Молчание в аспекте межкультурной коммуникации

Люди учатся, как говорить,

а главная наука — как и когда молчать.

Толстой Л. Н.

Так как молчание является «ореолом», окружающим слово, и вызывает огромный спектр ассоциацией, то представляется, что в разных культурах, каждая из которых являет собой специфический взгляд на мир, содержание ассоциативного пространства вокруг слова является разным в зависимости от языка, в определенной степени человеческое мировоззрение обусловлено языком, и поэтому, невербальная часть сознания, соединяясь с языковыми компонентами, образует структуру, совершенно отличную от аналогичных структур в других языках. Н.Б. Корнилова отмечает, что в разных культурах объективно существует разное отношение к молчанию. «Например, восточные культуры тяготеют к интимному, интуитивному (нерациональному) постижению смыслов, поэтому и молчание в таких культурах может являться не столько эмоциональной заменой вербального общения, показателем близости людей друг другу (как это есть для западного человека), а коммуникативной нормой (отсутствием пустословия или словопроизнесения, суетного беспрестанного говорения).

Молчание в условиях диалогического или полилогического общения здесь тесно сопряжено с этическими нормами, правилами поведения и с наличествующей религией. Китайский философ Конфуций отмечал: «Молчание – великий друг, который никогда не изменит». В повседневных беседах, во время деловых встреч и в учебных аудиториях Японии часто можно столкнуться с молчанием и оно длится дольше, чем в аналогичных ситуациях в странах Запада. Японцы трактуют продолжительное молчание как разновидность добродетели, подобной искренности.

Такое отношение к молчанию отразилось во многих восточных пословицах, которые призывают говорить меньше, а молчать больше: Плохой оратор многословен (японская пословица); Знай больше, говори меньше (туркменская пословица); Хочешь, чтобы тебя уважали – много не говори (узбекская пословица).

Интересно, какое отношение к молчанию испытывает русская культура. Об этом размышляет Михаил Эпштейн: «О русской культуре можно услышать два противоположных мнения: 1) что это молчаливая культура, целомудренная, застенчивая, берегущая свой сокровенный смысл, стыдящаяся его выговорить, вывести наружу; 2) что русская культура необычайно говорлива, утомительно суесловна, и слова в ней заменяют дела. Представляется, что оба эти мнения верны и, по сути, не опровергают, а усиливают друг друга. Два свойства русской культуры – молчаливость и многоречивость – взаимосвязаны. Русская словесность тем и удивительна, что выставляет наружу свою глубинную бессловесность, громко и упорно молчит, пряча это молчание за обилием слов

Такое противоречивое отношение русского народа к молчанию отразилось в пословицах и поговорках. С одной стороны мы видим одобрительную оценку акта молчания: Доброе молчанье чем не ответ; Кто молчит, тот двух научит; Молчанье – золотое словечко; Слово – серебро, молчание – золото; Кто молчит, не грешит. С другой стороны можно найти примеры отрицательной оценки: Молчан-собака не слуга во дворе; Молчать, так и дело не скончать; Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет; Крепкое молчание ни в чем не ответ; Молчанию прав не будешь.

Молчание для американской культуры является не слишком примечательным лингвокультурным феноменом, они не придают такого значения коммуникативной роли молчания в повседневном общении.

Противоположная картина наблюдается в британском обществе. Англичане считают молчание неотъемлемой частью этикета, что отражается в традициях, обычаях, привычках. Молчание для англичан сродни молчанию финнов – умение выдержать паузу, прервать собственный речевой поток является показателем образованности и воспитанности. «Холодное молчание» англичан – всего лишь сложившееся на протяжении веков правило британского этикета. Однако, молчание жителя Лондона – не совсем знак согласия, это всего лишь желание воздержаться от спора, полемики, возможность остаться при своем мнении.

Различие контекстов употребления молчания, его причин и функций в разных культурах зачастую рождает непонимание между представителями разных национальностей. В таком случае молчание можно сравнить с жестом или позой, имеющей в разных общностях разное значение.

Заключение.

Таким образом, мы показали, что молчание не является показателем отсутствия речи, оно является своеобразной формой внесловесного произнесения речи. Разговор не прерывается, когда человек замолкает, он продолжается на качественно ином уровне. Как всякий поступок, молчание имеет контексты употребления. В зависимости от контекста оно может получать самый различный спектр значений, например, может быть симптомом душевного неблагополучия, позицией несогласия, самоустранения, незнания и т.д.

Итак, подобно тому, как в синтаксисе существует понятие нулевой связки или в словообразовании понятие нулевого суффикса или нулевого окончания, так же можно говорить и о «нулевом речевом акте», чем и является молчание. Молчание, которое наступает в конкретном акте коммуникации, свидетельствует «о переходе замолчавшего к другому семиотическому коду».

Что касается молчания как феномена межкультурной коммуникации, то в данном случае молчание можно рассматривать как искусство общения, а не только как паузу между произносимыми словами. Оно может нести в себе множество оттенков смысла, выполнять несколько функций. В зависимости от контекста молчание может быть приравнено к речевому акту или форме поведения, к определенного рода поступку. В различных обществах по-разному относятся к молчанию, в зависимости от культурных критериев, определяющих роль молчания. Причем, как уже было выяснено, здесь можно выделить не только два основных направления – «Восточное» и «Западное», но и отметить роль молчания в культуре и языке каждого этноса.

Литература.

1. Александрова И.Б. Слово о молчании//Русская речь. – 2005.- №4. – С. 70-75.

2. Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления// Логический анализ языка: Язык речевых действий. – М.: Наука, 1994. – С. 106-117.

3. Арутюнова Н.Д. Молчание и чувство// Логический анализ языка: Язык речевых действий. – М.: Наука, 1994. – С. 141-145.

4. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. – Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001.

5. Душенко К.В. Большая книга афоризмов. – М.: Издательство Эксмо, 2003.

6. Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор диалогического общения// Вопросы языкознания. – 2004. - №6 – С. 100-115.

7. Корнилова Н.Б. Слово и молчание: аспекты взаимодействия. – Режим доступа: http//www.rsl.ru.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: