Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
1. общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем.
· Far and away намного, значительно, гораздо; From time to time время от времени
2. функционально закрепленные фразеологические единицы.
В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:
· Up one’s sleeves спустя рукава; To live in clover как сыр в масле кататься
Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
· To peek up one’s nose задирать нос
Еще резче звучит грубо -просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется:
1. научная, представляющая собой составные термины:
· center of gravity центр тяжести; thyroid gland щитовидная железа; school-leaving certificate аттестат зрелости
2. публицистическая:
· people of good will люди доброй воли
3. официально-деловая:
· take place иметь место; presumption of innocence презумпция невиновности; put into operation ввести в эксплуатацию
Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.) В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:
· Bring to naught/nothing сводить к нулю; Lay it on thick сгущать краски
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:
· Spirit of the law дух закона
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная – не обладающая коннотативными значениями – и экспрессивно-окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного:
· Open meeting открытое собрание; New Year новый год; Each other друг друга
Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:
· Adam’s apple Адамово яблоко; Punctuation marks знаки препинания; Length of service трудовой стаж
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:
· If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств. Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:
· Like a bolt from the blue как снег на голову; Chicken-heart мокрая курица.
Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:
· To live this world уйти из жизни; покинуть бренный мир; To blow up the bridge сжечь мосты