ІV Види перетворень під час перекладу

Перетворення, з допомогою яких можна здійснювати перехід від одиниці оригіналу до одиниці перекладу в указаному смислі, називається перекладацькими (міжмовними) трансформаціями. Оскільки перекладацькі трансформації відбуваються з мовними одиницями, що мають план змісту, так і план вираження, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць.

Основні типи лексичних трансформацій виключають такі перекладацькі прийоми: транскрипція і транслітерація, калькування і лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію). До найбільш розповсюджених граматичних трансформацій належать: семантичне уподібнення (дослівний переклад), розчленування речення, об’єднування речень, граматичні заміни (форми слова, частини мови чи члена речення). До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться антонімічний переклад, експлікація (описовий переклад) і компенсація.

Транскрипція та транслітерація – це способи відтворення лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв ПМ. Під час транскрипції відорюється звукова форма іноземного слова, а під час транслітерації його графічна форма (літературний склад) kleptocracy – клептократия (воровская элита),skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

Калькування – спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її частин –морфем чи слів їх лексичними відповідниками в ПМ (копіюється структура вихідної лексичної одиниці).

Наприклад, Superpower – рос сверхдержава, green revolution – зелена революція.

Лексико-семантична заміна – спосіб перекладу шляхом використання в перекладі одиниць ПМ, значення яких не співпадає зі значенням вихідних одиниць, але може бути виведене з них з допомогою певного типу логічних перетворень. Основний вид лексико-семантичних замін: конкретизація, генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення вихідної одиниці.

Конкретизація заміна слова чи словосполучення ІМ більш широким предметно-логічним значенням слова чи словосполучення ПМ з більш вузьким значенням. Одиниця ІМ виражає родове поняття, а одиниця ПМ – видове поняття, що входить до неї:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant.

Динни ждала в коридоре, пропахшей карболкой.

Генералізація – заміна одиниці ІМ, що має більш вузьке значення, одиницею ПМ з більш широким значенням. Створюваний відповідник виражає родове поняття, що включає вихідне видове:

He showed me his old beat up Navijo blanket.

Он показывал мне своё потрепанное индийское одеяло.

Модуляція або смисловий розвиток це заміна слова чи словосполучення ІМ одиницею ПМ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці.

Часто значення слів в оригіналі і в перекладі пов’язані причинно-наслідковими відносинами:

I don’t blame them. – я їх розумію. (причина замінена наслідком., я їх не виню тому, що я їх не розумію).

Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) – спосіб перекладу, під час якого синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру ПМ. (якщо в МО і ПО є паралельні синтаксичні структури):

I always remember his words.

Я всегда помню его слова.

Членування речення – спосіб перекладу, під час якого синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється в дві чи більше предикативні структури ПМ. Відбувається або перетворення простого чи складного речення ІМ в два або більше ПМ.

Об’єднання речень – це спосіб перекладу, під час якого синтаксична структура в оригіналі перетворюється шляхом об’єднання двох простих речень в одне складне.

Граматичні заміни – спосіб перекладу, в якій граматична одиниця в оригіналі перетворюється в одиницю ПМ з іншим граматичним значенням. Заміні підлягають одиниці ПМ будь-якого рівня: словоформи, частина мови, член речення, речення певного типу.

Наприклад:

We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты. Розповсюдженою є частин мови. Для англо-російських перекладачів найбільш характерним є замінна іменника дієсловом і прикметником.

He is a poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. – Она не умент писать письма.

Заміна членів речення призводить до перебудови його синтаксичної структури:

The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

Антонімічний переклад – лексико-граматична трансформація, під час якої заміна стверджувальної форми в оригіналі на заперечену в ПМ чи, навпаки, супроводжується заміною лексичної одиниці ІМ на одиницю ПМ з протилежним значенням:

Nothing changed in my home town. – Все остались прежними в моем городе.

Експлікація чи описовий переклад – це лексико-граматична трансформація, під час якої лексична одиниця ПМ замінюється словосполученням, що експліціює її значення, тобто дає більш чи менш повне пояснення чи визначення цього значення на ПМ.

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parent visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навіщали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсація – спосіб перекладу, під час якого елементи смислу, що втратились під час перекладу одиниці ІМ в оригіналі, перекладаються в тексті перекладу будь-яким іншим засобом, причому необов’язково в тому ж самому місці тексту, що в оригіналі.

В пьесе Б.Шоу «Пигмалион» Еліза говорить:

I’m nothing to you – not so much as them slippers – those slippers. (Хіггінс поправив).

Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей. А Хіггінс поправить її «туфель»


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: