Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки, которых в немецком, как и в других языках, наблюдается огромное количество. Рамки данной дипломной работы не позволяют рассмотреть всё многообразие пословиц и поговорок, поэтому после исследования различных словарей и научных работ нами были отобраны 130 пословичных и поговорочных выражений немецкого языка.
С. Влахов в своей работе «Непереводимое в переводе» считал, что для правильного перевода и употребления устойчивых выражений в речи необходимо знать о них следующее:
· форму, в которой они употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;
· их основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
· возможности их изменения, т.е. меру их формальной и смысловой стабильности;
· ситуацию или контекст, в которых уместно применение данных устойчивых выражений [Влахов 1986, 120].
Проанализировав в каждом, из выделенных нами примеров вышеперечисленные параметры, мы пришли к выводу, что, по способу перевода на русский язык их можно классифицировать на следующие группы:
1. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами
2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
3. Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык.
В первой группе приводятся пословицы, или, соответственно, поговорки с прямой мотивацией значения, смысл и структура которых совпадает в обоих языках; во второй - с образной мотивацией значения, где структура остается идентичной, но заменяются некоторые компоненты; а в третьей – пословицы или поговорки без непосредственной мотивации их смысла. Третья группа содержит выражения, имеющие разную грамматическую структуру и лексическое наполнение, но по смыслу имеющие эквиваленты в русском языке, а также ряд пословиц и поговорок, полностью отсутствующие в русском языке.
Также в ходе исследования мы сделаем выводы о количественном преобладании лексики из той или иной группы. В данной главе будут приведены и разобраны несколько примеров из каждой группы. Все примеры пословиц и поговорок по данной теме можно будет увидеть в приложениях к работе.
Выборка пословичных и поговорочных высказываний осуществлялась по следующим словарям:
1. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург, 2001
2. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich, 1997
3. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык 1984 г.
Выводы по главе
Вопрос о переводе пословичных и поговорочных высказываний, как и фразеологизмов в целом представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований. Т.к. существует большое количество различных способов и приёмов перевода, дать полный и абсолютный перечень их невозможно. В рамках данной работы были исследованы и проанализированы наиболее часто употребляющиеся способы, применяемые при переводе основной массы пословиц и поговорок с немецкого языка на русский. В ходе работы мы пришли к выводу, что вследствие разнообразия и индивидуальных особенностей пословичных и поговорочных клише, приемы их передачи в язык коммуниканта могут взаимозаменяться и соприкасаться друг с другом.
Во второй главе к данной дипломной работе были выделены три основные группы по способу перевода немецких пословиц и поговорок на русский язык.
Как показало исследование, из приведенных в классификации пословичных и поговорочных высказываний, 28% это пары, являющиеся абсолютными эквивалентами, т.е. перевод с немецкого языка осуществляется путем дословного перевода или калькирования. Это составило первую группу примеров.
Вторая группа фразеологических пар была составлена нами из пословиц и поговорок, которые являются неполными эквивалентами русских, т.е. обозначение различных предметов или явлений действительности в немецкой пословице или поговорке не всегда совпадает с их обозначением в русском языке. Допустим, образ «кукушки» в немецкой пословице «Wieß der Kuckuck!»замещается образом пса в русской (пес его знает!), образ медведя в пословице «einen Bärenhunger haben» – образом собаки (голоден как собака), образ овцы «das schwarze Schaff» – образом вороны (белая ворона). Их количество составляет 32% от общего числа проанализированных примеров. В качестве способа перевода данных примеров было выбрано частичное калькирование.
Список литературы
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 245 с.
2. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 184 с.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 305 с.
4. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.
5. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с.
6. Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.
7. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.
9. Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики / В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988.- 169 с.
10. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика – М.: Международные отношения, 1978. – С. 59 – 64.
11. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. / В.М. Мокиенко - М.: Высшая школа, 1975. – 124 с.
12. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов // Лексикографический сборник, вып. 2, 1957. – 368 с.
13. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость): канд. дисс. / И.Г. Ольшанский.- М., 1965. – 132 с.
14. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков. – М.: Русский язык, 1985. – 193 с.
15. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.
16. Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д. Райхштейн // Иностранный язык в школе, 1979. – 187 с.
17. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн // Тетради переводчика – М.: Наука, 1968. – 147 с.
18. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. – 185с.
19. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. Труды Самарарского государственного университета. – М.: Просвещение, 1972. – 156 с.
20. Слепович, В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович // Минск: Тетрас Истемс, 2004. – 234 с.
21. Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д.Степанова, И.И Чернышева. - М.: Высшая школа, 1962. – 247 с.
22. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия – М.: Высшая школа, 1966. – 153 с.
23. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн. – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.
24. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – СпбГУ, 2002. – 324 с.
25. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые параллели / А.В. Федоров //– М., 1961. – 132 с.
26. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. – 154 с.
27. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ / Ю.В. Шувалова - М.: МГПИИЯ., 1987. – 287 с.
28. Kade, O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches Problem / O. Kade //In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976. – 165S.
29. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R. (Hg.) 1979.
30. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128 S.
31. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995. – 162 S.
32. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922. – 175 S.