на Аргинузских островах (Аристотель. История животных, кн. VI, 29, 578 в).

…под властью благодати… – подразумевается владычество пуритан в эпоху английской революции (1649–1660). Пуритане коротко стригли волосы («круглоголовые»), отчего обнажались уши. …по словам Гиппократа. – Гиппократ. De genitura De a?re, aquis et locis, 50, 51. …были огненными языками… – Намёк на сошествие святого духа на апостолов. Начиная с 5 го издания огненные языки заменены просто знаками благодати.

78). Скалигер. – Свифт имеет в виду итальянского гуманиста Скалигера Старшего (1484–1558), который считает щекотку шестым чувством в сочинении De subtilitate. Тест акт – английский закон 1673 года, воспрещавший католикам и пресвитерианам занимать общественные должности. Стр. 151. Спасибо благородному иезуиту… – Сочинение этого иезуита «Histoire de M. Constance» (1690) содержится в дошедшем до нас списке книг, прочтённых Свифтом в 1697 году.

79)Конгрив (1670–1729) – поэт и драматург, прославившийся своими лёгкими комедиями. Как насыщенный жизнью гость – Лукреций, кн. Ш, 938. Рейсвикский мир был заключён в сентябре и октябре 1697 года между Францией с одной стороны, Голландией, Англией, Испанией и Империей – с другой.

Комментарии к тексту:

Неизвестная южная земля (лат.).

У тебя ведь был ещё враг (лат.).

Письмо об энтузиазме.

Все триста мы поклялись одной клятвой (лат.).

Изменяя то, что нужно изменить (лат.).

Битва книг (фр.).

Желает попоны неуклюжий бык (лат.).

Литературный багаж (лат.).

Недостающее, пробелы (лат.).

Даром (лат.).

Апеллировать к потомству – обычная манера неудачливых писателей. Потомство представлено здесь в виде несовершеннолетнего принца, а время – виде его воспитателя. Автор начинает в обычном для него тоне, пародируя других писателей, нередко оправдывающих издание своих произведении при помощи доводов, которых им следовало бы стыдиться.

Надзиратель (фр.)

Без опеки (фр.)

Мне кажется, автору следовало бы опустить эту школу в своём перечне, так как по существу она является повторением школы езды на палочке, если только позволительно критиковать человека, с такой суровостью критикующего других, может быть, недостаточно разборчиво.

Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное (лат.).

Чтение предисловий и т. д.

Плутарх.

См. Ксенофонт.

Сплин, Гораций. Перевод. – Накопленная желчь (лат.).

Юнона и Венера – деньги и любовница – очень соблазнительные взятки для судьи, если злые языки говорят правду. Помнится, недавно были брошены такого рода обвинения, но я не могу установить, кого они имеют в виду.

Величайший скандал (лат.).

Подняться к небу –

Вот работа, вот труд (лат.).

Пусть старики удаляются на покой (лат.).

Каледонском лесу (лат.).

Ярмарочный балаган, ораторов которого автор предназначает к виселице либо к выступлениям на собраниях диссентеров.

Под дождём, на перекрёстках (лат.).

Лукреций, книга 2.

Нужно признать ведь, что звуки и голос в себе заключают

Сущность телесную, так как воздействовать могут на чувство (лат.).

Два главных свойства фанатического проповедника – внутренний свет и голова, полная бредней, и две судьбы его писаний – быть сожжёнными или съеденными червями.

Здесь рукопись будто бы повреждена. Такие места встречаются у нашего автора весьма часто: оттого ли, что, по его мнению, он не может сказать ничего, заслуживающего внимания; оттого ли, что у него нет желания углубляться в предмет; оттого ли, что этот предмет маловажен, или, может быть, чтобы позабавить читателя (к чему он часто бывает очень склонен), или же, наконец, автор делает эти пробелы с некоторым сатирическим намерением.

Кофейня Билля была прежде местом, где обыкновенно встречались поэты; хотя это ещё у всех свежо в памяти, однако через несколько лет может позабыться, и тогда встретится нужда в настоящем объяснении.

То есть его предложение сдвинуть Землю.

Изощрённые эксперименты и современные комедии.

Автор, по видимому, допускает здесь ошибку, так как я видел латинское издание Рейнеке Лиса, выпущенное около ста лет назад; мне кажется, что это и есть оригинальное издание. Кроме того, многие считают, что оно преследует некоторую сатирическую цель.

Высокого качества (лат.).

Жил он тысячу лет.

Влажный способ (лат.).

В 1698 году.

С приложением (лат.).

Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой учёности мистера Уоттона.

Здесь автор, по видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйдена и других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.

В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре, наделавшем тогда много шуму.

Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.

См. его перевод Вергилия.

Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином и Джеком, подразумеваются папство, англиканская церковь и наши протестантские диссентеры. У. Уоттон.

Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье. У. Уоттон.

Ошибка (да позволено мне будет указать) учёного комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства, мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства. Ламбен.

Новом завете.

Любовницами их были: герцогиня d'Argent, mademoiselle de Grands Titres и графиня d'Orgueil, то есть Корыстолюбие, Честолюбие и Гордость – три великих порока, на которые ополчались первые отцы церкви как на главную язву христианства. У. Уоттон.

Под открытым небом (лат.).

Эта сатира на одежду и моды предназначается для связи с последующим.

Под этим идолом подразумевается портной.

Бог низших племён (лат.).

Почитаемая египтянами обезьяна, очень любящая есть вшей, названных в тексте тварями, питающимися человеческой кровью.

Намёк на слово микрокосм, или малый мир, как называют человека философы.

Из отводка (лат.).

Первая часть этой сказки содержит историю Петра и, таким образом, изображает папизм. Каждому известно, что паписты осложнили христианство большими добавлениями, что им и ставит главным образом в упрёк англиканская церковь. Соответственно этому Пётр начинает свои проделки нашивкой аксельбанта на свой кафтан. У. Уоттон.

Описание сукна, из которого был сшит кафтан, имеет более глубокое значение, чем то, что выражено словами: «Завещанные отцом кафтаны были из прекрасного сукна и сшиты так ладно, что положительно казались сделанными из цельных кусков, но в то же время были очень просты и с самыми малыми украшениями или вовсе без украшений». В том отличительная особенность христианской религии. Christiana religio absoluta et simplex <Перевод. – Христианская религия совершенна и проста (лат.).> по свидетельству Аммиана Марцеллина, который сам был язычник. У. Уоттон.

Под аксельбантами подразумевается внесение в церковь пышности и ненужных украшений, создававших лишь неудобство и не годившихся для назидания, подобно бесполезному аксельбанту, который лишь нарушает симметрию.

В таких именно словах (лат.),

Когда паписты не могут найти нужного им текста в Писании, они обращаются к устному преданию. Так, Пётр удовлетворяется здесь отыскиванием всех букв слова, за которым он обращается к завещанию, когда ни составных слогов, ни тем более целого слова там не оказывается in terminis. У. Уоттон.

По слогам (лат.).

Третьим способом: по буквам (лат.).

Календы (лат.).

Quibusdam veteribus codicibus – в некоторых древних рукописях (лат.).

По праву отца (лат.).

Не могу сказать, обозначает ли автор этими словами какое либо нововведение или же только новые способы насилия над Писанием и искажения его.

Глубокое молчание (лат.).

Некоторым образом причастны сущности (лат.).

Ближайшим предметом остроумия автора являются глоссы и толкования Писания; целый ряд таких нелепых толкований допущен в канонических книгах римской церкви. У. Уоттон.

Есть два рода (лат.).

Здесь имеется в виду предание, признаваемое римской церковью таким же авторитетом, как и Писание, и даже большим.

Допустим (лат.).

Если кто станет утверждать то же самое об устном завещании, будем отрицать (лат.).

Намёк на чистилище, о котором автор ниже говорит подробнее, здесь же лишь с целью показать, как было искажено Писание в угоду этому вымыслу; апокрифы, названные здесь припиской к завещанию, были приравнены к каноническим книгам.

Каждое из упоминаемых здесь изменений в костюме братьев автор, вероятно, связывает с определённым заблуждением римской церкви; впрочем, я думаю, не легко найти применение им всем; ясно только, что атлас огненного цвета намекает на чистилище; под золотыми галунами следует, может быть, подразумевать пышные украшения и богатую утварь в церквах. Аксельбанты и серебряная бахрома не столь очевидны, по крайней мере мне; но индийские фигурки мужчин, женщин и детей явно относятся к иконам в римских церквах, на которых бог изображается в виде старика, дева Мария – в виде девушки и Спаситель – в виде ребёнка.

Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названные лица считались первыми модниками в городе.

То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.

Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг, где упоминается о Товите и его собаке.

Это несомненный намёк на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.

Иконы святых, девы Марии и Спасителя в виде ребёнка.. Иконы римской церкви служат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнили и т. д. Аллегория здесь прямая. У. Уоттон.

С долей иронии (лат.).

Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писания на родном языке: поэтому Пётр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезённый из Греции или Италии. Эти страны названы потому, что Новый завет написан по гречески, а вульгарная латынь, перевод на которую служит каноническим текстом Библии в римской церкви, является языком древней Италии. У. Уоттон.

С кафедры (лат.).

В своих декреталиях и буллах папы дали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты римской церковью, хотя о них нет упоминания в Писании и они были неизвестны древней церкви. Поэтому Пётр объявляет ex cathedra, что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno, и братья стали носить их в большом количестве. У. Уоттон.

Последует много нелепостей (лат.).

Подразумевается Константин Великий, от которого папы будто бы получили в дар вотчину св. Петра, хотя они никогда не могли представить доказательства.

Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре. На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милости и т. д. У. Уоттон.

См. Уоттон. О древней и современной образованности.

Панегирика и сатиры на критиков.

Книга.

Книга 4.

Vide excerpta ex eo apud Photium. <Перевод. – Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>

Книга 4.

А на высоких горах Геликона есть дерево, также//Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).


Сейчас читают про: