Складання переліку посилань для публікації у міжнародних виданнях

Якщо матеріали звітів планується використовувати у подальшій роботі над дисертацією, вони, згідно з вимогами МОНмолодьспорту [16], мають бути опубліковані в наукових періодичних виданнях інших держав або у виданнях України, які включені до міжнародних наукометричних баз (SciVerse Scopus, Web of Science та ін.).

У такому разі, крім анотації англійською мовою, в доповнення до основного переліку посилань повинен бути наведеним аналогічний список (англ. REFERENCES) латиницею. Він наводиться повністю, повторюючи список літератури незалежно від того, є або немає у ньому іноземних джерел.

Якщо вихідна форма написана нелатинською абеткою, то її заведено транслітерувати латиницею цієї ж мови.

Слід зауважити, що в Україні та в країнах СНД чинні різні стандарти на транслітерацію кириличних символів латиницею (додаток П). Це необхідно враховувати залежно від того, для видання якої країни готується публікація.

Крім того, необхідно враховувати, що для включення в наукометричну базу Scopus перелік посилань на літературні джерела необхідно складати не за міждержавним ГОСТ 7.1:2006 (чинним на території країн СНД), а за стандартом Harvard (Harvard reference system), розробленим одним із провідних у світі наукових видавництв журналів і книг у галузі бізнесу та управління – видавництвом при університеті Бредфорда (США) Emerald Group Publishing [19].

З прикладами транслітерації джерел за стандартом Harvard можна ознайомитись у додатку Р.

Треба звернути увагу, що для публікації у більшості наукових видань України прийнято робити транслітерацію (див. додаток П):

а) прізвищ, імен та ініціалів за Постановою КМУ від 27.01.2010 р. № 55 [25];

б) географічних назв – за вимогами міжнародно поширеного стандарту української транслітерації загального призначення, а саме – системи BGN/PCGN;

в) назв публікацій, збірників та конференцій – за правилами Бібліотеки Конгресу США (ALA‑LC).

Назва книги, яка видана російською або українською мовою, за стандартом Harvard подається в транслітерації з мови оригіналу та супроводжується перекладом на англійську мову в квадратних дужках.

Таким чином, посилання на український підручник

Гуржій А. М. Інформатика та інформаційні технології: підручник / А. М. Гуржій, Н. І. Поворознюк, В. В. Самсонов. – Х.: Компанія СМІТ, 2003. – 352 с.

у транслітерованому (згідно з вимогами ГОСТ 7.79-2000 (ISO 9-1995), система Б) переліку посилань російського видання для включення до наукометричних баз виглядатиме відповідно як:

Hurzhyj, A. M., Povoroznyuk, N. І. and Samsonov, V. V. (2003), Informatyka ta informacijni tekhnologiyi [7] [Informatics and information technologies], Kompaniya SMIT, Kharkiv, Ukraine.

а у транслітерованому (згідно з вимогами Постанови КМ України від 27.01.2010 р. № 55 та ALA‑LC) переліку посилань європейського або американського видання, відповідно як:

Hurzhii, A. M., Povorozniuk, N. І. and Samsonov, V. V. (2003), Informatyka ta informatsiĭni tekhnologiї1) [Informatics and information technologies], Kompaniia SMIT, Kharkiv, Ukraine.

Посилання на електронний ресурс, на якому розміщено публікацію в українському періодичному виданні,

Генетичний алгоритм вибору правил нечіткої бази знань, збалансованої за критеріями точності та компактності [Електронний ресурс] / С. Д. Штовба, В. В. Мазуренко, Д. А. Савчук // Наук. праці; Вінницький нац. техн. ун-т. – Вип. 3. – Вінниця, 2012. – Режим доступу: URL: http://praci.vntu.edu.ua/article/view/2335/2603. – Загол. з екрану.

не потребує транслітерації назви, а відразу перекладається на англійську мову (переклад наводиться в англійських верхніх лапках), і за стандартом Harvard виглядатиме, як:

Shtovba, S. D., Mazurenko, V. V. and Savchuk, D. A. (2012), "Genetic algorithm selection rules fuzzy knowledge base, balanced by the criteria of accuracy and compactness", Naukovi pratsi, Vol. 3, available at: http://praci.vntu.edu.ua/article/view/2335/2603.

Професійні ІТ-терміни та назви (my C omputer, logi C on, inde X й т п.) винятково можуть бути оформлені за додатковими таблицями транслітерації [20] Третейського суду Інтернет Асоції України (ІнАУ).


3 Особливості використання деяких термінів
ТА ФІЗИЧНИХ ВЕЛИЧИН в ІТ-галузі



Використання термінів «обсяг» та «об’єм»

Об’єм означає величину завдовжки, завширшки і заввишки якогось тіла із замкнутими поверхнями, що вимірюється в кубічних одиницях [11].

Якщо треба визначити розмір, величину, кількість – використовується термін «обсяг» (табл. 3.1).

Таблиця 3.1 – Використання термінів «обсяг» та «об’єм»

Термін Правильно Неправильно
Кількість сторінок (у звіті, пояснювальній записці, доповіді, методичному посібнику) Обсяг Об’єм
Розмір пам’яті, диску, іншого накопичувача (у байтах) Обсяг Об’єм
Розмір програми (у сторінках, у байтах) Обсяг Об’єм
Кількість інформації (у байтах) Обсяг Об’єм
Величина трафіку даних (у біт/с) Обсяг Об’єм
Кількість літер в алфавіті шифрування Обсяг Об’єм
Величина телекомунікаційної шафи (в юнітах) Обсяг Об’єм
Величина телекомунікаційної шафи (в мм) Об’єм Обсяг
Розмір пристрою (в мм) Об’єм Обсяг
Розмір приміщення (у куб. м) Об’єм Обсяг
Розмір приміщення (у кімнатах) Обсяг Об’єм

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: