О происхождении отчеств

История русского литературного произношения и орфоэпия

Русское литературное произношение в его историческом развитии

Орфоэпия как совокупность специфических норм устной речи, в частности система русского литературного произношения, складывалась исторически, вместе с сложением и развитием данного национального языка. Хотя элементы нормализации языка известны и в более ранние эпохи (до образования национального языка), однако они в эти эпохи или не охватывали устную речь, или охватывали ее в незначительной степени: потребность в орфоэпических нормах была незначительна вследствие слабого развития публичной речи.

На каждой из отдельных территорий была распространена та или иная диалектная разновидность русского языка, которою пользовались практически все социальные группы, в том числе и высшие. Диалектная окраска отражалась в большей или меньшей степени и в письменных памятниках, разных по своей характеру.

Произносительные нормы современного русского языка сложились в своих важнейших чертах еще в первой половине XVII в., но первоначально как нормы «московского говора», которые лишь постепенно, по мере развития и укрепления национального языка приобретали характер общенациональных.

Русское литературное произношение сложилось на исторической основе московского произношения. Поэтому орфоэпическим считалось то произношение, которое было свойственно московскому говору, хотя кодификации норм литературного языка не существовало: они покоились на принятых нормах употребления. При этом само московское произношение эволюционировало: впитав в себя некоторые черты петербургского происхождения, утратив некоторые свои архаические черты, в наше время переросло в общенациональное произношение.

Полной унификации литературного произношения все же не было, да ее и не могло быть, поскольку существуют разные стили языка, отличающиеся друг от друга наряду с особенностями также и произносительными. Поэтому в определенных случаях существовали и существуют колебания – произносительные варианты, многие из которых имели и сейчас имеют разную стилистическую окраску.

Понятие об орфоэпии

Орфоэпия (от греч. orthos – прямой, правильный, epos - речь) – совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке.

Объем понятия орфоэпии не является вполне установившимся. Одни понимают орфоэпию суженно – как совокупность норм произношения в собственном смысле слова, исключая из нее вопросы ударения, практически очень важные. Другие, напротив, понимают орфоэпию очень широко – как совокупность не только специфических норм устной речи (норм произношения и ударения), но также и правил образования грамматических форм, которые в равной мере относятся также и к письменному языку.

Следует отметить, что к произношению не относится такая важная сторона устной речи, как дикция, т.е. устная речь со стороны четкости и внятности произношения. Можно обладать плохой дикцией и в то же время хорошим литературным произношением, т.е. невнятно, нечетко артикулировать, но произносить правильно, как это свойственно литературному языку.

 



Происхождение имен и отчеств

История имен

Русский язык относится к восточнославянской подгруппе славянских языков индоевропейской языковой семьи. Если мы проанализируем весь русский именник, все личные имена, которые распространены сейчас у русских, то установим парадоксальный (на первый взгляд!) факт: большинство русских личных имён по своему происхождению не исконно русские. Десятки имён с точки зрения своей истории, своего происхождения к русскому языку не имеют никакого отношения. В чём же тут дело?

Церковь, обладавшая монопольным правом нарекать младенца именем, запрещала древнерусские имена как языческие и заменяла их христианскими. Почти все имена, входящие в русский именник, бытующие у русских, принесены христианством на Русь через Византию. Поэтому они восходят к греческому, латинскому и некоторым восточным языкам. Следует сразу же подчеркнуть, что явление такого рода характерно и для многих других народов: так, например, у испанцев крайне мало собственно испанских имён, поскольку большинство используемых ими личных имён было принесено католичеством из Рима.

До принятия христианства на Руси были распространены такие имена, которые отражали в себе как в зеркале целую гамму различных свойств и качеств людей, особенности их характера, поведения, речи, физические достоинства и недостатки, время и очерёдность появления того или иного ребёнка в семье и многое другое. Основой для таких имён становились как просто соответствующие нарицательные существительные, так и сравнения с животными, растениями.

Как известно, христианство на Руси было принято в конце X века. С этого времени древнерусские имена были вытеснены церковными – как собственно греческими, так и древнеримскими, древнееврейскими, сирийскими, египетскими. Конечно, у каждого из этих народов имена имели определённое значение, поскольку возникли из нарицательных слов; однако при переходе в другой язык они становились уже только именами собственными. Так, в древности, Византия собрала лучшие имена из своего языка, а также иноязычные (в основном, соседних народов) и канонизировала их, иными словами, официально узаконила, сделав именами церковными.

Правда, древнерусские имена не сразу сдали свои позиции в языке. Письменные источники показывают, что буквально до XVII века у русских людей параллельно с христианскими именами существовали и так называемые мирские, неканонические. Таким мирским именам было уготовано в дальнейшем перейти в прозвища.

Однако к XVIII – XIX векам древнерусские имена уже были полностью забыты и вышли из употребления. Все новорождённые в России получали только церковные (или календарные) имена. Кроме того, сам список имён (так называемые святцы) имел строгие ограничения. Вот что писалось в «Санкт-Петербургском духовном вестнике» в 1895 г.: «Православные имена должны быть даваемы исключительно в честь святых православной церкви, и строго воспрещается давать имена римско-католические, протестантские и проч.». В соответствии с правилами прежних времён ребёнку давалось имя того святого, чей день чествования приходился на день крестин. При выборе имени для девушек правила были чуть менее строгими.

Даже беглый обзор истории имен, которые всем нам известны и привычны, указывает на их иноязычное происхождение. Но означает ли это, что они должны восприниматься в нашем языке как слова посторонние, чужие? Нет. Так же как и огромное количество нарицательных слов, эти собственные имена следует считать словами русского языка, поскольку они полностью им освоены.

К примеру, разве кто-нибудь будет сомневаться, что нашему языку, нашему именнику не присуще имя Иван? Наоборот, это имя в ряде случаев является как бы обобщающим для нас, русских людей. Если же мы начнём подробно выяснять историю имёни, его происхождение, то узнаем, что оно пришло к нам из греческого языка, где имело иной облик – Иоанн. В греческий же язык имя попало из древнееврейского языка, где имело форму Иоханан. Этот антропоним представлял собой целую древнееврейскую фразу, которую можно перевести на русский язык предложением «Бог благоволит». Антропоним Иоханан – Иоанн попал не только в русский, но и во многие другие языки мира, и главную роль здесь сыграла церковь. У русского имени Иван по всему свету разбросано множество родственников: английское имя Джон, немецкое Йоганн, французское Жан, итальянское Джованни, шведское Юхан, датское Йенс, испанское Хуан и т. д.. Назвать имя Иван русским нам позволяет тот факт, что оно прошло все ступени адаптации иноязычного слова: во-первых, оно освоено фонетической системой русского языка, мы произносим его по правилам русской фонетики, используя только звуки, свойственные русской речи; во-вторых, оно освоен грамматической системой нашего языка, например, изменяется по падежам так же, как и существительные мужского рода второго склонения; в третьих, уже на русской почве оно дало целый ряд производных.

В то же время в дореволюционной России личное имя человека зачастую несло яркую социальную характеристику, употреблялось в определённой социальной среде. Как установил В. А. Никонов, в XVIII веке крестьянских девочек часто называли Василисами, Фёклами, Федосьями, Маврами. Девочка, родившаяся в дворянской семье, такого имени получить не могла. Зато в дворянских семьях бытовали тогда такие женские имена, которые были неупотребительны у крестьянок: Ольга, Екатерина, Елизавета, Александра.

Нередко, когда речь заходит о русских именах, доводится слышать вопрос: “Какие личные имена являются сейчас самыми распространёнными?” При этом в разных изданиях, в разных статьях и книгах как специального, так и популярного характера, вы найдёте разные ответы. Тому есть объективная причина. Выбор имени – вопрос сложный, он обусловлен историческими, социальными, географическими, эстетическими факторами и традициями. Поэтому в разных городах, в разных областях и районах первые места по популярности нередко занимают разные имена.

Данные показывают, что к настоящему времени в русском обществе установился достаточно постоянный набор мужских и женских личных имён. При этом количественный состав употребляемых (в массе) современных личных имён нельзя назвать большим: состав мужских имён колеблется от 40 до 80, а женских от 60 до 120. Основную часть этого списка представляет собой традиционные русские календарные имена.

 

 

О происхождении отчеств

Для русских людей полное имя имеет вид трехчленного словосочетания, которое сложилось исторически: имя + отчество + фамилия. Ныне эта формула стала паспортной. Она выполняет социальную функцию. При этом каждый из компонентов полного паспортного имени обладает специфической ролью и соответственно своей сферой бытования.

Имя человека в основном служит для различения лиц в каком-то небольшом коллективе знакомых людей или родственников: в семье, в классе, в студенческой группе – одним словом, в каком-то узком кругу. Фамилия помогает отличить членов данной семьи от членов другой семьи. Посредством отчества выражается связь детей с отцом, человек определяется по его ближайшему родству.

У русских отчества существовали отнюдь не во все времена. Чтобы наглядно представить, когда и как они появились, обратимся к истории языка.

Если открыть пожелтевшие страницы старинных рукописей, то почти наверняка тут же можно обнаружить ряд слов, которые были образованы при помощи суффикса –ич. В своих исследованиях доктор филологических наук профессор В.И. Максимов обращает внимание на разные функции этого суффикса, он мог сочетаться как со словами мужского, так и женского рода: господинич – сын господина, княжич – сын князя, мамич – сын мамы и т.д. Присоединяясь к наименованиям животных, суффикс –ич участвовал в образовании названия их детенышей: соколич, голубич, львич. Таким образом, мы можем заключить, что в древности суффикс –ич имел значение не отчества, как сейчас, а значение невзрослости или «детскости», если можно так сказать. Позднее, видимо в XVI веке в русском языке появился другой суффикс: -онок, -енок. Он вытеснил в названиях животных суффикс –ич.

Но суффикс –ич не исчез из употребления. Изменилась его функция: в сочетании с именами суффикс стал использоваться для образования отчеств. Первые письменные русские памятники дают нам свидетельство того, что при назывании сына по отцу суффикс –ич мог исстари присоединяться к собственным именам. Например, Сварожич – сын Сварога. Однако Сварожич было еще и нарицательным словом, таким же, как княжич, братич и т.д. Сейчас трудно с точностью назвать время, когда образования на –ич стали употребляться как разновидность имен собственных, как отчества.

В истории случалось немало споров вокруг отчества. Например, московские государи искореняли любые проявления удельной самостоятельности. Они не могли согласиться на именование всех своих подданных отчеством. Общество было сословным, и беспрекословным запретом мог пользоваться только лишь царь всея Руси. Так случилось, что отчество стихийно разделилось на несколько разрядов. Холопы же вообще его не имели. Просто знатные люди получали полуотчество, к примеру, Петр Осипов Васильев. Что же касается отчества, оканчивающегося на –ич, то оно весьма быстро стало противопоставляться другим именованиям по отцу. Это отчество стало как бы знаком того, что человек, его носящий, принадлежит к сословной, аристократической верхушке.

Ну а современные русские отчества образуются при помощи суффиксов –ич, -ович, -евич, -овна, -евна, -ична, -инична, которые присоединяются к именам отцов в их официальной форме. По действующему законодательтсву при рождении ребенка у матери, не состоящей в браке, отчество записывается по указанию матери.

Когда же в русском языке утвердился термин «отчество»? Не так просто ответить на этот вопрос. Лингвисты считают, что слово отчество в значении «именование по отцу» следует считать довольно поздним. Как показывают наблюдения, в памятниках письменности оно начинает встречаться практически лишь с XVII века. Тем не менее ряд фактов свидетельствует, что в этом значении слово отчество в XVII веке еще не окончательно утвердилось.

Слово отчество начинает последовательно употребляться в нашем языке в привычном нам смысле лишь с I половины XVIII века, со времен Петра I. Его распространению в немалой мере способствовал официально-деловой стиль речи: мы находим слово отчество прежде всего в различных документах.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: