Descriptive Translation of Phraseologisms and Stable Expressions

The meaning of many phraseological and stable/set expressions can be

conveyed through explication only i.e. in a descriptive way. Depending on the complexity (or otherwise) of the meaning contained in the source language unit, it can be conveyed in the target language as follows:

1) by a single word: out of a clear blue of the sky раптом, зненацька, to pall and peel (to peel and pall) грабувати, poor fish йолоп, бевзь, нікчема, red blood мужність, відвага, хоробрість, to sell smoke піддурювати, обманювати, to set a limit to smt. обмежувати, стримувати, to set at large звільнити (випустити на волю);

2) undoubtedly the most frequent is conveying the sense of phraseological/set expressions with the help of free com­binations of words like to run amock нападати на першу-ліпшу людину, school miss соромлива, недосвідчена дівчина, to sell someone short недооцінювати когось, to sham Abraham удавати з себе хворого,  to shoot Niagara вдаватися до ризикованих дій, short odds майже рівні шанси,  to sit above the salt сидіти на почесному місці, the sixty-four dollar question найважливіше, вирішальне питання,  a stitch in time своєчасний захід, своєчасна дія,  straight from the tin/horse's mouth з перших рук;

3) when the lexical meaning of a phraseological or stable ex­pression is condensed or when it is based on a nationally specific notion/structural form alien to the target languages, the expression may be conveyed by a sentence or a longer explanation: a wet blanket людина або обставина, що роз­холоджує,  well day (well-day) день, коли у хворого не по­гіршувався стан здоров'я (час між приступами гарячки, малярії тощо),  wise behind млявий, що погано міркує, white elephant подарунок, якого важко позбутися/те, що приносить більше турбот, ніж користі, yes тaп (yes-man) людина, що тільки підтакує (підтакувач).

It must be added in conclusion that some English phra­seological/set expressions have a rather transparent lexical meaning and are easy for our students to translate into Uk­rainian: to treat one like a lord щедро частувати когось, цяцькатися з кимсь, with all one's steam/with all speed що-духу, дуже швидко, with a wounded air ображено, з вигля­дом ображеного, with flags flying тріумфально, переможно, with good reason не без підстав, недаремно.

Depending on the speech style от the passage/work, in which the phraseological expressions are given, and on the nature of the phraseologisms (literary, colloquial, historical) some changes of the above-given kinds of translating and even new ones may be suggested. Nevertheless the aim of translating will always remain the same: to fully con­vey in the target language the lexical meaning and, where possible, the structural peculiarities, the picturesqueness, the expressiveness, and the connotative meaning (if any) of the source language phraseological/idiomatic or stable expressions.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: