Перечень вопросов к зачету

1. Условия международного контракта купли-продажи товара о цене и платеже: определение цены, применяемые единицы измерения, валюта цены и валюта платежа, сроки платежа, платежа наличными и в кредит.

2. Классификация внешнеторговых сделок: критерии для классификации, их виды сделок и сущность

3. Оформление авианакладных: форма, количество, распределение.

4. Межправительственные соглашения в гражданской авиации, семь «свобод воздуха».

5. Шесть основных групп документов по автомобильному (дорожному) транспорту принятые Комитетом по внутреннему транспорту Европейской экономической комиссии.

6. Договоры фрахтования. Основные особенности димайз чартера, таймчартера и рейсового чартера: основная конструкция, права и обязанности судовладельца и фрахтователя.

7. Троякая роль автомобильного транспорта в перевозочных операциях

8. Условие о базисе поставки в международном контракте купли-продажи товара: определение базиса поставки, варианты по INCOTERMS для сухопутных и морских поставок товара и их содержание, значение базиса поставки для уровня цены.

9. Основные положения автодорожной накладной, права, обязанности и ответственность участков.

10. Основные международные соглашения, регулирующие международные железнодорожные сообщения, CIM-COTIF и СМГС, участники, сферы применения.

11. Значение термина «ФИОСТ» в практике фрахтования.

12. Класс судна по договору фрахтования, содержание понятия, порядок присвоения и поддержания класса, коммерческое значение класса.

13. Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов: права и обязанности перевозчика и грузовладельцев.

14. Договор морской перевозки груза, основная конструкция, права и обязанности перевозчика и грузоотправителя, линейный коносамент и его основные функции.

15. Основные требования транзитной таможенной системы в рамках международных дорожных перевозок (ТТСМДП).

16. Таможенное регулирование международных автоперевозок, книжка МДП (TIR), порядок прохождения таможенных формальностей.

17. Порядок начала счета сталийного времени по рейсовому чартеру.

18. Контейнеризация линейного судоходства, преимущества и недостатки контейнерных технологий, магистральные и кругосветные контейнерные линии, фидерное обслуживание.

19. Твердая оферта, ее содержание и значение.

20. Обязанности перевозчика по Гаагско-Висбийским правилам и исключения из ответственности перевозчика, Гамбурские правил, сфера их применения.

21. Сущность линейной конференции в линейном судоходстве.

22. Фрахт и сроки его оплаты по рейсовому чартеру, понятие аванса фрахта, стандартные сроки оплаты остального фрахта.

23. Назовите основные и охарактеризуйте основные схемы внешнеторговых расчетов. Какая схема наиболее выгодна для покупателя\продавца? Почему?

24. Понятие «полного груза» по рейсовому чартеру: номинал количества груза, марджин в опционе судовладельца, грузовая декларация капитана, ответственность сторон по полному грузу.

25. Какие условия внешнеторгового контракта, определяют применяемое право? Почему это важно?

26. Варшавская конвенция, основные положения, содержание договора авиаперевозки груза, авианакладная и ее оформление.

27.  Порядок получения судном права «свободной практики».

28. Позиция судна по рейсовому чартеру: даты лейдейс и канцеллинга, их значение для сторон по чартеру.

29. Основное содержание Гвадалахарской конвенции.

30. Чикагская конвенция 1944 г., ее основные положения. ИКАО: история создания, цели деятельности, организационная структура,

31. Деление перевозочной операции на магистральную перевозку и вспомогательные операции, исполнители операций.

32. Подставные флаги: существо проблемы, причины появления

33. Условие международного контракта купли-продажи товара о цене товара: определение цены, ее значение, валюта цены и валюта платежа, виды цен, виды скидок с цены.

34. Понятие субститута по рейсовому чартеру.

35. Деятельность литейного агента: правовой статус, основные обязанности по обслуживанию линии.

36. ИАТА: история создания, основные задачи, организационная структура, тарифы ИАТА (основные, классные, специальные (коррейты)

37. Встречная торговля: понятие, виды и особенности сделок, причины заключения

38. Идентификация судна по условиям рейсового чартера: название судна, его параметры по тоннажу, грузовместимости, валовой и чистой регистровой вместимости, флаг судна.

39. Распределение стоимости погрузочно-разгрузочного работ по условиям рейсового чартера.

40. Функции коносамента в линейном судоходстве.

41. Условие рейсового чартера о нормах грузовых работ, сталия, исключенные периоды.

42. Государственное регулирование внешнеторговой деятельности в РФ. Правовая база и др. инструменты регулирования.

43. Сталийное время по рейсовому чартеру: начало счета, нотис о готовности к грузовым операциям, контрсталия и демередж, экономия сталии и диспач.

44. Основные обязанности экспортера по условиям контракта ФОБ-экспорт.

45. Основные обязанности экспортера по условиям контракта СИФ-экспорт.

 

Приложение 1

 

НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ

              С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ

         (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

 

    КОНТРАКТ N            ¦       CONTRACT N

                               ¦

Москва                         ¦ Moscow

"_____" _________________ 200___ г. ¦ " _____ " ______________ 200__

________________________, именуемый ¦ ___________________________________

в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafterreferredtoasthe

роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______

именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter

с другой стороны, заключили настоя- ¦ referredtoastheBuyers, onthe

щийконтрактонижеследующем:  ¦ other hand have concluded the

                               ¦ present Contract as follows:

                               ¦

  1. Предметконтракта  ¦ 1. Subject of the Contract

Продавецпродал, аПокупательку- ¦ The Sellers have sold and the

пилнаусловиях (ФОБ…)          ¦ Buyers have bought on (FOB…)

___________________________ товаров ¦ ___________________________________

(порт)                   ¦   (port)

насумму __________________________ ¦ basis the goods to the amount of

в количестве, ассортименте, по це- ¦ ____________________________ inthe

нам и в соответствии с техническими ¦ quantity, assortment, atpricesand

условиями, указаннымивприложениях ¦ according to technical conditions

NN 1,2,..., являющихсянеотъемлемой ¦ as stated in Supplements N 1,2...

частьюнастоящегоконтракта.   ¦ which are the integral part of the

                               ¦ present Contract.

                               ¦

2. Ценаиобщаясумма     ¦ 2. Price and Total Amount of

контракта           ¦      the Contract

Ценынатоварыустанавливаютсяв ¦ The prices for the goods are

___________________________________ ¦ fixed in __________________________

      (валюта)            ¦        (currency)

ипонимаются ______________________ ¦ and are to be understood __________

____________________ (ФОБ, СИФ...), ¦ _____________________ (FOB, CIF...)

включаястоимостьтары, упаковкии ¦ packing and marking included.

маркировки.                    ¦

Общая сумма настоящего контракта ¦ TheTotalAmountofthepresent

составляет _______________________. ¦ Contractis ______________________.

                               ¦

3. Сроки поставки            ¦ 3. Dates of delivery

Датойпоставкисчитаетсядатако- ¦ The data of the Bill of Lading

носаментаи/илидаташтемпеляна ¦ and/or the date of frontier station

железнодорожнойнакладной.     ¦ stamp of the Sellers' country

                               ¦ stated in (rail-)way bill to be

                               ¦ considered as the data of delivery.

                               ¦

4. Качествотовара           ¦ 4. Quality of the goods

Качествопоставляемыхизделий ¦ The quality of the goods should

должносоответствоватьтехническим ¦ conform to the technical conditions

условиям, указанным в Приложении ¦ statedintheSupplement N __.

N___.                          ¦

                               ¦

5. Упаковка и маркировка     ¦ 5. PackingandMarking

Тараивнутренняяупаковкадолжны ¦ Tareandinnerpackingshould

обеспечиватьполнуюсохранностьи ¦ secure full safety of the goods and

предохранятьтоваротповреждений ¦ protect the  goods from any damages

притранспортировкевсемивидами ¦ during transportation by all kinds

транспортасучетомперевалок. ¦ of transportation means taking into

                               ¦ consideration transshipments.

 

6. Сдачаиприемка      ¦ 6. Delivery and Acceptance

товаров          ¦      of Goods

ТоварсчитаетсясданнымПродавцом ¦ The goods shall be considered as

и принятым Покупателем по качеству ¦ deliveredbytheSellersand

- согласно качеству, указанному в ¦ acceptedbytheBuyers:

сертификатеокачестве, выданном ¦ in respect of quality - according

Продавцом.                     ¦ to the Certificate of Quality

Поколичеству - согласноколи- ¦ issued by the Seller; in respect of

чествуместивесу, указаннымвже- ¦ quantity - according to the number

лезнодорожнойнакладнойиликоноса- ¦ of cases and weight as shown in

менте.                         ¦ way-bill or Bill of Lading.

                               ¦

7. Платеж                    ¦ 7. Payment

Расчетызапоставленныйтовар ¦ Payment for the goods delivered

производятсяв ____________________ ¦ is effected in ____________________

                (валюта)  ¦ under an irrevocable, confirmed

побезотзывному, подтвержденному, ¦ divisible Letter of Credit

делимомуаккредитиву, открытомуПо- ¦ established by the Buyer with the

купателемв ______________________. ¦ Bank ______________________________

             (банк)       ¦ The Letter of Credit to allow

Ваккредитиведолжныбытьобуслов- ¦ transshipment and partial shipment

леныперегрузкиичастичныеотгруз- ¦ and to stipulate that all the

ки, атакжедолжнобытьобусловле- ¦ expenses connected with the opening

но, чтовсерасходы, связанныес ¦ and the extension of the Latter of

открытиемипродлениемаккредитива, ¦ Credit and any other banc charges

ивседругиебанковскиерасходы ¦ to be for the Buyers' account. The

должны быть за счет Покупателя. Ак- ¦ Letter of Credit is to be valid for

кредитив действителен в течение ¦ _______ days.

______ дней.                   ¦

Условияаккредитивадолжнысоот- ¦ The terms and conditions of the

ветствоватьусловиямконтракта; ¦ Letter of Credit should correspond

условия, которыенебыливключеныв ¦ to the terms and conditions of the

контракт, недолжныбытьвключеныв ¦ Contract; the terms which are not

аккредитив.                    ¦ included in the Contract to be not

                               ¦ inserted in the Letter of Credit.

Платежсаккредитивапроизводится ¦ The Letter of Credit to be

противдокументов:             ¦ available against presentation of

                               ¦ the following documents:

1. Полногокомплектачистыхбор- ¦ 1. Full set of clean on board

товыхконосаментов, выписанныхна ¦ Bills of Lading issued in the name

имя _______________________________ ¦ of ________________________________

      (покупатель)        ¦          (Buyer)

наотгрузкутоварав ¦ for shipment of the goods to

___________________________________ ¦ ___________________________________

  (порт назначения)       ¦ (destinationport)

                               ¦

2. Счета в 3-х экземплярах.  ¦ 2. Invoiceintriplicate;

                                ¦

3. Спецификации в 3-х экземплярах ¦ 3. Specification in triplicate

суказаниемномераконтракта, номе- ¦ stating Contract N., Numbers of

ров отгруженных ящиков;        ¦ shippedcases;

¦

4. Сертификатаокачестветовара, ¦ 4.Quality Certificate issued by

выданногоПродавцомв 2-хэкземпля- ¦ the Seller in duplicate confirming

рах, подтверждающего, чтокачество ¦ that the quality of the goods

товарасоответствуетусловиям ¦ corresponds to the conditions of

настоящегоконтракта;          ¦ the present Contract;

                               ¦

 

Продавецобязанвышеперечисленные ¦ The Sellers should submit the

документыпредъявитьвБанкдляоп- ¦ above- said documents to the Bank

латывтечение _______________ дней ¦ for payment within ________ days

послепогрузкитовара.         ¦ after loading of the goods.

Вслучаенарушенияданногоусло- ¦ Should the Seller fails to do

вия, Продавецнесетрасходыпопро- ¦ this he is to bear the expenses for

лонгацииаккредитива.          ¦ prolongation of the Letter of

                               ¦ Credit.

8. Рекламакции               ¦ 8. Claims

Рекламациивотношенииколичества ¦ Claims in respect of the quantity

вслучаевнутритарнойнедостачимо- ¦ in case of shortage inside the case

гутбытьзаявленыПокупателемПро- ¦ may be submitted by the Buyers to

давцувтечение ______________ дней ¦ the Sellers not later than ________

с момента поступления товара в порт ¦ daysandinrespectofthequality

назначения.                    ¦ of the goods in case of non-con-

                               ¦ formity of same to that

                               ¦ stipulated by the Contract not

                               ¦ later than ______ days after the

                               ¦ arrival of the goods at the port of

                               ¦ destination.

Содержаниеиобоснованиереклама- ¦ Contents and ground of the claim

циидолжнобытьподтвержденолибо ¦ should be certified either by

актомэкспертизы, либоактом, ¦ Expert's Report or by a Report made

составленнымсучастиемнезаинте- ¦ up with the participation of a

ресованнойорганизации.        ¦ representative of an uninterested

                               ¦ competent organization.

Продавецобязанрассмотретьполу- ¦ The Sellers should consider the

ченную рекламацию в течение _______ ¦ receivedclaimwithin _____ days

дней, считая с даты получения. Если ¦ counting the date of its receipt.

поистеченииуказанногосрока, от ¦ In case of no reply from the

Продавцанепоследуетответа, рек- ¦ Sellers after expiration of the

ламация считается признанной Про- ¦ saiddatetheclaimwillbe

давцом.                        ¦ considered as admitted by the

                               ¦ Sellers.

Покупательимеетправопотребо- ¦ The Buyers have the right to

ватьотПродавцазаменитьзабрако- ¦ return to the Sellers the rejected

ванныйтовартоваромхорошегока- ¦ goods for their replacement by the

чества.                        ¦ goods of proper quality.

Всетранспортныеидругиерасхо- ¦ All the  transport and other

ды, связанныеспоставкойивозвра- ¦ expenses connected with delivery

томдефектноготовара, оплачиваются ¦ and return of defective goods are

Продавцом.                     ¦ to be paid by the Sellers.

                               ¦

 

9. Форс-мажор               ¦ 9. Force-majeure

Принаступленииобстоятельствне- ¦ Should any circumstances arise

возможностииличастичногоисполне- ¦ which prevent complete or partial

ниялюбойизсторонобязательствпо ¦ fulfilment by any of the Parties of

настоящемуконтракту, аименно: по- ¦ their respective obligations under

жара, стихийныхбедствий, войны, ¦ the present Contract, namely: fire,

военных операций любого характера, ¦ actsofGod, war, military

блокады, запрещенийэкспортаили ¦ operations of any kind, blockade,

импорта, илидругихнезависящихот ¦ prohibition of export or import or

сторонобстоятельств, срокисполне- ¦ any other circumstances beyond the

нияобязательствотодвигаетсясо- ¦ control of Parties, the   time

размерновремени, втечениекоторо- ¦ stipulated for the fulfilment of

гобудутдействоватьтакиеобстоя- ¦ such obligations shall be extended

тельства.                      ¦ for the period equal to that during

                               ¦ which such circumstances will

                               ¦ remain in force.

Еслиэтиобстоятельствабудут ¦ Should the above circumstances

продолжатьсяболее _______ месяцев, ¦ continue to be in force for more

каждая из сторон будет иметь право ¦ than _____ months, eachPartyshall

отказаться от дальнейшего исполне- ¦ havetherighttorefuseany

ния обязательств по контракту, и в ¦ furtherfulfilmentoftheobliga-

этом случае ни одна из сторон не ¦ tionsundertheContractandin

будет иметь права на возмещение ¦ suchcaseneitheroftheParties

другойсторонойвозможныхубытков. ¦ shall have the right to make a

                               ¦ demand upon the other Party for the

                               ¦ compensation of any possible

                               ¦ damages.

Сторона, длякоторойсоздалась ¦ The Party for whom it becomes

невозможностьисполненияобяза- ¦ impossible to meet their obliga-

тельствпоконтракту, должнао ¦ tionsunderthepresentContract,

наступлении и прекращении обстоя- ¦ shallimmediatelyadvisetheother

тельств, препятствующих исполнению ¦ Party as regards the beginning and

обязательств, немедленноизвещать ¦ the cessation of the circumstances

другуюсторону.                ¦ preventing the fulfilment of their

                               ¦ obligations.

Надлежащимдоказательствомнали- ¦ The certificates issued by the

чияуказанныхвышеобстоятельстви ¦ respective Chamber of Commerce  of

ихпродолжительностибудутслужить ¦ the Sellers' or of the Buyers's

справки, выдаваемыесоответственно ¦ country shall be sufficient proof

ТорговойПалатойстраныПродавца ¦ of such circumstances and their

или Покупателя.                ¦ durability.

                               ¦

10. Другие условия           ¦ 10. Other Conditions

Всесборы (включаяпортовыеидо- ¦ All dues (including port and dock

ковые), налогиитаможенныерасходы ¦ ones), taxes and customs duties

натерриториистраныПродавца, свя- ¦ levied in the territory of the

занныесвыполнениемнастоящего ¦ Sellers' country connected with

контракта, оплачиваютсяПродавцоми ¦ execution of the present Contract

заегосчет.                   ¦ are to be paid by the Sellers and

                               ¦ for their account.

Получениеэкспортныхлицензий, ¦ The Seller is bound to obtain

если таковые потребуются, лежит на ¦ ExportLicensesifsuchare

обязанности Продавца.          ¦ required.

С момента подписания настоящего ¦ Fromthemomentofsigningthe

контрактавсепредыдущиепереговоры ¦ present Contract all the previous

и переписка по нему теряют силу. ¦ negotiations and correspondence

                               ¦ connected with same are null and

                               ¦ void.

 

Всякиеизмененияидополненияк ¦ Any amendments and supplements to

настоящемуконтрактубудутдействи- ¦ the present Contract are valid only

тельнылишьприусловии, еслиони ¦ if made in writing and signed by

совершены в письменной форме и под- ¦ dulyauthorizedrepresentativesof

писаны уполномоченными на то лицами ¦ bothParties.

обеихсторон.                  ¦

Настоящийконтрактсоставленв ¦ The present Contract is made up

двухэкземплярах, причемобаэк- ¦ in two copies both having the same

земпляра имеют одинаковую силу. ¦ value.

¦

11. Юридическиеадреса     ¦ 11. Legal Addresses of the

сторон            ¦            Parties

                                                                                                ___________________________________ ¦ ___________________________________

                               ¦

___________________________________ ¦ ___________________________________

 

 

Приложение 2

 

1 EXWORKS ФРАНКО - ЗАВОД EXW
2 FREECARRIER ФРАНКО-ПЕРЕВОЗЧИК (с указанием поименованного места поставки) FCA
 3 CARRIAGEPAIDTO ПЕРЕВОЗКА ОПЛАЧЕНА ДО (с указанием поименованного места назначения) CPT
4 CARRIAGEANDINSURANCEPAIDTO ПЕРЕВОЗКА И СТРАХОВАНИЕ ОПЛАЧЕНЫ ДО (с указанием поименованного места назначения) CIP
5 DELIVEREDATTERMINAL ПОСТАВКА НА ТЕРМИНАЛЕ (с указанием терминала в порту или в месте назначения) DAT
6 DELIVEREDATPLACE ПОСТАВКА В МЕСТЕ НАЗНАЧЕНИЯ (с указанием поименованного места назначения) DAP
7 DELIVEREDDUTYPAID ПОСТАВКА С ОПЛАТОЙ ПОШЛИН (с указанием места назначения) DDP
8 FREEALONGSIDESHIP СВОБОДНО ВДОЛЬ БОРТА СУДНА (с указанием порта отгрузки) FAS
9 FREEONBOARD СВОБОДНО НА БОРТУ (с указанием порта отгрузки) FOB
10 COSTANDFREIGHT СТОИМОСТЬ И ФРАХТ (с указанием порта назначения) CFR
11 COST, INSURANCEANDFREIGHT СТОИМОСТЬ, СТРАХОВАНИЕ И ФРАХТ (с указанием порта назначения) CIF

 

Зарецкая Е.В.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: