double arrow

Заселение Малой Азии греками

1

Два подвига Геракла: Цербер и Авгиевы конюшни

Πολλά τε καὶ θαυµάσια ἔργα Ἡρακλῆς ἔπραττεν. Ἓν δὲ ἔρ-γον οἱ ἄνθρωποι µάλιστα ἐθαύµαζον. Λέγει γάρ ποτε αὐτῷ ὁ Εὐρυσθεύς· .Κατάβαινε εἰς τὸν Τάρταρον καὶ ἀνάφερε τὸν Κέρβερον. Многие и удивительные деяния Геракл совершал. Одному же подвигу люди черезвычайно удивлялись.Говорит как-то ему Эврисфей: спустись в Тартар и вынеси наверх Цербера. Ὁ δὲ Κέρβερός ἐστι δεινὸν θηρίον τρικέφαλον καὶ φυλάττει τὸ τοῦ Ταρτάρου στόµιον. Ὁ δὲ Τάρταρος οἶκός ἐστι τῶν νεκρῶν. Πολλοὶ µὲν εἰσβαίνουσι διὰ τοῦ στοµίου, οὐδὲ κωλύει αὐτοὺς ὁ Κέρβερος· ἐκβαίνειν δὲ αὐτοὺς κωλύει διὰ τοὺς τῶν θεῶν νόµους. Ἡρακλῆς δαµάζει τὸν Κέρβερον ἄνευ ὅπλων καὶ φέρει τὸ φοβερὸν θηρίον εἰς τὸ τοῦ κυρίου µέγαρον. Ὁ δὲ Εὐρυσθεύς, ὅτε βλέπει τὸ δῶρον, φεύγει καὶ κελεύει αὐτὸν τὸ θηρίον πάλιν φέρειν πρὸς τὸν Τάρταρον. Цербер же ужасное трёхголовое животное и сторожит вход в Тартар.Многие входят через тот вход, не препятствует им Цербер. Выходить же им препятствует согласно законам богов. Геракл укрощает Цербера без оружия и приносит это ужасное животное в зал своего господина. Эврисфей же, когда видит этот подарок, убегает и приказывает ему унести животное опять в Тартар. Ἄλλοτε δὲ λέγει ὁ βασιλεύς· .Πολλὰ µὲν ἔπραττες, ἄλλα δὲ χρὴ πράττειν. Αὐγείας πλούσιος βασιλεύς ἐστιν, µέγιστοι θησαυροί εἰσιν αὐτῷ. Πολλὰ δὲ καὶ πρόβατα καὶ ἄλλα θηρία αὐτῷ ἐστιν. Ἐπεὶ δὲ οἱ σταθµοὶ ἐκ πολλῶν ἐνιαυτῶν µεστοί εἰσι κόπρου, σὺ κάθαιρε αὐτοὺς ἐν µικρῷ χρόνῳ.. Ἡρακλῆς οὖν δόλῳ καθαίρει τοὺς σταθµούς. Ἄγει γὰρ τὸν Ἀλφεῖον ποταµὸν δι᾿ αὐτῶν, καὶ οὕτω καθαίρει αὐτοὺς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ. В другой же раз говорит царь: многое ты совершал, но должен продолжать. Авгий богатый царь, много у него богатств. Много скота и других животных у него есть. Так как стойла с давних пор наполнены навозом, ты очисти их за небольшое время. Итак, Геракл хитростью очищает эти стойла. Проводит реку через них и так очищает их за малое время.






 

 

Прометей

Ἀγαθὸς φίλος ἦν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ὁ Προµηθεύς. Περὶ αὐτοῦ λέγεται ὑπὸ τῶν ἀοιδῶν, ὡς δηµιουργός ἐστι τῶν τε ἀνθρώπων καὶ ἄλλων ζῴων. Οἱ Ἀθηναῖοι νοµίζουσιν αὐτὸν τοῖς ἀν-θρώποις λαµπρὰ δῶρα παρέχειν. Μέγιστον δὲ δῶρον ἦν τὸ πῦρ. Добрым другом людей был и Прометей. Говорится о нём аэдами, что он творец и людей, и других животных. Афиняне считают, что он людям щедрые дары принёс. Самым большим подарком был огонь.



Ἔλεγε γὰρ Προµηθεύς· Οὐ δίκαιόν ἐστι τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον ἀεὶ εἶναι κακόν. Ὑµεῖς µὲν γάρ, ὦ ἄνθρωποι, ἀναγκάζεσθε ἐν σπηλαίοις βιοτεύειν· ἡµεῖς δέ, οἱ θεοί, βίῳ µακαρίῳ τερπόµεθα. Ὑπὸ τῶν µὲν ἄλλων θεῶν οἱ ἄνθρωποι οὔπω φυλάττονται. Ἀλλ᾿ ἐγὼ προτρέποµαι τοὺς ἀνθρώπους ἔτι µᾶλλον φυλάττειν ἢ πρότερον. Ибо говорил Прометей: Это несправедливо, что жизнь людей всегда плоха. Вы же, о люди, вынуждены в пещерах жить: мы же, боги, радуемся счастливой жизни. Другими же богами люди ещё не охраняются. Но я собираюсь охранять людей ещё больше чем прежде. Προµηθεὺς οὖν ἐχθαίρεται ὑπὸ τῶν θεῶν, καὶ Ζεὺς κελεύει αὐτὸν πρὸς τὸν Καύκασον δεσµεύεσθαι. Λέγει πρὸς αὐτόν· Σὺ νῦν κολάζῃ, ὅτι τὸν µέγιστον θεὸν ἀτιµάζεις. Χρὴ δὲ οὕτως ἀεὶ κολάζεσθαι τοὺς κακούς. Ἔπειτα Ζεὺς τὸν ἀετὸν πέµπει πρὸς τὸν ἐχθρόν. Ὑπὸ δὲ τοῦ ἀετοῦ τὸ ἧπαρ2 αὐτοῦ ἐσθίεται. Νύκτωρ δὲ πάλιν αὐξάνεται. Πολλοῖς δὲ ἐνιαυτοῖς ὕστερον ὁ Ἡρακλῆς σῴζει τὸν τῶν ἀνθρώπων φίλον καὶ φονεύει τὸν ἀετόν. Προµηθεὺς δὲ καὶ Ζεὺς συναλλάττονται. Так боги возненавидели Прометея, и Зевс приказывает приковать его к Кавказу. Говорит ему: Ты теперь наказан, потому что не почитаешь величайшего бога. И должно, чтобы так всегда наказывались порочные.Зевс посылает орла к ненавидимому. Орёл поедает его печень. Ночью же она снова вырастает. Многими годами позже Геракл спасает друга людей и убивает орла. Прометей же и Зевс примиряются.

Нить Ариадны

Ὑπὸ οὖν Ἀθηναίων ἐθεραπεύετο καὶ Θησεύς. Πατὴρ αὐτοῦ ἦν Αἰγεύς. Ἐπεὶ δὲ ὁ Θησεὺς νεανίσκος ἦν, οἱ Ἀθηναῖοι µάλα ἐπιέζοντο ὑπ᾿ ἀγρίου τυράννου. Μίνως γὰρ τότε κύριος ἦν τοῦ πόντου. Τὰ δὲ βασίλεια αὐτοῦ ἦν ἐν Κνωσσῷ1. Ἐνταῦθα ἐβιότευε καὶ ὁ Μινώταυρος ἐν τῷ λαβυρίνθῳ· σῖτος δὲ ἦν αὐτῷ τῶν ἐναντίων τέκνα. Афинянами почитался и Тесей. Отцом его был Эгей. Когда же Тесей был юношей, афиняне сильно угнетались жестоким правителем. Минос же был господином моря. Царство его было на Кноссе. Там жил и минотавр в лабиринте; пищей же его были дети неприятелей. Τὸ τρίτον ἤδη ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων πέµπονται τῷ Μινωταύρῳ ἑπτά τε νεανίσκοι καὶ ἑπτὰ παρθένοι. Ὅτε δὲ εἰσβαίνουσιν εἰς τό πλοῖον, ὁ Αἰγεὺς βασιλεύς· Πάλιν, . ἔφη,. ἐκελευόµην τέκνα τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ θάνατον πέµπειν. Ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαιδεύεσθε, ὦ τέκνα, ἐπὶ τὸ ἀποθνῄσκειν, καὶ ἅλις ἤδη ἐπιεζόµεθα. Θησεὺς οὖν ἐθέλει καὶ αὐτὸς εἰσβαίνειν καὶ τὸν Μινώταυρον φονεύειν. Ὑπὸ πολλῶν ἤδη, ὦ υἱέ, ἐθαυµάζου ἐπὶ τῷ ἀνδρείῳ θυµῷ. Φέρε ἄρα καὶ τὸν νέον ἆθλον. В третий раз уже афинянами посылались минотавру семь юношей и семь девушек. Когда же взошли на корабль, Эгей царь: Снова, - сказал, - нам приказано афинских детей на смерть посылать. Но вы не воспитывались, о дети, чтобы умирать, и достаточно уже мы угнетались. Тесей теперь желает с вами взойти и минотавра убить. Многих уже, о сын, ты удивлял мужественным духом. Соверши же теперь новый подвиг. Τῷ Κρητικῷ τυράννῳ ἦν θυγάτηρ2 Ἀριάδνη. Ἡ οὖν παρθένος, ὅτε βλέπει τὸν καλὸν ξένον, ἐθέλει αὐτῷ ἀµύνειν τὸν θάνατον καὶ λάθρᾳ διαλέγεται αὐτῷ. Οὐδείς, . ἔφη, . δυνατός ἐστι τὸν Μινώταυρον ἄνευ ὅπλων καὶ δόλου ἀµύνεσθαι. Λάµβανε ἄρα παρὰ Ἀριάδνης λίνον µακρὸν καὶ ἅπτε τὸ λίνον ἐπὶ τῷ τοῦ λαβυρίνθου στοµίῳ. Φυλάττου τὸ φοβερὸν θηρίον, µάχου τοῖς ὅπλοις, ὦ ξένε. Εἰσέρχεσθε σὺν αὐτῷ, ὦ ἑταῖροι, καὶ πείθεσθε αὐτῷ. Μηδεὶς εἰσερχέσθω ἄθυµος. Ὁ δὲ Θησεύς· Ἥδοµαι, . ἔφη,. ὅτι οὕτω χαρίζῃ ξένοις. Νῦν σῳζέσθων ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ οἱ ἑταῖροι. Ἔπειτα εἰσέρχονται, καὶ ὁ Θησεὺς εὖ µάχεται τῷ Μινωταύρῳ καὶ φονεύει. У правителя Крита была дочь Ариадна. Девушка, когда видит прекрасного чужеземца, желает его защитить от смерти и тайно разговаривает с ним. Никто, - сказала она, - не в силах защититься от минотавра без оружия и хитрости. Итак, возьми у Ариадны длинную нить и привяжи нить ко входу в лабиринт. Остерегайся страшного зверя, сражайся оружием, о чужеземец. Войдите с ним, о товарищи, и повинуйтесь ему. Никто да не войдет трусливый. Тесей же: Я радуюсь, - сказал, - что ты так угождаешь чужеземцам. Теперь пусть спасутся в малое время товарищи. Тогда они входят, и Тесей хорошо сражается с минотавром и убивает его. А Ариадна бежит с афинянами.

Дедал

Ὁ λαβύρινθος ἐλέγετο λαµπρὸν ἔργον τοῦ Δαιδάλου εἶναι. Ἐµπειρίᾳ µὲν τῶν ἄλλων ἀνθρώπων διέφερεν, διὰ δὲ τὴν θαυµασίαν σοφίαν τοῖς θεοῖς ὅµοιος εἶναι ἐνοµίζετο. Говорили, что лабиринт был великолепным делом Дедала. Опытностью от других людей он отличался, и считали, что он подобен богам своей удивительной мудростью. Ἦν µὲν ὁ Δαίδαλος ἐκ τῆς Ἀθηναίας χώρας. Ὁ δὲ Μίνως αὐτὸν καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκώλυε τοῦ νόστου. Πολλὰς ἡµέρας ὁ πατήρ τε καὶ ὁ υἱὸς βίᾳ ἐνεκλείοντο. Ἐπεὶ δὲ ὁ Δαίδαλος τῷ τυράννῳ πείθεσθαι οὐκ ἐβούλετο, τὴν ἐλευθερίαν νέῳ δόλῳ ἐπορίζετο. Дедал был из Афинской страны. Минос же ему и Икару, сыну его препятствовал возвращению. Многие дни и отец и сын насильно запирались. А когда Дедал решил не подчиняться тирану, свободы новой хитростью себе достиг. Λάθρᾳ γὰρ ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς θαυµάσια πτερὰ παρεσκεύαζον. Ἔπειτα πέτονται ἐν µέσῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῦ πόντου. Ὁ πατὴρ συνεβούλευε τῷ Ἰκάρῳ µὴ ἄγαν πλησιάζειν τῇ τοῦ ἡλίου φοβερᾷ βίᾳ. Ἐπεὶ δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ οὐκ ἐπείθετο, διελύετο τὰ πτερὰ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰσπίπτει εἰς τὸν πόντον. Ὁ δὲ πατὴρ µάλα ἐκπλήττεται τῇ θέᾳ καὶ µέµφεται τούς τε θεοὺς καὶ τὰς θεὰς ἐπἀδικίᾳ. Αὐτὸς δὲ µετὰ µακρὰν πορείαν ἥκει εἰς τὴν Σικελίαν. Потому что тайно отец и сын удивительные крылья подготовляли. Затем они летят посреди неба и моря. Отец советовал Икару не очень приближаться к ужасной силе солнца. Но когда сын ему не подчиняется, развязываются крылья его, и сам впадает в море. А отец очень ужаснулся зрелищу, и он проклял богов и богинь за несправедливость. А сам после долгого путешествия прибывает в Сицилию.

5 (8). Яблоко раздораἘν τῇ Θετταλίᾳ ἦρχέ ποτε Πηλεύς. Ἡ δὲ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ φήµη διήρχετο ὅλην τὴν χώραν. Ἐπεὶ οὖν ὁ γάµος ἦν αὐτοῦ . υἱὸς δὲ αὐτοῦ ἦν ὕστερον ὁ Ἀχιλλεύς . ἦσαν καὶ οἱ θεοὶ καὶ αἱ θεαὶ ἐν τῇ ἑορτῇ. Μόνη δὲ Ἔρις, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά, οὐ παρῆν, ὅτι ὑπὸ τῶν θεῶν ἠχθαίρετο. Λαµπρὰ οὖν ἦν ἡ ἑορτή. Ἀπόλλων γὰρ καλὰς ᾠδὰς ᾖδε καὶ οὕτως ηὔξανε τὴν ἡδονήν. Ἤσθιον δὲ οἱ θεοὶ ἀµβροσίαν τροφήν, ὡς πρέπει αὐτοῖς. В Тетталии правил некогда Пелей. Слава справедливости его прошла всю страну. Итак, когда свадьба была его - сыном же его позднее был Ахиллес - были и боги, и богини на празднике. Но единственная (только) Эрис, богиня раздора, не присутствовала, потому что была ненавидима богами. Итак, блистательный был праздник. Ибо Аполлон блистательные песни пел и таким образом увеличивал наслаждение. И ели боги бессмертную пищу, как подобает им.  Ἔνθα οὖν ἡ Ἔρις διὰ τῆς θύρας εἰσβάλλει χρυσοῦν1 µῆλον εἰς τὴν οἰκίαν καὶ λέγει· .Τῇ καλλίστῃ.. Αὐτίκα δὲ γίγνεται δεινὴ διαφορά. Ἀφροδίτη γάρ· .Ἐµόν, . ἔφη, . τὸ δῶρόν ἐστιν.. Ἡδὲ Ἀθηνᾶ· .Οὐ σή ἐστιν ἡ δωρεά, ἀλλ᾿ ἐµὴν εἶναι αὐτὴν λέγω, ὅτι οὐ µόνον ἡ ἐµὴ µορφὴ καλή ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἀνδρεῖος ὁ ἐµὸς θυµός.. Ἥρα δὲ ὀργιζοµένη· .Οὐ δίκαιαι, . ἔφη, . αἱ ὑµέτεραι γνῶµαί εἰσιν· οὐδεὶς γὰρ οὕτως ἄξιός ἐστι τῶν µεγίστων τιµῶν, ὡς ἡ τοῦ µεγίστου θεοῦ γαµετή. Ἡµέτερον ἄρα ἐστὶν ἄρχειν, ὑµέτερον δὲ καὶ τῶν ἄλλων νέων θεῶν ἄρχεσθαι καὶ πείθεσθαι.. Ἔνθα Ζεὺς ὀργιζόµενος κελεύει τὰς θεὰς ἡσυχάζειν καὶ πέµπει αὐτὰς πρὸς τὸν Πριάµου καλὸν υἱόν. Αἱ δὲ θεαὶ ὑπὸ τοῦ τῶν θεῶν ἀγγέλου ἀγόµεναι πέτονται πρὸς τὴν Τρωικὴν χώραν. Итак, тогда Эрис через двери вбрасывает золотое яблоко в комнату и говорит: Прекраснейшей! Тотчас же возникает ужасный спор. Ведь Афродита: Мой, - сказала, - подарок. С другой стороны Афина: Не твой подарок, но моему быть ему говорю, поскольку не только моя внешность блистательна, но и мужественен мой дух. Гера же гневаясь: Несправедливы ваши мнения. Никто ведь так не достоин величайших почестей, как величайшего бога супруга. Следовательно, наше (дело) - править, а ваше же и других молодых богов - подчиняться и повиноваться. Тогда Зевс гневаясь приказывает богиням замолчать и посылает их к Приаму, прекрасному сыну. И богини, ведомые вестником богов, летят в Троянскую страну.

6 (9). Суд ПарисаὍτε αἱ τρεῖς θεαὶ καὶ ὁ Ἑρµῆς ἧκον πρὸς τὴν Τρωικὴν χώραν, ἐκεῖ Πάρις τὰς βασιλικὰς ἀγέλας ἔνεµεν. Αὐτίκα δὲ Ἥραἤρχετο λέγειν· .Μὴ ἐκπλήττου. Ζεὺς γὰρ αὐτὸς ἡµᾶς πέµπει καὶ σὺν ἡµῖν τὸν τῶν θεῶν ἄγγελον. Σὲ δὲ κελεύει δικάζειν, τίς ἡµῶν ἐστι καλλίστη. Μὴ δὲ ἀτίµαζε ἐµέ, τὴν τοῦ οὐρανοῦ δέσποιναν. Ἐµοὶ γὰρ πείθονται πολλοί, καὶ παρ᾿ ἐµοῦ οἱ ἐσθλοὶ ἄνθρωποι πολλὰ ἀγαθὰ λαµβάνουσιν. Καὶ σὲ δὲ νοµίζω ἐσθλόν. Ἔσται ἄρα καὶ σοὶ ἀγαθά, ὄλβος τε καὶ µεγίστη ἀρχή, καὶ περὶ σοῦ ἔσονται πολλαὶ τῶν ἀοιδῶν ᾠδαί. Когда три богини и Гермес прибыли в страну Трою, там Парис пас царские стада. И тотчас Гера начала говорить: Не бойся, т.к.Зевс сам посылает нас и с нами посланника богов. И тебе приказывает, чтобы ты рассудил, кто из нас прекраснейшая. И не опорочь меня, госпожу неба. Ведь мне подчинаются многие, и от меня благородные люди получают много добра. Но и тебя я считаю благородным. Итак, и тебе будет много добра, и счастье и великая власть. И о тебе будут многие песни певцов.Μετὰ δὲ τὴν Ἥραν ἡ Ἀθηνᾶ· .Παρ᾿ ἐµοῦ . ἔφη . ἔσται σοι λαµπρὰ δόξα τῆς ἀνδρείας τε καὶ σοφίας. Πείθου οὖν µοι καὶ ὀνόµαζέ µε καλλίστην. Τότε καὶ Ζεύς, ὁ πατήρ µου, παρέσται σοι.Ἔπειτα Ἀφροδίτη σφαλερᾷ γλώττῃ ὀλίγους λέγει λόγους·. Ἐµὸν δὲ δῶρον ἔσται σοι ἡ καλλίστη γυνή. А когда закончила Гера, Афина сказала: От меня тебе будет блистательная слава, мужество и мудрость. Итак, подчинись мне и назови меня прекраснейшей. Тогда и Зевс, мой отец, пребудет (паристеми - зд: помогать, быть рядом) с тобой.Καὶ ὁ Πάρις τοῖς Ἀφροδίτης λόγοις ἡδόµενος αὐτὴν καλλίστην εἶναι λέγει, καὶ τὸ µῆλον λαµβάνει ἡ Ἀφροδίτη. Ἡ δὲ Ἥραὀργιζοµένη· .Διὰ τί . ἔφη . ἀτιµάζεις ἐµέ; Ἔσται γὰρ ἐµοὶ καὶ ὑµῖν πόλεµος διὰ τὴν ἄνοιάν σου, ὦ υἱὲ Πριάµου. Ἐχθαίρω γὰρ σὺν δίκῃ ὑµᾶς καὶ ὅλην τὴν Τροίαν, καὶ µηδεὶς ὑµῶν µεµφέσθω τὴν δικαίαν µοῖραν. Затем Афродита говорит лукавой речью немногочисленные слова: А мой дар тебе будет - прекрасная жена. И Парис, радуясь словам Афродиты, говорит, что она прекрасная, и берет яблоко Афродита. Но разгневанная Гера говорила: Почему бесчестишь меня, поэтому будет между мной и вами война из-за безумия твоего, о сын Приама. Потому что я ненавижу справедливостью вашей и всю Трою, и пусть никто из вас не упрекает справедливую судьбу.Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον ὁ Πάρις τῇ τῆς Ἀφροδίτης βουλῇ πειθόµενος πορεύεται σὺν ἑταίροις πρὸς τὴν θάλατταν, καὶ πλέουσι διὰτῆς θαλάττης εἰς τὴν Σπάρτην. Ἐντεῦθεν οὖν ἁρπάζουσι τὴν καλὴν Ἑλένην, τὴν τοῦ Μενελάου γαµετήν. Но немного позже Парис, повинуясь воле Афродиты, отправляется с друзьями к морю, и они плывут через море в Спарту. Там они похищают красивую Елену, жену Менелая.

 

7 (10). АгамемнонΜενέλαος αὐτίκα οἰκέτην πέµπει εἰς Μυκήνας, ἔνθα ἐβασίλευεν Ἀγαµέµνων, ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. Καὶ βουλεύονται οἱ δύο Ἀτρεῖδαι πρεσβευτὰς πέµπειν πρὸς πολλοὺς δεσπότας Ἑλληνικούς· ἐβούλοντο γὰρ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ µέγιστον ναυτικὸν καὶ µέγιστον ναυτῶν καὶ στρατιωτῶν στρατὸν πορίζεσθαι. Менелай тотчас раба посылает в Микены, где царствовал Агамемнон, брат его. И решают два Атрида послов послать к многим владыкам греков, потому что хотят за короткое время множество моряков и большое войско из кораблей и воинов себе доставить.Προστάτης µὲν ὅλης τῆς στρατιᾶς ἦν ὁ Ἀγαµέµνων αὐτός. Ὁπλῖται δὲ ἄριστοι ἐλέγοντο εἶναι Ἀχιλλεύς, νεανίας ἀνδρεῖος,καὶ Αἴας καὶ Διοµήδης· ἄριστος δὲ τῶν τοξοτῶν ἐνοµίζετο Ὀδυσσεύς. Предводителем всех войск был сам Агамемнон. И говорили, что лучшими гоплитами был Ахиллес, мужественный юноша, и Аякс, и Диомед, а лучшим из лучников считался Одиссей.Ἐκωλύοντο δὲ τὸ πρῶτον τῆς πορείας τῷ βορέᾳ ἀνέµῳ. Ἡ γὰρ Ἄρτεµις ὠργίζετο τῷ τοῦ στρατοῦ προστάτῃ, ὥστε ὁ πατὴρ αὐτὸς Ἰφιγένειαν τὴν παρθένον παρὰ τὴν δίκην θύειν τῇ ὀργιζοµένῃ θεᾷ ἀναγκάζεται. Но препятствовал в начале путешествия северный ветер. Потому что Артемида гневалась на предводителя войска, так отец сам Ифигению деву против справедливости приносит в жертву разгневанной богине принуждается.Ἔπειτα παρὰ πολλὰς νήσους παρέπλεον οἱ Ἀχαιοί, ὥσπερ παρὰ τὴν Λῆµνον καὶ τὴν Λέσβον. Ἐν δὲ τῇ τῆς Ἀσίας ἠπείρῳ δέκα ἐνιαυτοὺς παρὰ τοῖς πλοίοις ἐµάχοντο τοῖς πολεµίοις. Ἐνταῖς τῶν ποιητῶν βίβλοις λέγεται, ὅτι Ἕκτωρ, ὁ Πριάµου υἱός, µάλιστα τὰς εἰς τὴν Τροίαν εἰσόδους ἔσῳζεν. Ἐν δὲ τῷ δεκάτῳ ἐνιαυτῷ τῷ τοῦ πολέµου ἡ Τροία διαφθείρεται. Πολλοὶ δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἐν τῇ οἴκαδε ὁδῷ ἀπέθνῃσκον, οἴκαδε δὲ ἐπανερχόµενος καὶ ὁ Ἀγαµέµνων. Φονεύουσι γὰρ αὐτὸν ἐπανερχόµενον Κλυταιµήστρα, ἡ γαµετὴ αὐτοῦ, καὶ Αἴγισθος, ὁ φίλος αὐτῆς. Ὑπὸ δὲ Ὀρέστου, τοῦ τῶν Ἀτρειδῶν ὑστάτου, ἡ µήτηρ καὶ ὁ Αἴγισθος δέκα ἐνιαυτοῖς ὕστερον φονεύονται. Затем мимо многих островов проплывали ахейцы, таких как Лемнон и Лесбон. А на берегу Асии десять лет у кораблей сражались с врагами. В книгах поэтов говорится, что Гектор, сын Приама, более всего в Трою подходы защищал. А в десятый год войны Троя была разрушена. Многие же из ахейцев умирали по дороге домой, и домой возвращавшийся Агамемнон. Потому что убили его возвращающегося Клитемнестра, жена его и Эгистос, друг ее, а Орестом, последним из Атридов, мать и Эгистос спустя десять лет были убиты.

8 (11). ОдиссейἈνδρείως µὲν Ὀδυσσεὺς ὁ Ἰθακήσιος ἐν τῷ πολέµῳ ἐµάχετο, σοφῶς δὲ ἐν ταῖς ἀγοραῖς συνεβούλευε τοῖς πολίταις. Θαυµάσιον ἔργον τῆς σοφίας αὐτοῦ ἦν ὁ ξύλινος ἵππος. Οὗτος δὲ ὁ ἵππος µεστὸς ἦν ὁπλιτῶν, καὶ οὗτοι, ὅτε τὸ θηρίον νύκτωρ ἦν ἐν τῇ Τροίᾳ, τοῦτο λάθρᾳ ἀνοίγουσι καὶ ἄρχονται ἀποκτείνειν τε καὶ κάειν. Мужественно сражался Одиссей Итакийский в войне, мудро на собраниях советовал гражданам. Удивительным делом мудрости его был деревянный конь. Этот же конь был полный гоплитов, и они, когда животное ночью было в Трое, это тайно открывают и начинают убивать и жечь. Μετὰ δὲ τὴν Τροίας ἀπώλειαν ὁ Ὀδυσσεὺς οὐδὲν ἄλλο ἤθελεν ἢ ἥκειν οἴκαδε· ἀλλ᾿ ἐν τῇ θαλάττῃ κακῶς ἔπραττεν. Παρῆν µὲν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Τροίας ἐπανερχοµένῳ ἡ Ἀθηνᾶ. Αὕτη γὰρ ἡ θεὰ τούτῳ τῷ δολερῷ ἀνθρώπῳ ἐχαρίζετο ἐκ τῆς ἀρχῆς τῆς τούτου τοῦ πολέµου. Ἀλλ᾿ ὠργίζετο αὐτῷ δεινῶς ὁ Ποσειδῶν διὰ τὸν υἱὸν Πολύφηµον. Ἐπεὶ γὰρ οἱ Ἰθακήσιοι ἥκουσι πρὸς τὴν τῶν µονοφθάλµων νῆσον, Ὀδυσσεὺς τὸν τοῦ Πολυφήµου ὀφθαλµὸν δολερῶς ἐκκάει. Ἐν δὲ ἄλλαις νήσοις καλαὶ νύµφαι ἐβιότευον . ἐν ταύταις ἦσαν ἡ Κίρκη καὶ ἡ Καλυψώ, . καὶ ἔµενεν ὁ Ὀδυσσεὺς µακρὸν χρόνον παρ᾿ αὐταῖς. Ἀλλ᾿ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ τὰ πλοῖα καὶ οἱ ἑταῖροι ὅλως διεφθείροντο. А после разрушения Трои Одиссей ничего другого не хотел как прибыть домой, но в море несчастье случилось. Пребывала Афина с ним, когда он возвращался из Трои. Эта богиня почитала этого хитрого человека с самого начала войны. Однако Посейдон гневался на него ужасно из-за сына Полифема. Ведь когда итакийцы прибыли на остров одноглазых, Одиссей хитростью выжег глаз Полифема. На других же островах жили прекрасные нимфы - среди них были Кирке и Калипсо - и оставался Одиссей долгое время среди них. Однако в это время корабли и друзья все были уничтожены. Ὀδυσσεὺς δὲ αὐτὸς καίπερ ἀγρίοις ἀνέµοις πληττόµενος εἰς τὴν Σχερίαν σῴζεται καὶ φίλως ξενίζεται ὑπὸ τῶν ἐνοίκων. Οἱ δὲ αὐτοὶ τάχα εἰς τὴν Ἰθάκην αὐτὸν ἄγουσιν. Но Одиссей, хотя жестокими врагами биенный (гонимый) в Схерии спасается и дружелюбно ему оказывается гостеприимство местными жителями. Они же скоро его в Итаку отправляют.

9 (12). Путешествие аргонавтовἈπ᾿ ἐκείνης τῆς Θετταλίας, ἔνθα Πηλεὺς ἐβασίλευεν, Ἰάσων καὶ οἱ Ἀργοναῦταί ποτε ἔπλεον εἰς τὴν Εὔξεινον πόντον. Ἥδε ἡ θάλαττα ἦν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ ἔτι ἄγνωστος· ὠνοµάζετο δὲ πόντος Ἄξεινος, τὸ δὲ πλοῖον τὸ ἐκείνων τῶν ναυτῶν ἦν ἡ Ἀργώ. Οἱ οὖν Ἀργοναῦται ἐκ τῆς ἀξείνου χώρας τῆς τῶν Κόλχων ἐκεῖνο τὸ ἔνδοξον δέρµα χρυσοῦν οἴκαδε ἤθελον κοµίζειν. Χρυσοῦς γὰρ κριός ποτε δύο ἄθλια τέκνα διὰ τῶν νεφελῶν εἰς ἐκείνους τοὺς τόπους ἔφερεν, τὴν δὲ δορὰν αὐτοῦ δεινὸς δράκων νύκτωρ τε καὶ ἡµέρας ἐφύλαττεν. Из той Фессалии, когда царствовал Пелей, Иасон и аргонавты плыли в Понт Эвксинский. Это море было в те время еще неизвестно, называлось оно негостеприимным морем, а кораблем тех моряков был Арго. Итак, аргонавты из негостеприимной страны Колхиды то известное руно золотой домой хотят доставить. Потому что золотой баран когда-то двух несчастных детей через облака в эту местность принес, а руно его ужасный дракон и ночью и днем защищал.Οἵδε οἱ ἐσθλοὶ ναῦται τῆς καλῆς ὥρας ἀρχοµένης διὰ τοῦ Ἑλλησπόντου καὶ τοῦ Βοσπόρου ἔπλεον καὶ εὖ ἥκουσι πρὸς τοὺςΚόλχους καίπερ πολλῶν κινδύνων αὐτοῖς γιγνοµένων. Ὁ δὲ δεσπότης ὁ τῆσδε τῆς χώρας οὐχ ἕτοιµος ἦν τὴν ἔνδο- ξον δορὰν αὐτοῖς παρέχειν, ἀλλ᾿ Ἰάσων ὑπ᾿ αὐτοῦ ἀναγκάζεται χαλεπὰ ἔργα πρότερον πράττειν. Ἐπεὶ δὲ τοῦτο αὐτῷ ἀδύνατον εἶναι φαίνεται, Μήδεια, ἡ τοῦδε τοῦ δεσπότου θυγάτηρ, λάθρᾳ παντοῖα φάρµακα κοµίζει αὐτῷ καὶ τῷ νεανίᾳ παρεῖναι βούλεται. Эти самые благородные моряки, когда наступила хорошая пора, через Геллиспон и Босфор плыли и благополучно прибыли в Колхиду, хотя множество опасностей они познали. Владыка той страны не готов был знаменитое руно им отдать, однако Иасон принуждается им тяжелые дела сперва совершить. А когда это ему невозможным кажется - Медея, дочь этого владыки тайно разнообразные зелья дает ему и хочет пребывать с юношей.Τοῦ ξένου εὐχοµένου κοιµίζεται οὖν ὑπ᾿ αὐτῆς ἐκεῖνος ὁ δράκων, καὶ οὕτως ὁ Ἰάσων ἁρπάζει τὴν δοράν. Ἔπειτα φεύγει καίπερ διωκόµενος σὺν τοῖς ἑταίροις καὶ ἐκείνῃ τῇ παρθένῳ εἰς τὴν Θετταλίαν. Поскольку чужестранец просит, она этого дракона усыпляет, и так Иасон похищает дар. Затем бежит, несмотря на то, что его преследуют, с товарищами и этой девушкой в Фессалию.

 

Генрих Шлиманн

Ἠκούετε, ὦ µαθηταί, περὶ τοῦ Τρωικοῦ πολέµου, ὃς πολλοῖς ἦν δεινός, καὶ περὶ τῆς Ἀριάδνης, ἣ τὸν Ἀττικὸν ξένον ἔσῳζεν, καὶ περὶ τοῦ πλοίου, ὃ τοὺς Ἀργοναύτας εἰς τὴν ἄξεινον θάλατταν ἔφερεν. Οὐκ ἄγνωστοι ὑµῖν εἰσιν οἱ θεοί, οἳ ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐθεραπεύοντο, οὐκ ἄγνωστοι ἔνιαι τῶν νυµφῶν, αἳ ἐν ἐρήµοις νήσοις ἐβιότευον, οὐδὲ τὰ ἔργα, ἃ Ἡρακλῆς ἔπραττεν. Вы слышали, о друзья, о Троянской войне, края для многих была ужасна и о Ариадне, края аттических гостей спасала и о корабле, крый аргонавтов в неизвестное (негостеприимное) море носил. Не неизвестны вам боги, крых почитались ахейцами, не неизвестны некоторые из нимф, крые жили на пустынных островах, ни дела, крые совершал Геракл.  Ἀλλὰ δῆλόν ἐστι τούτους τοὺς µύθους ἔργα ποιητῶν εἶναι, ὧν ἄριστος καὶ µέγιστος ἦν ὁ Ὅµηρος. Ὅµως ἐξωρύττετο ἐν τῷ νῦν χρόνῳ ἐκ τῆς γῆς πολλά, ἐξ ὧν τὸν τότε βίον εὖ γιγνώσκοµεν. Однако понятно, что эти мифические дела есть поэтов, лучшим и великим из которых был Гомер. Однако было выкопано в нынешнее время из земли многое, благодаря чему мы хорошо узнаем о той жизни. Πρῶτος οὖν ὤρυττε Γερµανικὸς ἔµπορος. Οὗτος ἤδη, ὅτε νέος O



1




Сейчас читают про: