Профессиональной коммуникации. Базовый курс современного монгольского языка»

Иркутская область, в силу своего географического положения и мощного потенциала, традиционно играет ведущую роль в торгово-экономических и гуманитарных связях России и Монголии. Динамичное развитие сотрудничества нашего региона с Монголией открывает новые перспективы взаимовыгодных отношений в сфере промышленности, сельского хозяйства, топливно-энергетического комплекса, туризма. В новых экономических условиях интенсивно развивается и образовательное сотрудничество с Монголией. Иркутский государственный технический университет по праву считается кузницей технических кадров для добрососедской страны. С 1961 года дипломы нашего вуза получили почти 1500 монгольских выпускников, среди них – геологи, горняки, энергетики и строители, многие из них известны всей стране. Сегодня в нашем вузе обучаются 270 граждан Монголии, среди которых остается неизменным интерес к изучению русского языка. Отрадным является тот факт, что и у российских студентов возрождается стремление постичь культуру и цивилизацию кочевников-монголов посредством изучения монгольского языка. Поэтому более десяти лет в ИрГТУ ведется преподавание монгольского языка русскоязычным студентам в рамках дисциплин «Восточный язык», «Иностранный язык», «Второй иностранный язык» в соответствии государственными образовательными стандартами специальностей.

На факультете прикладной лингвистики нашего вуза ведется подготовка студентов, пожелавших получить дополнительную квалификацию по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Данная программа призвана удовлетворить потребность в подготовке специалистов, способных обеспечить перевод в самых разнообразных отраслях профессиональной деятельности. Цель программы – дать возможность студентам повысить уровень владения языком, приблизив его к международной шкале языковой компетенции. Программа рассчитана на 340 аудиторных часов, по окончании которой студенты сдают экзамен и получают сертификат – документ о сдаче аттестационного экзамена по иностранному языку, подтверждающий соответствующий уровень языковой компетенции.

С 2006 года кафедра востоковедения ИрГТУ готовит студентов согласно настоящей программе по китайскому, корейскому, японскому и монгольскому языкам. Кафедрой разработано содержание экзамена на сертификат ИрГТУ по четырем восточным языкам, которое утверждено на заседании Совета факультета.

Настоящая статья раскрывает некоторый опыт подготовки студентов         к сдаче экзамена на сертификат за базовый курс современного монгольского языка.

Подготовка студентов к экзамену ведется как на практических занятиях, так и самостоятельно. Практические занятия направлены на формирование у студентов определенным диапазонам языковых компетенций.

Кандидат на сдачу аттестационного экзамена должен обладать следующим набором языковых компетенций: а) оперировать лексическим минимумом в объеме 1200-2000 лексических единиц, т.е. словами и словосочетаниями наибольшей частотности и семантической ценности, относящихся к уровню «выживания» в стране изучаемого языка; б) оперировать грамматическими структурами, необходимыми для устных и письменных форм общения на уровне «выживания»; в) читать со словарем и без словаря оригинальные тексты информативного и фабульного характера объемом 200-300 слов, делать письменный перевод на русский язык со словарем и подтверждать понимание содержания с помощью предложенных заданий; г) понимать на слух информативное высказывание, диалог, полилог и выражать соответствующие намерения говорящих с помощью предложенных заданий; д) написать сообщение по предложенной ситуации в объеме 60-80 слов; е) рассказать о себе, других людях, предметах, событиях и вести диалог по предложенной ситуации.

Экзамен по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Базовый курс» по современному монгольскому языку предполагает проверку знаний по четырем видам речевой деятельности – письму, чтению, аудированию и говорению. Экзамен состоит из двух этапов.

Первый этап предусматривает выполнение студентами двух письменных работ: лексико-грамматический тест и письменная зачетная работа. В рамках первого задания - теста студентам предлагается выполнить 60-80 заданий в рамках изученной лексики и грамматики. Время выполнения – 80 минут. Письменная зачетная работа выполняется со словарем и включает три жанровые разновидности: а) официальное письмо на монгольском языке объемом 500-700 п.з.; б) поздравление на монгольском языке объемом 150-180 п.з.; в) объявление о проведении мероприятия, о купле-продаже и т.д. объемом 50-80 п.з. В указанных разновидностях письма необходимо выразить несколько коммуникативных намерений. Время выполнения – 80 минут. Как правило, первый этап проводится во время аудиторных занятий, предшествующих самому экзамену.

Второй этап – экзамен охватывает три аспекта языка - чтение, аудирование и устная речь (говорение) и предполагает выполнение следующих заданий:

1. а) перевод со словарем адаптированного текста страноведческого характера объемом 200-300 лексических единиц. Время выполнения – 20 минут;

б) ответы на вопросы экзаменатора, не прибегая к помощи словаря по ранее изученному тексту (200-300 лексических единиц).

2. прослушивание предложенного текста монологического характера длительностью до двух-трех минут звучания. После трехкратного предъявления необходимо выполнить предложенные к тексту задания: а) выбрать правильный вариант ответа; б) ответить на вопросы. Время выполнения – 10 минут.

3. При проверке устной речи студентам предлагается сделать монологическое высказывание объемом не менее 15 фраз на одну из предложенных тем: «Выходные дни (каникулы)», «Моя семья», «Праздники», «Моя комната», «Кухня (блюда) изучаемой страны», «Времена года», «Мой университет», «Страна изучаемого языка». Монологическое высказывание оценивается, исходя из нормативного употребления грамматических конструкций и лексических оборотов.

Анализ выполненных студентами лексико-грамматических тестов показывает о том, что в большинстве случаев студенты успешно справляются с предложенными заданиями. Студенты без особых затруднений правильно выбирают падежные окончания, вопросительные частицы, соблюдая закон сингармонизма, подбирают по контексту необходимые глагольные окончания для выражения действий в настоящем, прошедшем и будущем времени и т.д. Трудности представляют задания на правильный выбор второго компонента парного слова, когда две лексемы в единстве составляют одно понятие. К примеру, лексемы Yзэл 'видение' и бодол 'мысль' в единстве Yзэл бодол переводятся как 'мировоззрение'. На наш взгляд, для того, чтобы студенты успешно справлялись с подобным заданием, необходимо анализировать как можно больше примеров на сходные случаи во время занятий. Если встречаются парные сочетания в изучаемых текстах, то следует акцентировать на это внимание студентов, заставлять выписывать их в тетрадь или монгольско-русский учебный словарь, который ведут они во время всего обучения монгольскому языку.

При написании официального письма студент должен проявить умение пользоваться традиционными клише, существующими в данном жанре и умение уведомлять, уточнять, запрашивать письменно необходимую информацию. До написания контрольной работы по официальному письму на нескольких занятиях вначале устно, затем письменно отрабатываются навыки правильного произношения и написания клише письма, затем проводятся тренировочные задания по написанию самого письма. Обычно студентам предлагается составить письмо приблизительно по следующим ситуациям: 1. напишите письмо-приглашение студентам ИрГТУ от ректора МонГУ о том, что 22-26 июня 2009 г. в г. Улан-Батор проводится международная студенческая конференция на тему «Россия и Монголия: итоги и перспективы сотрудничества»; 2. составьте письмо-уточнение от издательства «Бэлиг» о том, сколько учебников и словарей монгольского языка может закупить библиотека ИрГТУ и т.д. Примерено 60 % студентов, сдающих экзамен по данной программе, справляются с предложенным заданием на «хорошо», около 30% - на «удовлетворительно», и, лишь 10% сдающих – на «отлично».

При написании поздравления студент показывает знание форм обращения на монгольском языке и умение пользоваться ими в конкретном случае. Поздравление также пишется с использованием традиционного клише и завершается предложениями-пожеланиями. На занятиях обрабатываются навыки произношения и письма клише поздравлений и пожеланий.

Для отработки навыков правильного оформления объявлений на монгольском языке студенты предварительно знакомятся с объявлениями периодической печати. В качестве материала для перевода используются объявления из газет «Монголын мэдээ», «өнөөдөр» и т.д. После перевода с монгольского на русский, студенты выполняют по аналогии перевод объявлений с русского на монгольский, соблюдая необходимые структурные особенности построения предложений, характерных для данного жанра письма.

Студентам также предлагается выполнить творческую работу – набрать на компьютере текст и оформить в печатном виде поздравления и объявления на монгольском языке.

Адаптированные тексты для перевода с монгольского языка носят страноведческий характер и представляют собой сведения об истории, культуре, а также биографии знаменитых людей Монголии. Подбор материала осуществляется из учебников и учебных пособий, изданных кафедрой монголоведения Монгольского госуниверситета (Ц. Сувд, Д. Нямаа, 2003; А Мөнхцэцэг, Х. Дэлгэрмаа, 2005), адресованных иностранным студентам.

 

Миронова Н.П., Урбаханова В.Н.

Иркутский государственный технический университет

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: