Антонимические отношения на различных ярусах языка

Антонимия может быть внутрисловной, когда противопоставляются значения одного слова. Чаще всего это бывает при параллельном развитии тех же слов или корней в родственных языках, например латинское hostis – «враг», а русское гость и немецкое Gast – «дружеский посетитель». Здесь дело в том, что первоначально в индоевропейских языках это слово означало «чужеземец»; у римлян в связи с их военной экспансией оно получило значение «враг», а у русских и немцев, имевших торговые связи, «чужеземный купец» и далее «дружеский посетитель». Этим разъясняется, каким образом в русском могло появиться «противоречивое слово», как благовоние; дело в том, что первоначально корень [uon-] означал в славянских языках просто «запах», что сохранилось в южнославянских языках и в старославянском языке, откуда перешло в русский как благовоние, так и зловоние; в русском же корень [-вон’-] получил значение «дурной запах», тогда как в западнославянских, например в чешском, vonĕti значит «благоухать»; или: в польском zapamiętać значит «запомнить», а в русском слово запамятовать значит «забыть». Внутрисловное противопоставление значений называют энантиосемией.

Иногда такая поляризация проявляется и в пределах одного языка; так, антонимы начало и конец происходят от одного корня ken - kon (где чередование е - о было такое же, как в словах заберу – забор, теку – ток и т.п.).

 

 

ГЛАВА III. АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СФЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИИ.

ВОЗНИКНОВЕНИЕ АНТОНИМИИ В СФЕРЕ ФЕ.

Фразеологические антонимы – фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» - черепашьим шагом «медленно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде».

Не следует смешивать антонимию фразеологизмов как отдельных единиц языка с антонимией контекстов, включающих одновременно слова и фразеологизмы. Наглядным примером контекстов-антонимов такого состава может служить противопоставление выражений денег куры не клюют и денег кот наплакал, которые не полностью тождественны по своему составу и которые «противоположны по своему значению» – «денег очень много» и «денег очень мало».

«Что ж я могу для вас, голубчик, сделать?- ответил он.- Как раз и у меня-то самого сейчас денег, как говорится, кот наплакал» [4] (12; с.87).

«У бабки, как все говорят, денег куры не клюют» сочетается только со словом денег: слово денег является как бы постоянным «спутником» фразеологизма, без этого слова выражение куры не клюют перестаёт быть фразеологизмом. Фразеологизм же кот наплакал не связан этими условиями употребления, он может сочетаться не только со словом денег, но и с другими словами: «хлеба в доме кот наплакал», «земли в хозяйстве кот наплакал», «ума у него кот наплакал» и т.п. «Ну к чему вы, Иван Алексеевич, ссылаетесь на критику,- с досадой произнёс Горький,- настоящих критиков у нас кот наплакал, их только единицы»[5] (8; с.114). Очевидно, что если бы фразеологизмы кот наплакал и куры не клюют были фразеологизмами-антонимами, они могли бы, имея по одному значению, быть употреблены в любом однотипном контексте.

Возникновение антонимичных ФЕ обусловлено потребностями общества в оживление речи и для придания ей каламбурного звучания.

Большие трудности в лексикографическом описании фразеологических антонимов связаны с тем, что степень антонимии различных пар неодинакова. Другие сложности обусловлены тем, что противопоставление фразеологических антонимов в одном контексте - явление весьма редкое. Этим можно объяснить отсутствие словаря фразеологических антонимов русского языка.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: