double arrow

Джонатан Свифт 11 страница


Недоброжелатели (лат.).

Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли, Рассуждение и т. д.

Без ртути (лат.).

Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля (лат.).

Покаяние и отпущение осмеяны под видом радикального средства от глистов, особенно тех, что водятся в селезёнке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг. У. Уоттон.

Здесь автор осмеивает эпитимьи, накладываемые римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.

При помощи шептальни для облегчения соглядатаев, врачей, сводень и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий её священник изображён под видом ослиной головы. У. Уоттон.

Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций; злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.

Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.

Автор называет универсальным рассолом святую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь насекомых. У. Уоттон.

Прозрачный намёк на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.

Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что её освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимп новые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селёдки. У. Уоттон.

Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора. У. Уоттон.. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.

Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.

Покрыт разноцветными перьями

Кончается в чёрной рыбе (лат.).

Короли, навлёкшие на себя их неудовольствие.

Чувственное побуждение (лат.).

Когда было брошено немножко пыли (лат.).

Эта формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum <Servus Servorum Dei – раб рабов божьих (лат.).>. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis <Перевод. – Предсмертное отпущение грехов (лат.).> и такса camerae apostolicae <Перевод. – Папское казначейство (лат.).> У. Уоттон.

Истинные адепты (лат.).

Тайны (лат.).

Папа не только почитается наместником Христа, но некоторыми богословами называется богом на земле и другими богохульными именами.

Папская тиара.

Ключи церкви.. Папская вселенная монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака. У. Уоттон.

И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания. У. Уоттон.

Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.

Намёк на безбрачие римского духовенства. У. Уоттон.

Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.

Пресуществление. Пётр обращает хлеб в баранину (а также и вино, со ответственно папскому учению о соприсутствии) и выдаёт корки хлеба за баранину. У. Уоттон.

Под этим разрывом подразумевается реформация.

Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.

Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.

Лоретская часовня. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.

Перевод Писания на живые языки. <Перевод. – Подлинная копия (лат).>

Причащение мирян вином.

Разрешение священникам вступать в брак.

Кающимся даётся совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.

Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.

Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.

. . . . . . . . к работе меня вынуждает

И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).

Учёный муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда нибудь древние на свете.

Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жён художников, помещаемым в какой нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.

Баня Марии (лат.).

Мёртвая голова (лат.).

Homerus omnes res humanas po?matis complexus est. Xenoph. in conviv. <Перевод. – Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. Ксенофонт. Пир (лат.).>

Главный труд (лат).

Трактат, написанный около пятидесяти лет тому назад одним валлийским джентльменом из Кембриджа, по имени, насколько я припоминаю, Воган; как видно из ответа на него, написанного учёным доктором Генри Мором, это невообразимейшая галиматья, какая когда либо была напечатана на каком либо языке.

Пиропластическая сфера (лат.).

Едва поверил бы, что этот автор слышал когда нибудь голос огня (лат.).

Господин Уоттон (которому наш автор не даёт спуску), сравнивая древнюю и современную образованность, приводит богословие, право и т. д. в качестве наук, в которых мы превосходим древних.

Мартин Лютер.

Джон Кальвин.

Серебряные наконечники – учения, оправдывающие могущество и богатство церкви, которыми с течением времени насквозь пропитался папизм.

Кальвин, от calvus – лысый.

Все вдохновляющиеся внутренним светом.

Джек Лейденский – основатель анабаптизма.

Гугеноты.

Гезы – так назывались во Фландрии некоторые протестанты.

Джон Нокс – реформатор шотландской церкви.

Cteesiae fragm, apud Photium. <Перевод. – Фрагменты Ктесия у Фотия (лат.).>

Но половые органы которых были мясисты и свисали почти до пят (лат.).

Геродот. IV, 2.

Геродот, IV, 7 и 31.

Все притязающие на какое либо вдохновение.

Да отвратится это от нас руководящей судьбою (лат.).

Душа мира (лат.).

Форма, существующая сама по себе, независимо от материи, нематериальная, но формующая материю (лат.).

Дух, душа, дуновение, душа (лат.).

Опухлый, вздутый (лат.).

Четвёртое начало (лат.).

Это одно из имён Парацельса; он назывался Христофор Теофраст Парацельс Бомбаст.

Пятая сущность (лат.).

Подразумеваются те подстрекающие к мятежу проповедники, которые сеют семена восстания и т. д.

Pausan. L. 8. <Перевод. – Павсаний. Кн. 8 (лат.).> Из всех богов больше всего славят Борея (лат.).

Эмпирей (лат.).

Шотландия (греч.).

Автор сочинения De artibus perditis… об утраченных и изобретённых искусствах.

Из священных мест и святилищ (лат.).

Точное описание изменений, совершающихся на лице исступлённого проповедника.

У квакеров, позволяющих женщинам проповедовать и совершать богослужения.

Я хорошенько не понимаю, на что тут метит автор, как не понимаю также смысла упоминаемого им в следующих строчках чудовища по имени Муленаван, что по французски означает: ветряная мельница.

Генрих IV, король французский.

Равальяк, заколовший Генриха IV в карете.

Любое тело (лат.).

Ум тогда требует тела, любви наносящего рану;

Тянется к месту, откуда был ранен, и жаждет связаться (лат.).

Постыднейшая причина войны (лат.).

Подразумевается нынешний французский король.

Западная цивета (лат.).

Парацельс, славившийся своими познаниями в химии, производил опыты над человеческими экскрементами с целью извлечь из них пахучий экстракт; добившись успеха, он назвал этот экстракт zibeta occidentalis, или западная цивета, так как задние части человека (соответственно делению Парацельса, упомянутому автором на с. 117–118) обращены на запад.

Лёгкие отклонения (лат.).

Epist. ad Fam. Trebatio. <Перевод. – Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое что знающим (лат.).>

Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.

Здесь многого недостаёт (лат.).

Tacit. <Перевод. – Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).

Извозчичья плата стряпчего.

Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).

И вот лицо его сияет (лат.).

Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.

Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.

Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков.

Иллюминаты – так называются розенкрейцеры.

Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.

Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.

Главный труд (лат.).

Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещённой им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Eaca basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.

Из слёз его происходит влажная сущность, из смеха – светлая, из печали – твёрдая, из страха – подвижная (лат.).

К упомянутому выше трактату, озаглавленному Anthroposopia theomagica, прибавлен другой, под заглавием Anima magica abscondita, написанный тем же автором В о г а н о м, под именем Eugenius Philalethes, но ни в одном из этих трактатов нет никакого упоминания об Acamoth'е или его свойствах, так что это просто шутка для осмеяния тёмных непонятных писателей; только слова: A cujus lacrymis и т. д., как мы сказали, заимствованы у Иринея, хотя я не знаю, откуда именно. Думаю, что одним из намерений автора было заставить любознательных людей рыться в указателях и раздобывать трудно доступные книги.

Под этими дворняжками подразумеваются так называемые истинные критики.

Автор бичует здесь пуритан, вменяющих себе в такую заслугу употребление текстов Писания по всякому поводу.

Диссентеры протестанты употребляют фразы из Писания в своих речах и сочинениях чаще, чем лица, принадлежащие к англиканской церкви; поэтому Джек пересыпает свои повседневные разговоры текстами из завещания. У. Уоттон.

Не могу догадаться, на что здесь намекает автор, хотя мне было бы очень приятно получить разъяснение вследствие важности рассматриваемого случая.

Неопрятный способ принятия святых тайн у фанатиков.

Поговорка, выражающая опрятность при еде; при помощи её автор осуждает непристойный способ принятия святых тайн в некоторых общинах; слова строчкой выше Джек никогда не молился перед едой и после еды подразумевают диссентеров, отказывающихся преклонять колени перед дарами.

Не могу хорошенько понять, на что здесь намекает автор, разве только на горячее, неуместное и слепое рвение фанатиков.

См. «Дон Кихот».

Мерзости и жестокости, совершённые нашими энтузиастами и фанатиками, всегда делались под прикрытием религии и длинных молитв.

Подчёркнутые различия в обычаях и поведении диссентеров.

Диссентеры – беспощадные гонители под маской ханжества и набожности.

Кромвель и его союзники пришли, как они выражались, искать бога, когда решили убить короля.

Здесь излагается отвращение наших диссентеров к инструментальной музыке в церквах. У. Уоттон.

Диссентеры восставали против самых невинных украшений и удалили статуи и иконы из всех английских церквей.

Проповеди фанатиков, изображающие ад и вечные муки или тошнотворно описывающие небесные радости; и те и другие весьма неряшливо и дурно составленные, очень напоминающие мазь пилигрима.

Фанатики всегда делали вид, будто им приходится терпеть преследования, и вменяли себе в большую заслугу малейшее лишение, которому подвергались.

Несмотря на свою крайнюю взаимную неприязнь, паписты и фанатики во многих отношениях очень похожи друг на друга, как было отмечено учёными.. Совпадение наших диссентеров с папистами в том, что епископ Стиллингфлит назвал фанатизмом римской церкви, вышучивается на этих страницах при помощи внешнего сходства между Джеком и Петром, так что часто одного из них по ошибке принимают за другого; той же цели достигает описание частых встреч между братьями, когда они менее всего стремятся к этому. У. Уоттон.

Кое чего недостаёт (лат.).

Ускользнёт, однако, из этих уз проклятый Протей (лат.).

Утраченные искусства (лат.).

Lib. de a?re, locis et aquis. < Перевод. – Книга о воздухе, почвах и водах (лат.).>

Это был король Карл II, который после реставрации отрешил проповедников диссентеров, не пожелавших подчиниться государственной церкви.

Включая и то, о котором говорит Скалигер.

В царствование Иакова II пресвитериане по приглашению короля объединились с папистами против англиканской церкви и обратились к королю с ходатайством об отмене карательных законов и тест акта. Король, в силу принадлежащей ему власти освобождать от повиновения законам, даровал свободу совести, которой воспользовались и паписты и пресвитериане, однако после революции паписты были снова ограничены в правах, пресвитериане же продолжали свободно собираться на основании разрешения короля Иакова, пока не получили свободу совести по закону; именно это, мне кажется, имеет в виду автор, говоря, что Джек украл у Петра охранную грамоту и сам воспользовался ею.

Сэр Гемфри Эдвин, пресвитерианин, был несколько лет тому назад лондонским лорд мэром и имел наглость ходить на тайные собрания своих единоверцев в мундире и со знаками своей должности.

Драчена – знаменитое блюдо на парадном обеде в часть лорд мэра.

Le p?re d'Orleans. <Перевод. – Отец Орлеанский (фр.).>

Как насыщенный жизнью гость (лат.).

Это было писано до Рейсвикского мира.

Трезенцы, Pausan, I. 2.

Перед вами – Джонатан Свифт, каким он был в реальности. Не только автор популярнейшей сказки «Путешествия Гулливера», но – безжалостный, развенчивающий решительно все авторитеты, блистательный Мастер Слова. Эксцентричный и причудливый литературный талант, избравший своим оружием – насмешку, от стрел которой не защититься никому…


Сейчас читают про: