Использование в речи синонимического ряда глаголов разрушения

        Рассмотрим использование синонимического ряда глаголов разрушения на конкретных примерах, взятых из литературных источников, Интернет-ресурсов и словарей синонимов.  Отбор материала для цитирования определяется спецификой исследуемой лексико-семантической группы, а именно темы войны, разрушения, насильственной смерти.       Например, глагол slay (kill violently, kill intentionally and with premeditation; "The mafia boss ordered his enemies murdered) является синонимом kill (cause to die; put to death, usually intentionally or knowingly; "This man killed several people when he tried to rob a bank"), но он принадлежит к более высокому функциональному стилю речи, он более экспрессивен и используется чаще в книжной речи для выражения  значения жестокости и насилия. То как функционируют синонимы, можно пронаблюдать на следующем примере, в котором синонимический ряд создает градацию, усиливая эмоциональное воздействие.

«Already in this half-hour of bombardment hundreds upon hundreds of men would have been violently slain, smashed, torn, gouged, crushed, mutilated». (Aldington).

    Синонимичные слова smash и crush семантически очень близки, в данном отрывке они выступают вместе для усиления значения ужасов военного времени. Уже этот первый простой пример делает очевидным ошибочность общепринятого определения синонимов, которое гласит, что синонимы – это слова одного и того же языка, имеющие одинаковое значение или, как вариант, различные слова, обозначающие одно и тоже понятие – определение не только неточное, но в определенном смысле вводящее в заблуждение. Каждое слово по самой природе языка имеет свою собственную историю, свою собственную особую мотивацию и встречается в своих собственных только ему свойственных контекстах. Кроме того, в каждом слове всегда может присутствовать скрытые, подразумеваемые оттенки значения или чувства. Более того, слова с одинаковым значением были бы бесполезны для целей коммуникации, они бы загромождали язык, не обогащая его. Если два слова полностью совпадают по значению и области применения, возникает естественная тенденция к изменению смыслового содержания у одного из них, или слово вообще выпадает из языка. Таким образом, синонимы – это слова лишь сходные, но не идентичные по своему значению. Правильное, но размытое определение.

    Обратимся к примерам.

    В качестве материала для исследования в практической части настоящей работы была использована II-я часть исторической саги ирландской писательницы Морган Лайвелин «Стая львов»[11]. События этой книги, написанной в жанре популярного исторического романа, разворачиваются в XI-м веке в Ирландии, во времена прихода на остров скандинавских воинственных племен и кровавых междоусобиц внутри местных кланов.

    В начале книги от руки викинга погибает великий ирландский король Брайан Бору (941-1014), личность которого сравнима по своим масштабам с королем франков Карлом Великим. Преодолев сопротивление своего клана и недоверие вождей, на трон должен взойти его 15-летний сын Донован – главный герой романа. Книга полна баталлийных сцен, сцен насилия, описание которых часто носит натуралистический характер. В тексте широко представлены глаголы разрушения, что и определило выбор романа для целей данной работы

    Книга открывается страницей из летописи «Анналы Королевства Ирландия», том 2, и в первых же строках романа автор использует экспрессивный глагол разрушения slay вместо нейтрального глагола того же ряда kill:

“The Age of Christ, 1014…at Clontarf, on the Friday before Easter precisely. In this battle were slain Brian, Son of Kennedy, monarch of Ireland, who was the Augustus of all the West of Europe…”

    В начале книги отец Донована еще жив и его армия, неся потери, сражается с викингами. По дороге в Дублин Донован в сопровождении нескольких всадников останавливается в лесу на ночлег. Внезапно раздается душераздирающий крик, и люди понимают, что это Баншее[12] – лесная фея, хранительница семьи – извещает о приближающейся смерти кого-то из близких.

“She screamed like a hare being torn apart by hounds. In that despairing shriek was all the grief and pain in the world.”

Автор использует глагол разрушения tear apart и стилистический прием сравнение,  придавая мрачный, зловещий экспрессивный оттенок всей сцене.

    В рассказе беженца о битве, свидетелем которой он был, звучат слова:

“It is always people like us who suffer. No matter who wins? The victors burn and rape.”

    Глаголы burn и rape не являются синонимами в общепринятом смысле слова, но в данном контексте оправдано будет их отнести к группе контекстуальных синонимов, так как они передают единое значение разрушения, жестокости, ужасов войны, особенно гибельных для  мирных жителей. Точно также выступают в качестве контекстуальных синонимов группа глаголов, с помощью которых очевидец описывает то, что ему пришлось пережить за стенами Дублина в непосредственной близости от поля боя.

“There was such clashing and banging and screaming we could hear it even inside the walls of Dublin though in the beginning the fighting was well north of the Liffey.”

Хотя рассказчик передает только звуки войны, описывая то, что он слышал: clashing, banging, screaming ясно, что его слова подразумевают жертвы и разрушения. Что касается собственно глаголов разрушения, то они представлены в книге при каждом описании битвы и даже в относительно мирных сценах.

“This was the Ireland to which, against all odds, Brian Boru had brought a decade of peace. Now that peace was shattered.”

“…for the first time in years Brian Boru had been defeated in battle. Donough gnawed on his lip.”

    Очень зрелищно изображены в книге воины после боя. При их описании использован стилистически нейтральный глагол, однако в сочетании с другим глаголом, эмоциональное воздействие фразы усиливается, стиль ее становится экспрессивным.

“Bloody, battered, as dispirited as the sodden banners that dripped from poles beside their officers’ leather tents, they sat or sprawled on wet earth.”

    Донован узнает о гибели одного из своих братьев, принца Мюррея: “slain in battle by a foreignor called Anrad.” Вновь автор использует стилистически окрашенный глагол разрушения, чтобы передать чувство утраты близкого человека и возникающее у Донована желание отомстить за брата. Хотя братья и не были очень близки, смерть заставляет забыть о мелких обидах.

    Заслуживает внимания контекст, на фоне которого происходит действие и который определяет стилистически верный выбор синонима. Например, трагическое и взволнованное описание битвы при Клонтарфе определяет выбор экспрессивного глагола slaughter:

“Clontarf! And it would all come back again: the leap of loyalty, the slash of swards, the hiss of spears, the grunting and screaming and sudden stench as bowels opened in death or terror, the skirling of the was pipes, the thunder of fist-beaten shields. And worst of all, the sickening, unforgettable thud of the ax.” “When the battle was over a few men were so appalled by the slaughter in which they had taken part that they hurled their weapons into the sea.” “Although in his youth he tried to slaughter every Viking he could, in time he recognized the permanence of the Scandinavian presence in Ireland.”

    Далее следует более спокойное описание военного совета вождей кланов после битвы, на котором люди деловито обсуждают сложившуюся ситуацию, и выбор глагола точно соответствует контексту, он стилистически нейтрален:

“We must have Brian’s son take command or they will simply sit there until Sitric recovers from his defeat and comes roaring out of Dublin. If we give him time he could destroy us, weakened as we are.”

     В кровопролитном страшном сражения при Клонтарфе трагически погиб великий Брайан Бору. Тяжелой ценой битва выиграна, но потери несоизмеримы. Пытаясь сохранить жизнь своего короля, вожди племен не позволили ему участвовать в битве, и во время боя он был в своей палатке. Но женщина-друид предсказала ему смерть и от судьбы не уйдешь. Викинг по имени Бродир, последний оставшийся в живых вождь, набрел в лесу на палатку короля.

“He attacked the old man he found inside and cleaved his skull with an axe.”

Откровенно изображая сцену убийства короля, автор использует глагол разрушения, при этом стиль построения фраз короткий и рубленый, как удар топора. Старый король дрался до последнего с молодым воином, но силы были не равны.

“Even as he was struck he sliced through Brodir’s leg. It was a mighty blow of a young man. Brodir bled to death…”

    В каждом из приведенных примеров использованы глаголы разрушения. Общий фон повествования благодаря их наличию необыкновенно мрачен и зловещ, стиль экспрессивен и выразителен и достигает своей цели, раскрывая читателю правду о войне и заставляя сопереживать героям.

    После битвы в лагере ирландцев затишье.  Наступает время разобраться в ситуации и хладнокровно и взвешенно подумать о последствиях. Также бесстрастны и используемые ими в речи глаголы:

“Such battered men were in no condition to take up arms again so soon.”

 Прежде всего, необходимо как героя похоронить короля:

 “On overlapping shields the corps lay, hands folded over crucifix and sword. Around it twelve decapitated heads glared balefully outward, daring anyone or anything to interfere.”

    Зловещая по сути сцена погребального обряда не вызывает сильного эмоционального отклика. Может это потому, что враги Бору мертвы и остались только их отрубленные головы? И никто больше не будет “torture to death” и “rip out their lungs to leave atop their torsos, forming the Viking blood eagle”. Все эти натуралистические подробности диких зверств с употреблением глаголов разрушения служат одной цели – показать, что существует нечто страшнее смерти.

    Теперь судьба ирландцев в руках юного Донована. Мир нужен как воздух, чтобы залечить полученные раны, чтобы собраться с силами, но в мыслях юноша продолжает воевать и разрушать.

“He imagined himself storming the gates of the city and breaking them down through sheer force of will.”

    Донован мыслит как король, но пройдут еще долгие годы и будут тяжелые испытания прежде, чем он будет официально коронован. Имя его будет запятнано ложными обвинениями в убийстве брата.

“Teigue Mac Brian has been murdered amid terrible rumours that his own brother was somehow involved.”

    Вступая на престол, он прошел через унижения, вынужденный доказывать свою невиновность толпе:

“The roads were black with people. Some came to express their loyalty, others out of morbid curiosity, eager to smack their lips at the sight of a king who had murdered his brother to gain a kingdom.”

    Но всегда в трудные минуты опорой Доновану была память об отце, которого он боготворил. И какое потрясение он, должно быть, испытал, узнав, что отец был на самом деле не таким, каким он его знал и любил в детстве. О семейных тайнах ему рассказал придворный историк. Воистину, не сотвори себе кумира!

 “He was more than human,” Donough insisted doggedly. The other man only shook his head. “You lack a historian perspective. I tell you this frankly – I who loved him – Brian Boru has blighted the lives of his sons.”

    Глагол разрушения blight необыкновенно экспрессивен и употреблен в данном контексте как последнее средство убеждения, как последнее лекарство, чтобы вылечить больную, страдающую душу очень одинокого человека, потерявшего многих из тех, кого любил. Вот как в книге описана сцена гибели на поле боя племянника Донована – храброго и преданного Фергала:

“One minute they were fighting together, with Fergal as usual slightly behind his cousin, guarding his back. Then there was a sound like a thunk, hardly audible among the other sounds of battle. A weight crashed into Donough from behind. He turned in time to catch his dying cousin in his arms. A spear protruded from Fergal’s back, the shaft still quivering.”

 

    Войны и время оставили шрамы на теле Донована, но в награду за стойкость подарили на закате жизни любовь прекрасной женщины. Но даже при описании самых интимных моментов в их отношениях автор не отказывается от глаголов разрушения, чтобы показать, как зыбки, уязвимы и быстротечны мгновения счастья.

“I thought you would not come to me because I was mutilated,” Donough told her. By way of answer she caught hold of his right arm and turned back the sleeve, exposing the discoloured thumb and scarred, denuded palm. She held the ruined hand in the firelight so she could see it clearly, then bent her head and covered it with kisses.”

 

    Своими тревогами о судьбе родной земли он делится с приближенными. Завоеватели ушли, но они могут вернуться следующей весной или через год.

“They always do,” commented another, whose bloody axe was thrust unclean through his belt, rusting. A third man added, “As long as we have fat cattle and yellow gold and fair women, some foreigner will try to plunder us. It’s as certain as fleas in your bedding.” “I won’t let anyone plunder us,” Donough wanted to say. “I can defend Ireland just as my father did.”

    В приведенном выше диалоге дважды прозвучал глагол plunder, основное значение которого связано с грабежом, воровством, разграблением города завоевателями[13]. Из контекста ясно, что именно в этом значении собеседник Донована его и употребляет, но он явно лукавит, избегая говорить прямо о том, чем грозит новое завоевание. Без кровопролития оно не пройдет, будут жертвы, разрушения и смерть, и именно этих слов старается избежать в своей речи старый воин. Здесь мы сталкиваемся с явлением эвфемизма, т.е. употреблением слов и выражений, смягчающих грубый смысл речи с целью притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений. Рассмотрим это явление на примерах из других источников.

Эвфемистические изменения значения слова происходят на основании экстралингвистических причин.  Эвфемизмом (греч. ео — «красиво», phemo — «говорю») принято называть более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer, tumor предпочтительнее говорить growth; вместо fatal — inoperable и т. д. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. Как легко заметить, эвфемизация затрагивает все стилистические уровни речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения: pass away — не только переместиться в пространстве, но и сменить физическое состояние; the better — не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д.

Эвфемизация часто используется журналистами для смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. В этой связи нельзя не упомянуть весьма распространенное в последнее время понятие «политическая корректность» (political correctness). Восходя, по предположению некоторых исследователей, к выражению correct thinking, введенному в обиход Мао Дзедуном, словосочетание с начала 80-х гг. обозначает «правильное», т. е. «отражающее господствующее мнение», обозначение чего-либо. «Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова crisis эвфемизмом depression, слова starvation — undernourishment, unemployed — redundant, salary cuts — adjustment, secondhand — pre-owned, etc. Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей:

“Government spokesmen talk about redeployment of American troops; they mean withdrawal. When sociologists refer to blacks living in slums they are likely to mumble something about non-whites in a culturally deprived environment” («Tune»).

Еще одна деликатная тема – это беременность. О ней в пуританском обществе говорить открыто считается неприличным, и язык предлагает множество замен, чтобы обойти табу, например: in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a baby coming, (big) with child, expecting.

    Неудивительно, что много эвфемизмов порождено желанием избегать в речи слов, связанных с естественными потребностями и даже слово lavatory попало в разряд неприличных. Для замены придуманы эвфемизмы: powder room, washroom, restroom, retiring room, (public) comfort station, ladies' (room), gentlemen's (room), water-closet, public conveniences, w.c.и даже Windsor castle(в качестве комической расшифровки акронима w.c.).

Употребление эвфемизмов объясняется существующими в обществе предрассудками, страхами, суевериями, ложно понятыми правилами приличия, наличием или отсутствием чувства юмора, социальными традициями и многими другими причинами, которые, не являются предметом исследования в данной работе.

Возвращаясь к глаголам разрушения, перейдем от книжного стиля ирландской писательницы Морган Лайвелин и ее средневековых героев в наше время к современному языку, функциональные стили которого во многом определяют такие реалии нашего времени как средства массовой информации, наука и техника, диалог культур, всемирная глобализация, Интернет.

Выберем из словаря синонимов глаголы разрушения с оттенком значения get rid of. Не претендуя на полноту полученных данных, рассмотрим результаты поиска:

Abolish, exterminate, extinguish, extirpate, eradicate, obliterate, liquidate (get rid of someone who may be a threat by killing)

voted to abolish the tax; exterminated the cockroaches in the house; criticism that extinguished my enthusiasm; policies that attempt to extirpate drug abuse; scientists working to eradicate deadly diseases; a magnet that obliterated the data on the floppy disk. "The mafia liquidated the informer"

    В качестве дополнительного примера употребления этой подгруппы синонимов в речи  представляется уместным привести цитату из инаугурационной речи Президента США Джона Кеннеди, с которой он выступил перед нацией 20 января 1961 года:

“The world is very different now, for man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.”

Глагол в данном контексте имеет ярко выраженную экспрессивную окраску, а сама речь не утратила своей актуальности.

    Глаголы с оттенком значения полного уничтожения: annihilate, eradicate, decimate, wipe out, carry off, eliminate, extinguish, decimate, kill.

Темы материи и антиматерии, происхождения Вселенной согласно теории Большого Взрыва и им подобные перестали быть уделом группы ученых мужей. Научный стиль с соответствующим набором лексики становится достоянием широких слоев общественности, например:

“Through the 1950s, "it was absolutely the belief that there were equal amounts of matter and antimatter in the universe, possibly separated," Streitmatter says. By the mid-1960s, however, work on the Big Bang theory had begun to cast doubt on that idea. When a particle and its antiparticle meet, they annihilate each other in a flash of energy. So if, in the hot, dense, early moments of the Big Bang, particles and antiparticles had existed in equal numbers, they would have subsequently destroyed each other, leaving a universe filled with only radiation.”

    Рассмотрим на конкретных примерах из публицистики группу глаголов деструкции при помощи давления на поверхность объекта. В нее входят глаголы crush, pinch, press, squash, squeeze, trample.

    Следующая цитата взята из книги профессора Гая Марка Фостера (Bowdoin College) под названием "Waking Up With the Enemy: Rereading Interracial Desire in Postwar African American Texts» в которой он исследует сложные переплетения расовых, гендерных и сексуальных отношений. В данном примере глагол crush не физическое, но моральное давление и разрушение, которое однако не менее губительно.

“The crushing weight of slavery fell on black women. Under it there were no legal marriage, no legal family, no legal control of children. I shall forgive the white South much in its final judgment day... but I shall never forgive neither in this world nor the world to come [the South's] persistent insulting of... black womanhood.”      

 

    Рассмотрим ряд глаголов деструкции объекта в естественных природных процессах. К ним относятся синонимы decay, rot, putrefy, spoil, crumble, molder, disintegrate, decompose. Эти глаголы передают значение постепенного изменения в структуре ткани или вещества в результате деструкции или растворения.

Decay передает денотативное значение частичного ухудшения не доходящего до грани полного разрушения. В качестве примера приведем пример рекламного слогана:

“Brush and floss regularly to prevent teeth from decaying.”
    Rot и decay могут быть взаимозаменяемы, но часто, также как и в случае с глаголом putrefy rot заостряет внимание на ощущении неприятного запаха гнили и разложения:

“The food left on the counter began to rot.”

“Arctic cold prevented the prehistoric animal from putrefying.”
Spoil Обычно относится к процессу, когда скоропортящиеся продукты становятся непригодны к употреблению:

“Put the fish in the refrigerator before they spoil.”
Crumble Подразумевает физический распад на малые фрагменты или частицы: “The ancient church had crumbled to ruins.”
Molder означает to crumble to dust – рассыпаться в прах:

The shawl had moldered away in the trunk.
Decompose В основном относится к распаду веществ на составляющие его химические компоненты, также обладает коннотативным значением rotting и putrefying, как в прямом так и в переносном смысле: "trivial personalities decomposing in the eternity of print" (Virginia Woolf).

Disintegrateозначает полный распад на составные части

“The sandstone facade had disintegrated from exposure to the elements.”

                                                                                                   

 






ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

    В данной работе на примере лексико-семантической группы английских глаголов разрушения мы попытались ответить на некоторые вопросы, связанные с их употреблением и функциями в речи. Мы подтвердили на конкретных примерах, что  синонимами называются слова, имеющие одинаковые или близкие значения. Несмотря на неполноту и неточность этого определения, оно, тем не менее, более или менее правильно вскрывает наиболее характерный признак этого явления.

    Действительно, синонимами мы называем слова, близкие по значению (ruin, destroy, demolish).

    Но где границы этой близости значений?

    Какие слова могут входить в синонимический ряд и какие не могут, и в связи с чем ограничены возможности отнесения слов к данному синонимическому ряду?

    Все эти вопросы еще не нашли своего удовлетворительного разрешения. В данную работу не вошла и классификация коннотативных значений синонимов – коннотат степени интенсивности, длительности, сопутствующих обстоятельств и сопутствующих характеристик, эмоциональный, оценочный, сопоставительный, причинно-следственный, стилистический и коннотат образа действия - т.е. тех оттенков значений, которые собственно и делают синонимы столь разными при общем денотате и которые заслуживают отдельного исследования[14].

    Группа глаголов разрушения в английском языке, которая составила предмет нашего исследования, весьма обширна. В практической части мы рассматривали взаимоотношения между членами данного синонимического ряда и убедились, что они действительно обладают общим денотативным значением, тогда как сопутствующие оттенки разнообразны в плане значения и стилистической окраски.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986

3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

4. Гинзбург Р. 3.,. Хидекель С. С, Князева Г. Ю. и. Санкин А. А.. Лексикологияанглийского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./— 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979.

5. Голуб И. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003

6. Под ред. А. П. Евгеньевой. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / АН СССР, Институт русского языка; Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970.

7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003

8. Султанова А.П. Глаголы деструкции в русском и английском языках/ А.П.Султанова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200- летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.

9. Morgan Llywelyn. Pride of Lions. – New-York: Tom Doherty Associates Book, 1996

10. English Lexicon/ English Synonym Dictionary // www.dico.isc.cnrs.fr

11. Synonymy and Its Sources// www.ranez.ru

12. www.fromoldbooks.org

13. www.multitran.ru

14. www.synonym.com

15. www.thefreedictionary.com

 


[1] Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие
для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - c. 185

 

[2] Гинзбург Р. 3.,. Хидекель С. С, Князева Г. Ю. и. Санкин А. А.. Лексикологияанглийского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./— 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979.

[3] Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.

[4] Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие
для студентов. - М.: Дрофа, 1999. – с.190

 

[5] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – с. 21

 

[6] Цит. по: Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – с.24

[7] Ulman: “a luxury that language can hardly afford.” // Цит. по: Synonymy and Its Sources// www.ranez.ru

[8] Пешковский А.М. Избранные труды. – М.: 1959. – с. 174 //Цит. по: Голуб И. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003

[9] Султанова А.П. Глаголы деструкции в русском и английском языках/ А.П.Султанова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200- летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.89-90.

[10] An original work and database that is owned by the CNRS and University Lyon 1. It is protected in France by the Code of Intellectual Property, and in other countries by International Copyright Conventions. The DICTIONARY was created and developed at the Institut des Sciences Cognitives, CNRS - University Lyon 1 - UMR 5015, located at 67 boulevard Pinel, 69675 Bron Cedex, France.

[11] Morgan Llywelyn. Pride of Lions. – New-York: Tom Doherty Associates Book, 1996

[12] Banshee – among the Irish and in some parts of the Highlands - a fairy believed to be attached to a family who gave warnings of an approaching death in it and kept guard over it. //www.fromoldbooks.org

[13] Plunder - plunder (a town) after capture, despoil, loot, strip, rifle, ransack, pillage, foray, rape, despoil, reave, violate //www.synonym.com

[14] Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие
для студентов. - М.: Дрофа, 1999. – с.193-197






Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: