1. Условия международного контракта купли-продажи товара о цене и платеже: определение цены, применяемые единицы измерения, валюта цены и валюта платежа, сроки платежа, платежа наличными и в кредит.
2. Классификация внешнеторговых сделок: критерии для классификации, их виды сделок и сущность
3. Оформление авианакладных: форма, количество, распределение.
4. Межправительственные соглашения в гражданской авиации, семь «свобод воздуха».
5. Шесть основных групп документов по автомобильному (дорожному) транспорту принятые Комитетом по внутреннему транспорту Европейской экономической комиссии.
6. Договоры фрахтования. Основные особенности димайз чартера, таймчартера и рейсового чартера: основная конструкция, права и обязанности судовладельца и фрахтователя.
7. Троякая роль автомобильного транспорта в перевозочных операциях
8. Условие о базисе поставки в международном контракте купли-продажи товара: определение базиса поставки, варианты по INCOTERMS для сухопутных и морских поставок товара и их содержание, значение базиса поставки для уровня цены.
|
|
9. Основные положения автодорожной накладной, права, обязанности и ответственность участков.
10. Основные международные соглашения, регулирующие международные железнодорожные сообщения, CIM-COTIF и СМГС, участники, сферы применения.
11. Значение термина «ФИОСТ» в практике фрахтования.
12. Класс судна по договору фрахтования, содержание понятия, порядок присвоения и поддержания класса, коммерческое значение класса.
13. Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов: права и обязанности перевозчика и грузовладельцев.
14. Договор морской перевозки груза, основная конструкция, права и обязанности перевозчика и грузоотправителя, линейный коносамент и его основные функции.
15. Основные требования транзитной таможенной системы в рамках международных дорожных перевозок (ТТСМДП).
16. Таможенное регулирование международных автоперевозок, книжка МДП (TIR), порядок прохождения таможенных формальностей.
17. Порядок начала счета сталийного времени по рейсовому чартеру.
18. Контейнеризация линейного судоходства, преимущества и недостатки контейнерных технологий, магистральные и кругосветные контейнерные линии, фидерное обслуживание.
19. Твердая оферта, ее содержание и значение.
20. Обязанности перевозчика по Гаагско-Висбийским правилам и исключения из ответственности перевозчика, Гамбурские правил, сфера их применения.
21. Сущность линейной конференции в линейном судоходстве.
22. Фрахт и сроки его оплаты по рейсовому чартеру, понятие аванса фрахта, стандартные сроки оплаты остального фрахта.
|
|
23. Назовите основные и охарактеризуйте основные схемы внешнеторговых расчетов. Какая схема наиболее выгодна для покупателя\продавца? Почему?
24. Понятие «полного груза» по рейсовому чартеру: номинал количества груза, марджин в опционе судовладельца, грузовая декларация капитана, ответственность сторон по полному грузу.
25. Какие условия внешнеторгового контракта, определяют применяемое право? Почему это важно?
26. Варшавская конвенция, основные положения, содержание договора авиаперевозки груза, авианакладная и ее оформление.
27. Порядок получения судном права «свободной практики».
28. Позиция судна по рейсовому чартеру: даты лейдейс и канцеллинга, их значение для сторон по чартеру.
29. Основное содержание Гвадалахарской конвенции.
30. Чикагская конвенция 1944 г., ее основные положения. ИКАО: история создания, цели деятельности, организационная структура,
31. Деление перевозочной операции на магистральную перевозку и вспомогательные операции, исполнители операций.
32. Подставные флаги: существо проблемы, причины появления
33. Условие международного контракта купли-продажи товара о цене товара: определение цены, ее значение, валюта цены и валюта платежа, виды цен, виды скидок с цены.
34. Понятие субститута по рейсовому чартеру.
35. Деятельность литейного агента: правовой статус, основные обязанности по обслуживанию линии.
36. ИАТА: история создания, основные задачи, организационная структура, тарифы ИАТА (основные, классные, специальные (коррейты)
37. Встречная торговля: понятие, виды и особенности сделок, причины заключения
38. Идентификация судна по условиям рейсового чартера: название судна, его параметры по тоннажу, грузовместимости, валовой и чистой регистровой вместимости, флаг судна.
39. Распределение стоимости погрузочно-разгрузочного работ по условиям рейсового чартера.
40. Функции коносамента в линейном судоходстве.
41. Условие рейсового чартера о нормах грузовых работ, сталия, исключенные периоды.
42. Государственное регулирование внешнеторговой деятельности в РФ. Правовая база и др. инструменты регулирования.
43. Сталийное время по рейсовому чартеру: начало счета, нотис о готовности к грузовым операциям, контрсталия и демередж, экономия сталии и диспач.
44. Основные обязанности экспортера по условиям контракта ФОБ-экспорт.
45. Основные обязанности экспортера по условиям контракта СИФ-экспорт.
Приложение 1
НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ
(НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)
КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N
¦
Москва ¦ Moscow
"_____" _________________ 200___ г. ¦ " _____ " ______________ 200__
________________________, именуемый ¦ ___________________________________
в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafterreferredtoasthe
роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______
именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter
с другой стороны, заключили настоя- ¦ referredtoastheBuyers, onthe
щийконтрактонижеследующем: ¦ other hand have concluded the
¦ present Contract as follows:
¦
1. Предметконтракта ¦ 1. Subject of the Contract
Продавецпродал, аПокупательку- ¦ The Sellers have sold and the
пилнаусловиях (ФОБ…) ¦ Buyers have bought on (FOB…)
___________________________ товаров ¦ ___________________________________
(порт) ¦ (port)
насумму __________________________ ¦ basis the goods to the amount of
в количестве, ассортименте, по це- ¦ ____________________________ inthe
нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, atpricesand
условиями, указаннымивприложениях ¦ according to technical conditions
NN 1,2,..., являющихсянеотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2...
частьюнастоящегоконтракта. ¦ which are the integral part of the
|
|
¦ present Contract.
¦
2. Ценаиобщаясумма ¦ 2. Price and Total Amount of
контракта ¦ the Contract
Ценынатоварыустанавливаютсяв ¦ The prices for the goods are
___________________________________ ¦ fixed in __________________________
(валюта) ¦ (currency)
ипонимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________
____________________ (ФОБ, СИФ...), ¦ _____________________ (FOB, CIF...)
включаястоимостьтары, упаковкии ¦ packing and marking included.
маркировки. ¦
Общая сумма настоящего контракта ¦ TheTotalAmountofthepresent
составляет _______________________. ¦ Contractis ______________________.
¦
3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery
Датойпоставкисчитаетсядатако- ¦ The data of the Bill of Lading
носаментаи/илидаташтемпеляна ¦ and/or the date of frontier station
железнодорожнойнакладной. ¦ stamp of the Sellers' country
¦ stated in (rail-)way bill to be
¦ considered as the data of delivery.
¦
4. Качествотовара ¦ 4. Quality of the goods
Качествопоставляемыхизделий ¦ The quality of the goods should
должносоответствоватьтехническим ¦ conform to the technical conditions
условиям, указанным в Приложении ¦ statedintheSupplement N __.
N___. ¦
¦
5. Упаковка и маркировка ¦ 5. PackingandMarking
Тараивнутренняяупаковкадолжны ¦ Tareandinnerpackingshould
обеспечиватьполнуюсохранностьи ¦ secure full safety of the goods and
предохранятьтоваротповреждений ¦ protect the goods from any damages
притранспортировкевсемивидами ¦ during transportation by all kinds
транспортасучетомперевалок. ¦ of transportation means taking into
¦ consideration transshipments.
6. Сдачаиприемка ¦ 6. Delivery and Acceptance
товаров ¦ of Goods
ТоварсчитаетсясданнымПродавцом ¦ The goods shall be considered as
и принятым Покупателем по качеству ¦ deliveredbytheSellersand
- согласно качеству, указанному в ¦ acceptedbytheBuyers:
сертификатеокачестве, выданном ¦ in respect of quality - according
Продавцом. ¦ to the Certificate of Quality
Поколичеству - согласноколи- ¦ issued by the Seller; in respect of
чествуместивесу, указаннымвже- ¦ quantity - according to the number
|
|
лезнодорожнойнакладнойиликоноса- ¦ of cases and weight as shown in
менте. ¦ way-bill or Bill of Lading.
¦
7. Платеж ¦ 7. Payment
Расчетызапоставленныйтовар ¦ Payment for the goods delivered
производятсяв ____________________ ¦ is effected in ____________________
(валюта) ¦ under an irrevocable, confirmed
побезотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Credit
делимомуаккредитиву, открытомуПо- ¦ established by the Buyer with the
купателемв ______________________. ¦ Bank ______________________________
(банк) ¦ The Letter of Credit to allow
Ваккредитиведолжныбытьобуслов- ¦ transshipment and partial shipment
леныперегрузкиичастичныеотгруз- ¦ and to stipulate that all the
ки, атакжедолжнобытьобусловле- ¦ expenses connected with the opening
но, чтовсерасходы, связанныес ¦ and the extension of the Latter of
открытиемипродлениемаккредитива, ¦ Credit and any other banc charges
ивседругиебанковскиерасходы ¦ to be for the Buyers' account. The
должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for
кредитив действителен в течение ¦ _______ days.
______ дней. ¦
Условияаккредитивадолжнысоот- ¦ The terms and conditions of the
ветствоватьусловиямконтракта; ¦ Letter of Credit should correspond
условия, которыенебыливключеныв ¦ to the terms and conditions of the
контракт, недолжныбытьвключеныв ¦ Contract; the terms which are not
аккредитив. ¦ included in the Contract to be not
¦ inserted in the Letter of Credit.
Платежсаккредитивапроизводится ¦ The Letter of Credit to be
противдокументов: ¦ available against presentation of
¦ the following documents:
1. Полногокомплектачистыхбор- ¦ 1. Full set of clean on board
товыхконосаментов, выписанныхна ¦ Bills of Lading issued in the name
имя _______________________________ ¦ of ________________________________
(покупатель) ¦ (Buyer)
наотгрузкутоварав ¦ for shipment of the goods to
___________________________________ ¦ ___________________________________
(порт назначения) ¦ (destinationport)
¦
2. Счета в 3-х экземплярах. ¦ 2. Invoiceintriplicate;
¦
3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicate
суказаниемномераконтракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers of
ров отгруженных ящиков; ¦ shippedcases;
¦
4. Сертификатаокачестветовара, ¦ 4.Quality Certificate issued by
выданногоПродавцомв 2-хэкземпля- ¦ the Seller in duplicate confirming
рах, подтверждающего, чтокачество ¦ that the quality of the goods
товарасоответствуетусловиям ¦ corresponds to the conditions of
настоящегоконтракта; ¦ the present Contract;
¦
Продавецобязанвышеперечисленные ¦ The Sellers should submit the
документыпредъявитьвБанкдляоп- ¦ above- said documents to the Bank
латывтечение _______________ дней ¦ for payment within ________ days
послепогрузкитовара. ¦ after loading of the goods.
Вслучаенарушенияданногоусло- ¦ Should the Seller fails to do
вия, Продавецнесетрасходыпопро- ¦ this he is to bear the expenses for
лонгацииаккредитива. ¦ prolongation of the Letter of
¦ Credit.
8. Рекламакции ¦ 8. Claims
Рекламациивотношенииколичества ¦ Claims in respect of the quantity
вслучаевнутритарнойнедостачимо- ¦ in case of shortage inside the case
гутбытьзаявленыПокупателемПро- ¦ may be submitted by the Buyers to
давцувтечение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________
с момента поступления товара в порт ¦ daysandinrespectofthequality
назначения. ¦ of the goods in case of non-con-
¦ formity of same to that
¦ stipulated by the Contract not
¦ later than ______ days after the
¦ arrival of the goods at the port of
¦ destination.
Содержаниеиобоснованиереклама- ¦ Contents and ground of the claim
циидолжнобытьподтвержденолибо ¦ should be certified either by
актомэкспертизы, либоактом, ¦ Expert's Report or by a Report made
составленнымсучастиемнезаинте- ¦ up with the participation of a
ресованнойорганизации. ¦ representative of an uninterested
¦ competent organization.
Продавецобязанрассмотретьполу- ¦ The Sellers should consider the
ченную рекламацию в течение _______ ¦ receivedclaimwithin _____ days
дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt.
поистеченииуказанногосрока, от ¦ In case of no reply from the
Продавцанепоследуетответа, рек- ¦ Sellers after expiration of the
ламация считается признанной Про- ¦ saiddatetheclaimwillbe
давцом. ¦ considered as admitted by the
¦ Sellers.
Покупательимеетправопотребо- ¦ The Buyers have the right to
ватьотПродавцазаменитьзабрако- ¦ return to the Sellers the rejected
ванныйтовартоваромхорошегока- ¦ goods for their replacement by the
чества. ¦ goods of proper quality.
Всетранспортныеидругиерасхо- ¦ All the transport and other
ды, связанныеспоставкойивозвра- ¦ expenses connected with delivery
томдефектноготовара, оплачиваются ¦ and return of defective goods are
Продавцом. ¦ to be paid by the Sellers.
¦
9. Форс-мажор ¦ 9. Force-majeure
Принаступленииобстоятельствне- ¦ Should any circumstances arise
возможностииличастичногоисполне- ¦ which prevent complete or partial
ниялюбойизсторонобязательствпо ¦ fulfilment by any of the Parties of
настоящемуконтракту, аименно: по- ¦ their respective obligations under
жара, стихийныхбедствий, войны, ¦ the present Contract, namely: fire,
военных операций любого характера, ¦ actsofGod, war, military
блокады, запрещенийэкспортаили ¦ operations of any kind, blockade,
импорта, илидругихнезависящихот ¦ prohibition of export or import or
сторонобстоятельств, срокисполне- ¦ any other circumstances beyond the
нияобязательствотодвигаетсясо- ¦ control of Parties, the time
размерновремени, втечениекоторо- ¦ stipulated for the fulfilment of
гобудутдействоватьтакиеобстоя- ¦ such obligations shall be extended
тельства. ¦ for the period equal to that during
¦ which such circumstances will
¦ remain in force.
Еслиэтиобстоятельствабудут ¦ Should the above circumstances
продолжатьсяболее _______ месяцев, ¦ continue to be in force for more
каждая из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, eachPartyshall
отказаться от дальнейшего исполне- ¦ havetherighttorefuseany
ния обязательств по контракту, и в ¦ furtherfulfilmentoftheobliga-
этом случае ни одна из сторон не ¦ tionsundertheContractandin
будет иметь права на возмещение ¦ suchcaseneitheroftheParties
другойсторонойвозможныхубытков. ¦ shall have the right to make a
¦ demand upon the other Party for the
¦ compensation of any possible
¦ damages.
Сторона, длякоторойсоздалась ¦ The Party for whom it becomes
невозможностьисполненияобяза- ¦ impossible to meet their obliga-
тельствпоконтракту, должнао ¦ tionsunderthepresentContract,
наступлении и прекращении обстоя- ¦ shallimmediatelyadvisetheother
тельств, препятствующих исполнению ¦ Party as regards the beginning and
обязательств, немедленноизвещать ¦ the cessation of the circumstances
другуюсторону. ¦ preventing the fulfilment of their
¦ obligations.
Надлежащимдоказательствомнали- ¦ The certificates issued by the
чияуказанныхвышеобстоятельстви ¦ respective Chamber of Commerce of
ихпродолжительностибудутслужить ¦ the Sellers' or of the Buyers's
справки, выдаваемыесоответственно ¦ country shall be sufficient proof
ТорговойПалатойстраныПродавца ¦ of such circumstances and their
или Покупателя. ¦ durability.
¦
10. Другие условия ¦ 10. Other Conditions
Всесборы (включаяпортовыеидо- ¦ All dues (including port and dock
ковые), налогиитаможенныерасходы ¦ ones), taxes and customs duties
натерриториистраныПродавца, свя- ¦ levied in the territory of the
занныесвыполнениемнастоящего ¦ Sellers' country connected with
контракта, оплачиваютсяПродавцоми ¦ execution of the present Contract
заегосчет. ¦ are to be paid by the Sellers and
¦ for their account.
Получениеэкспортныхлицензий, ¦ The Seller is bound to obtain
если таковые потребуются, лежит на ¦ ExportLicensesifsuchare
обязанности Продавца. ¦ required.
С момента подписания настоящего ¦ Fromthemomentofsigningthe
контрактавсепредыдущиепереговоры ¦ present Contract all the previous
и переписка по нему теряют силу. ¦ negotiations and correspondence
¦ connected with same are null and
¦ void.
Всякиеизмененияидополненияк ¦ Any amendments and supplements to
настоящемуконтрактубудутдействи- ¦ the present Contract are valid only
тельнылишьприусловии, еслиони ¦ if made in writing and signed by
совершены в письменной форме и под- ¦ dulyauthorizedrepresentativesof
писаны уполномоченными на то лицами ¦ bothParties.
обеихсторон. ¦
Настоящийконтрактсоставленв ¦ The present Contract is made up
двухэкземплярах, причемобаэк- ¦ in two copies both having the same
земпляра имеют одинаковую силу. ¦ value.
¦
11. Юридическиеадреса ¦ 11. Legal Addresses of the
сторон ¦ Parties
___________________________________ ¦ ___________________________________
¦
___________________________________ ¦ ___________________________________
Приложение 2
1 EXWORKS ФРАНКО - ЗАВОД | EXW |
2 FREECARRIER ФРАНКО-ПЕРЕВОЗЧИК (с указанием поименованного места поставки) | FCA |
3 CARRIAGEPAIDTO ПЕРЕВОЗКА ОПЛАЧЕНА ДО (с указанием поименованного места назначения) | CPT |
4 CARRIAGEANDINSURANCEPAIDTO ПЕРЕВОЗКА И СТРАХОВАНИЕ ОПЛАЧЕНЫ ДО (с указанием поименованного места назначения) | CIP |
5 DELIVEREDATTERMINAL ПОСТАВКА НА ТЕРМИНАЛЕ (с указанием терминала в порту или в месте назначения) | DAT |
6 DELIVEREDATPLACE ПОСТАВКА В МЕСТЕ НАЗНАЧЕНИЯ (с указанием поименованного места назначения) | DAP |
7 DELIVEREDDUTYPAID ПОСТАВКА С ОПЛАТОЙ ПОШЛИН (с указанием места назначения) | DDP |
8 FREEALONGSIDESHIP СВОБОДНО ВДОЛЬ БОРТА СУДНА (с указанием порта отгрузки) | FAS |
9 FREEONBOARD СВОБОДНО НА БОРТУ (с указанием порта отгрузки) | FOB |
10 COSTANDFREIGHT СТОИМОСТЬ И ФРАХТ (с указанием порта назначения) | CFR |
11 COST, INSURANCEANDFREIGHT СТОИМОСТЬ, СТРАХОВАНИЕ И ФРАХТ (с указанием порта назначения) | CIF |
Зарецкая Е.В.