Глава 2 Фразеология как наука

2.1 Понятия “фразеология” и “фразеологизм”

Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов,, Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. “фразеологизм (фразео­логический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного ком­плекса - (СК) – прототипа” [ 14, с. 113, ].

Другой исследователь А.В. Кунин в своей работе “Курс фразеологии современного английского языка” дает следующее определение: “Фразеологизмы– это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний” [9, c. 69,].

Ю. П. Солодуб, также как и А.В Кунин отмечает, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые раз­нообразные типы сочетаний:

1) предложно-падежные сочетания слов ( At a loss -‘ в недоумении, растерянности, смущении’; In a word -‘ одним словом, короче говоря’; To a fault -‘ чрезмерно,чересчур,слишком’).

2) сочинительные сочетания ( Pick and choose -‘ быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safe and sound -‘ цел и невредим, жив-здоров’; Nuts and bolts -‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).

3) самые разнообразные в структурном отношении разновидности словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний слов ( A blue stocking -‘синий чулок(о сухой педантке, лишенной женственности)’; A hot potato -‘ неприятный вопрос, дело или человек, от которого хочется поскорее избавиться’; Pure in heart -‘ чистый душой’; To pull one’s socks up -‘поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава’; to get out of hand -‘ отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность’).

4)предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения (When one’s ship comes home-‘ kогда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется’;To have head on one’s shoulders-‘ иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).

 

Структурная специфика фразеологизмов

Фразеологические сращения.

 

В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства[2, c. 34,]. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей сте­пенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образ­ной мотивированности их значений. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: “фразеологические сращения это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение ко­торых никак не мотивированоЛЗ вошедших в их состав компонен­тов” [ 14, с. 114,].

Например:

A skeleton in the cupboard – ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних’; the real McCoy – ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

Grin like a Cheshire cat – ‘ухмыляться во весь рот’; Peeping Tom – ‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими’;

При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лекси­ческие компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства.

При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образу­ют некий единый “сплав”, представляющий собой план выраже­ния соответствующего фразеологического сращения [14, с. 115,].

Фразеологические единства.

Наряду с фразеологическими сращениями исследователи выделяют фразеологические единства. “Фразеологические единства— это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мо­тивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав” [13, с. 114,].

Например:

to pour oil on the flame(s)-‘ подливать масло в огонь’, to tear one’s hair- ‘ рвать на себе волосы, (to live) a cat and dog life-‘ жить как кошка с собакой’.

Их высокая коннотативность обусловлена фразеологическим об­разом, или внутренней формой, т.е. наглядным представлением, той «картинкой», на основе которой осмысливается и восприни­мается само целостное обобщенно-переносное значение. Теорети­чески наличие идентичных по своим значениям и внутренним формам фразеологизмов можно объяснить определенной общ­ностью образно-понятийных ассоциаций, возникающих в различ­ных языках и у разных народов в результате сходства их жизнен­ного опыта; немаловажную роль при этом могут играть культур­ные реалии, в какой-то мере отражающие общие пути развития этих народов. Наглядными примерами могут служить следующие фразеологические единства: to carry coals to Newcastle -‘ заниматься бесполезным и ненужным делом’ - семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘ ездить в Тулу со своим самоваром’; when pigs fly-‘ букв, когда полетят свиньи т.е. никогда’- семантически идентичен с фразеологизмом в русском языке -‘когда рак на горе свистнет (а рыба запоет)’.

Перечисленные выше фразеологические единства совер­шенно идентичны по своим значениям и сти­листической окраске (чаще всего они принадлежат к разговорному стилю литературного язы­ка, но могут быть употреблены и в просторечии). Идентичными по мотивирующим их значение фразеологическим образам они, од­нако, не являются: каждый имеет неповторимый, специфичес­ки национальный характер (это значит, что одним из важных компонентов структуры их фразеологического значения является этнокультурный).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: