Новаторский стиль Э.По

Основным принципом искусства, как говорит об этом По в статье «Философия творчества», является органическое единство произведения, в котором слиты воедино мысль и ее выражение, содержание и форма. 

Э. По был первым американским критиком, в работах которого эстетическая теорияприобрела завершенность целостной системы. Он определял поэзию как«создание прекрасного посредством ритма». Особенно подчеркивал Понеразрывную связь литературной практики с теорией, утверждая, что художественные неудачи связаны с несовершенством именно теории. В своем творчестве американский романтик неизменно придерживался положений, сформулированных им позднее в программных статьях «Поэтический принцип» и«Философия творчества».

Некоторые из критиков творчества Э. По писали о том, что поэт главное внимание уделял форме своих произведений, упрекали его в формализме, однако это не так. Поэт требовал единства и цельности художественного впечатления, он многократно излагал теорию единства впечатления, которое может возникнуть лишь в гармонии содержания и формы. Подобно остальным писателям-романтикам, он выражал проблему отношения искусства к действительности («правде», как он ее называл) опосредованно, на языке романтической образности и символики. 

Его «Философия творчества» подтверждает, что в своей поэзии при создании образов и всего художественного строя поэтического произведения Э. По исходил не из вымысла, а опирался на действительность, теоретически обосновывал необходимость романтического выражения красоты жизни.

В статье, посвященной творчеству Н. Готорна, Э. По сформулировал один из эстетических тезисов, которого он постоянно придерживался: «Если уже первая фраза не содействует достижению единого эффекта, значит, писатель с самого начала потерпел неудачу. Во всем произведении не должно быть ни одного слова, которое прямо или косвенно не вело бы к единой задуманной цели. Вот так, тщательно и искусно, создается, наконец, картина, доставляющая тому, кто созерцает ее, чувство наиболее полного удовлетворения» [По 2002: 3,130].

Искусство, поэзия, по его мнению, противостоят низкой действительности. Они несоединимы, как масло и вода. Таким образом, речь идет об антагонизме мечты поэта и реальности – характерной черте романтического миропонимания. В «Философии творчества» По стремится проследить процесс создания лирического произведения. Автор пытается повлиять на мнение публики, думающей, что стихи создаются «в некоем порыве высокого безумия, под воздействием экстатической интуиции» [По 2002: 4, 77]. Он пытается, шаг за шагом, проследить путь, который проходит поэт, идя к конечной цели.

Цель написания своей работы Э. По видел в том, чтобы «непреложно доказать, что ни один из моментов в его (стихотворении) создании не может быть отнесен за счет случайности или интуиции, что работа, ступень за ступенью, шла к завершению с точностью и жестокою последовательностью, с какими решают математические задачи» [По 2002, 64]. В качестве подтверждения своих положений По рассматривает свою поэму «Ворон».

Поэтому давайте сначала обратимся к анализу именно последнего произведения По, чтобы на его основе выделить одинаковые характерные черты ещё для двух других не менее значимых и известных поэм: «Колокола» и «Аннабель-ли».

Первое требование Э. По касается объема произведения. Оно должно быть по объему таким, чтобы его можно было прочитать за один раз, не прерываясь, с тем, чтобы у читателя создалось «единство впечатления», «единство эффекта» [По 2002, 56]. Такого единства, по мнению По, можно достичь, если объём стихотворения будет около ста строк, что мы и наблюдаем в его «Вороне» (108 строк). Действительно, данная поэма построена очень логично и постоянно держит читателя во внимании (к примеру, это достигается посредством описания того, как зашёл Ворон, как взобрался на статую и его последующий «диалог» с автором).

Что касается, произведения «Колокола», то оно примерно такое же по объему (114 строк) и оно нацелено именно на чувственное восприятие читателя и не отпускает его до конца прочтения (какими это средствами достигается, рассмотрим чуть позднее). «Аннабель-Ли» же уступает в этом компоненте двум другим. Хоть его и объём составляет 41 строчку, но здесь и не присутствует такого сюжета, который есть в Колоколах (к примеру, перемена мест описания звона и вместе с тем смена настроения). В «Аннабель-Ли» всё происходит очень внезапно для читателя.    

Следующим этапом является выбор «впечатления или эффекта», который, по мнению Э. По, состоит в «возвышенном наслаждении души». «Эффект» - краеугольный камень поэтики Эдгара По. Ему подчинены все элементы произведения, начиная от темы, сюжета, до формальных моментов, как объем стихотворения, строфика, ритмическая структура, использование метафор и т.п. Все должно работать на полновластного хозяина, а хозяином является «эффект» [По 2002: 18, 120], т.е. концентрированное эмоциональное воздействие стихотворения на читателя. По рассматривает стихотворное произведение не как объект интеллектуального или эмоционального освоения, но как своего рода средство магического воздействия или месмерического внушения. 

«Оно не побуждает нас к размышлению, но приводит в состояние необычной отключенности, в которой мы как будто способны, на какое-то мгновение,    постигать неземную красоту» [По 2002, 35]. Этот эффект в поэме «Ворон» выполняет рефрен «Nevermore», который постепенно нагнетает напряжение, захватывает воображение читателя, подчиняет себе и влечет за собой.

Подобными же «эффектами» в «Аннабель-Ли» можно назвать и перманентный акцент автора на красоту главной героини, тем самым, выказывая всю безысходность своего положения:

 

Ветер из туч застудил мою
Красавицу Аннабель Ли.

Если светит луна – шлет мне грезы она
О красавице Аннабель Ли.
Ни звезды в небесах – вижу свет лишь в глазах
У красавицы Аннабель Ли.

Не в силах расторгнуть союз наших душ
С красавицей Аннабель Ли.

 

В поеме же «Колокола» возвышенность души вызывают именно рефрены, связанные с такими красочными определениями и метафорами звона, как чего-то большего, чем обычного звука. К примеру: «серебристый», «золотой», «музыкальный» и т.д. Все эти прилагательные отражают внутреннее состояние души автора и его окружающей действительности: веселье, меланхолия, страх.

[http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/18910].

«Веря, что «в неопределенности – душа поэзии», - писал видный американский критик Ван Вик Брукс, - он стремился обнять «неведомое, туманное, непостижимое». Образы его поэзии не вызывали в памяти картинки действительности, но будили ассоциации неясные, отдаленные, зловещие или меланхолические, величественные и печальные» [По 2002: 12, 18].

Большую роль в достижении эффекта играет интонация. Э. По считал, что здесь наилучшим образом подходит меланхолическая интонация. «Прекрасное любого рода в высшем своем выражении неизменно трогает чувствительную душу до слез» [По 2002, 80]. На протяжении всего произведения Ворон поэт использует нарастание щемящее-трагической интонации, которая во многом создается за счет повтора и приема аллитерации (созвучия). Например, в конце строф: 

           

Путник, больше ничего…

Гость, и больше ничего…Мрак, и больше ничего…Эхо, больше ничего…Сел - и больше ничего…Ветер, больше ничего…

 

Трагичность проявляется также и в «Аннабель-Ли», причём в этом случае всё происходит очень неожиданно, что и придаёт грустную интонацию произведению:

 

Вот почему в том синем краю,
Где мы детство провели,
Ветер из туч застудил мою
Красавицу Аннабель Ли.
Кто-то пришел из знатной родни,
И любовь мою унесли,
И в королевстве у моря они
Ей гробницу возвели.

Трагедией оборачивается резкая смена событий в поэме «Колокола»:  

 

Слышишь звонкий грозный лязг,

Бронзы лязг?
Сердце дребезгом наполнил,

душу ужасом потряс!
И в истерзанных ушах

Бьётся, стонет адский страх!

 

Определив объем, интонацию стихотворения, далее, по мнению автора,

следует найти такой элемент в его конструкции, чтобы на нем можно было построить всё произведение. Таким элементом является рефрен. Чтобы добиться большего эффекта, нужно придерживаться однообразия в звучании рефрена и вместе с ним постоянно менять его смысл. Рефрен не должен быть длинным, наоборот – кратким. Лучше всего, считал По, если это будет одно слово, которое должно быть и звучным, и соответствовать выбранной интонации.

Таким словом в поэме Ворон является «Nevermore», которое завершает каждую строфу, оставаясь неизменным по звучанию и смыслу. В «Колоколах» же автор никак не мог не воспользоваться многочисленными междометиями, соответствующим названию и настроению поэмы: «динь, дон, динь, дон», «Бьёт набат, бам, бам», «Мерно бум, бум, бум».

Э. По экспериментировал и в области ритмики и строфики. Он использовал обычный стихотворный размер – хорей, но так располагал строки, что это придавало звучанию его стихов особую оригинальность, а протяжная ритмика помогала ему в достижении «эффекта». В зрелой лирике По большую роль играет метафора, она преобладает над многими остальными поэтическими средствами. Как правило, это развернутые метафоры, охватывающие все стихотворение. Сама метафора становится более сложной и оригинальной.

В «Вороне» можно встретить следующие примеры употребления метафор: «безмолвия ночного», «как царь в палате тронной», «осанкой лорда», «владыка черных адовых озер», «дал мечте своей простор». Последние определения придают этой поэме образ торжественности и таинственности, а её главному герою – статус величия и независимости.

Эдгар По был также щедр на метафоры и красочные определения в «Колоколах»: «в чудных россыпях горят», «там в просторе ледяном», «кристальный взгляд», «светлой музыки родник», «льётся сладостный мотив». Всё это помогает читателю погрузиться в музыкальность данной поэмы.

Еще более значительную роль в поэмах Э. По играла символика образов. Кто такой ворон в одноименной поэме – реальная птица, неведомо как влетевшая в мрачную комнату поэта, или символ демона Смерти, образ потустороннего мира, или символ печали и отчаяния лирического героя, переживающего гибель возлюбленной?

В «Аннабель-Ли» же автор широко использует образы «неба», «моря» и «ветра», которые проходят основным лейтмотивом через всё это произведение, показывая тем самым, принадлежность главной героини и рассказчика к природе, стихии, и неспособности справиться с ними.

В «Колоколах» звукопись По достигает предела изощрённости. В каждой из четырёх частей стихотворения мелодически воссоздан звон «серебряных» колокольцев на санях для весёлого катанья, «золотых» свадебных колоколов, «медного» набата тревоги, «железного» заупокойного колокола. И каждый из них соответствует какому-то этапу в жизни человека: радость детства, счастье любви, страдания взрослого мира и смерть. В звоне колоколов символически воплощён трагический удел человека. Великий русский композитор С. В. Рахманинов написал на русский текст стихотворения музыку — поэму для оркестра, хора и солистов.

[http://discussion.inscrutable.info/topic78.html?pid=131&mode=threaded&show=&st=&].

Отсюда его приемы звуковой организации стиха: акцентировка ритма, ллитерация, ассонанс, внутренняя рифма, синтаксические повторы. Все эти приемы, связанные в одно целое, образуют законченную систему, определяющую особенности творческой манеры поэта. Давно уже замечено, что монотонный скандирующий ритм многих поздних стихотворений, и, в частности, «Ворона», оказывает завораживающее, близкое к гипнотическому воздействие на читателя. Такое воздействие позднее стали называть суггестивным, то есть основанным на внушении. Именно этот прием принес необыкновенную славу «Ворону».

Но, не менее знаменитому «Аннабель-Ли» потворствуют подобные же приёмы (аллитерация, внутренняя рифма, метафора), которые тоже возвели данное творение в ранг шедевров данного автора: 

 

Если светит луна – шлет мне грезы она
О красавице Аннабель Ли.
Ни звезды в небесах – вижу свет лишь в глазах
У красавицы Аннабель Ли.
Прибывает волна, и лежу я без сна,
Зная – рядом родная – и жизнь, и жена,
В усыпальнице тихой морской,
Где прибой, где навеки покой.

 

По часто повторял, что удел поэзии – воплощать прекрасное. Под прекрасным он подразумевал порядок, соразмерность и гармонию. Всякая диспропорция, отсутствие чувства меры, в том числе и пафос, им отвергались. Любовь к гармонии и отвращение к хаосу, полагал Э. По, были дарованы человеку самой природой. В его стихах царит пропорция, тождество, повтор, причем ритм, рифма, размер и строка – лишь форма выражения идеи равенства.

Поэзия Э. По необыкновенно музыкальна. Поэт понимал под музыкальностью всю звуковую организацию стиха (ритм, метрику, рифму, размер, рефрен, аллитерацию и т.д.) в органическом единстве с образно-смысловым содержанием. Эти особенности творчества Э. По неоднократно привлекали внимание композиторов разных стран. Морис Равель и Клод Дебюсси отмечали влияние, которое оказал на них американский поэт, и писали музыку на его сюжеты, пленяясь звукописью его лирики. Рахманинов создал ораторию на текст «Колоколов» в переводе К. Бальмонта.

Оставаясь верным своему принципу «необычности прекрасного», Э. По смело экспериментировал в процессе «ритмического создания красоты». Он обильно пользовался приемом смешивания размеров (хориямб), делал попытки введения тонического стиха вместо принятого в английской поэзии силлаботонического, нарушал плавную поэтическую речь строчными переносами. Изобретенный По слоговой перенос (так называемая «разорванная рифма») получил в дальнейшем развитие в творчестве известных поэтов.

[http://www.ref.by/refs/44/37506/1.html].

 






















Заключение.

 

Американский романтизм начала ХIХ-го века подарил мировой литературе выдающиеся имена (Купер, Ирвинг, По) и произведения этих авторов. Эдгар По, как уже ранее отмечалось, вошёл в плеяду романистов гораздо позже своих предшественников, что и предопределило его новаторский стиль написания произведений и особое положение в ряду писателей этого течения. Новаторскими принципами его поэзии можно считать единство и гармония структурной композиции его поэм, несмотря на их романтическую направленность.

«Ворон», «Аннабель-Ли», «Колокола» - это те произведения, которые принесли автору-романисту мировую известность.    

Даже в наше время проходит ежегодная конференция, посвящённая новаторскому стилю Эдгара По, куда приглашаются лучшие литераторы со всех стран мира, чтобы поделиться своими наработками и анализом его произведений.  

К тому же, у По романтизм приобрёл совершенно новые очертания, о которых мы ранее уже упоминали (мрачность, смерть, другие зловещие подробности), что придало его поэзии новое видение, с одной стороны, и первоначальное неприятие со стороны его американских современников, с другой.   

Но, несмотря на всё это, творчество Э. По стало настоящим событием для читателей со всех стран мира. Относиться к нему можно по-разному, но одно однозначно – По стал предвестником «футуризма» в литературе и заложил фундамент жанра научной фантастики, которым широко пользовались его последователи.                   

 [http://www.nlr.ru/tus/20090911/].

Библиография.

 

1.Бодлэр Ш., Эдгар По //[текст] перевод Л. Когана, Одесса, 1910. – 120-167 с.

2. Бразоль Б. Л.,  //[текст] Критические грани, СПб, 1910. – 65-93 с.

3. Брюсов В., Эдгар По, //[текст] в книге «История западной литературы» (1800—1910), под ред. проф. Ф. Д. Батюшкова, т. III, М., 1914. – 127 с.

4. Брюсов В., перевод К. Бальмонта, //[текст] 5 тт., изд. «Скорпион», М., 1911—1912 (в последнем томе очерк жизни Э. По, сост. К. Бальмонтом, и письма Э. По).

5. Горленко В. Г., Новый труд об Э. По, //[текст] в книге автора «Отблески», СПб, 1908.

6. Г. Злобин "Писатели США". //[текст] Краткие творческие биографии. Москва, "Радуга", 1990.

7. Динамов С, //[текст] Эдгар По — художник смерти и разложения, «Октябрь», 2003, IV.

8. Динамов С., //[текст] Научно-фантастические новеллы Эдгара По, «Литература и марксизм», 1931, III.

9. Красносельский По А., //[текст] В борьбе с прозой жизни, «Русское богатство», 1900, XI—XII.

10. По Э. А. Стихотворения. М., 2002. – С.35-4711. По Э. Поэтический принцип. //Эстетика американского романтизма. М., 2001 – С.57-8512. По Э. Философия творчества. //Эстетика американского романтизма. М., 2002. – С.4-120

13. Полное собрание поэм и стихотворений, перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библиографическим комментарием, изд. «Всемирная литература», М.-Л., 1924. – 134 с.

14. Полное собрание поэм и стихотворений, перев. и предисл. Валерия Брюсова с критико-библиографическим комментарием, изд. «Всемирная литература», М.-Л., 1924. – 253 с.

15. Последняя шутка, Рассказы, изд. «Огонёк», М., 1927. – 47 с.

16. Рассказы, 3 тт., перев. М. А. Энгельгардт, //[текст] изд. «Всемирная литература», Берлин, 1923. – 78 с.

17. Рассказы, перев. К. Д. Бальмонта, Ростов-на-Дону, 2004. – 96 с.

18. Стихотворения в лучших русских переводах, СПб, 1911. – 75 с.

19. Собр. сочинений, 2 тт., изд. «Вестника иностранной литературы», СПб, 1911. – 275 с.

20. Фриче В. М., //[текст] Поэзия кошмаров и ужаса, М., 1912. – 127-217 с.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: