Навчання лексичною матеріалу, ознайомлення з новими лексичними одиницями

У процесі засвоєння лексичного матеріалу (так само, як і граматичного) можна виділити:-1) етап ознайомлення учнів з новими ЛО — семантизація ЛО; 2) етап автоматизації дій учнів з новими ЛО, де розрізняють а) автоматизацію на рівні словоформи, вільного словосполучення та фрази/ речення, б) автоматизацію на понадфразовому рівні — діалогічної або монологічної єдності. Далі здійснюється удосконалення дій учнів з ЛО і як результат — ситуативне вживання засвоєних ЛО при висловлюванні своїх думок в усній формі (говоріння) та письмовій формі (письмо), а також контекстне розуміння ЛО при читанні та аудіюванні. Тут ми маємо справу з мовленнєвими вміннями, які грунтуються на навичках, у тому числі й на лексичних, іншими словами, лексичні навички мають функціонувати в мовленнєвих уміннях.

Ознайомлення з новими лексичними одиницями

Цей процес починається, як правило, з семантизації, тобто розкриття значення нових ЛО. Всі різноманітні способи семантизації можна поділити на дві групи: перекладні та безперекладні.

Перекладні способи розкриття значень іншомовних ЛО включають: однослівний переклад (англ.: bird - птах, salt - сіль; франц.: une fleur - квітка, dire

- казати; нім.: der Garten - сад, lesen - читати; /сл.: cantar- співати, la mesa -стіл); багатослівний переклад (англ.: go - йти, їхати, летіти, пливти; франц.: manquer — пропустити, зробити помилку, припустити погрішність; нім.: laufen

- бігти, йти; ісп.: іг - йти, їхати); пофразовий переклад (цей спосіб застосовується в інтенсивних методах-див. розділ 6.7.); тлумачення значення і/або пояснення ЛО рідною мовою (англ.: big-великий-означає величину, розмір; go-рухатися будь-яким способом від даної точки; франц.: longer - йти уздовж чогось (вулиці, набережної); нім.: breit-широка (вулиця, дорога), weit- широкий, вільний (одяг, взуття); ісп.: tampoco - "також" у заперечному реченні; дефініція/визначення (англ.: watch - годинник, що носять на руці або в кишені; франц.: une canadienne

- коротка хутряна куртка; нім.: das Kaufhaus - велика крамниця, де продають промислові та продовольчі товари; ісп.: conquistadores - учасники іспанських завойовницьких походів до Центральної та Південної Америки в кінці 15-16 століть).

До безперекладних способів розкриття значень іншомовних ЛО відно­сяться: наочна семантизація — демонстрація предметів, малюнків, діапозити­вів, картин, жестів, рухів тощо); мовна семантизація: а) за допомогою контекс­ту, ілюстративного речення/речень (англ.: The basket weighs 5 pounds; франц.: II est 10 h. Mon train est parti ä 9 h.30. J'ai manque mon train.; нім.: Keine Rose ohne Dornen; ісп.: Cristobal Colon deseubriö America en 1492); б) зіставлення однієї ЛО з іншими відомими словами іноземної мови — за допомогою антонімів і зрідка синонімів (англ:, cold-warm, quick-slow; франц.: froid-chaud; нім.: schnell-langsam, schlecht - schlimm; ісп.: corto - largo); дефініція - опис значення нового слова за допомогою уже відомих слів (англ.: a teenager - a person from 13 to 19 years of age; франц.: culottes - des pantalons courts; нім.: der Finderlohn - die Belohnung für den Finder; ісп.: el comedor-una habitaciön donde los alumnos comen; тлумачення значення ЛО іноземною мовою (англ.: sir - a respectful term of address to a man; франц.: mademoiselle - nom pour designer les femmes non mariees; нім.: Frau... (Name) - höfliche Anredeform; ісп.: senorita - la forma de dirigirse a una joven о a una mujer no casada).

Названі способи семантизації мають свої переваги і свої недоліки. Ось чому усі спроби знайти оптимальний спосіб залишаються марними. Вибір способу семантизації залежить від цілого ряду факторів, насамперед від особ­ливостей самого слова: його форми, значення, сполучуваності, збігу або розбіжності зі словами рідної мови. Так, слова, що виражають абстрактні поняття, недоцільно семантизувати за допомогою унаочнення або ілюстра­тивного речення, а слова, що виражають поняття, які відсутні в рідній мові учнів, — за допомогою однослівного перекладу.

Обираючи спосіб семантизації, необхідно також брати до уваги належність слова до активного чи пасивного мінімуму, ступінь навчання (початковий, середній, старший), вікові особливості та мовну підготовку учнів. Так, семантизація нових ЛО активного мінімуму здійснюється вчителем, а незнайомі слова, що належать до пасивного мінімуму, можуть бути семантизовані учнями самостійно за допомогою словника при читанні у класі. На початковому ступені навчання переважають такі способи семантизації як наочність та однослівний переклад, а на старшому можна застосувати дефініцію або тлумаченгГя іноземною мовою тощо. Оптимальність того чи іншого способу семантизації кожного конкретного слова в конкретних умовах визначається його економіч­ністю і надійністю: чим менше зусиль і часу потрібно для розкриття значення нового іншомовного слова, чим точніше розуміння учнями його значення, тим краще обрано спосіб семантизації.

У багатьох випадках доцільно об'єднувати два чи більше способів, наприк­лад, вербальну наочність (контекст) та невербальну (малюнок, рухи, жест тощо). Таку можливість дає вчителю розповідь з елементами бесіди, яка включає нові ЛО. Перед новою ЛО вчитель трохи уповільнює темп мовлення і виділяє нове слово інтонацією. Потім в залежності від факторів, про які йшлося раніше, семантизує нове слово тим чи іншим способом і продовжує свою розповідь, час від часу залучаючи учнів до бесіди в межах їх мовних можливостей.

Наведемо приклади розповіді вчителя з метою семантизації нових ЛО. У прикладах вони підкреслені, в дужках вказується можливий спосіб семантизації.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: