Особенности использования концепта «Любовь» в английской паремиологии

В понимании концепта как культурно значимого и культурно- специфического образования нам импонирует замечание В.П. Москвина, который считает концепт актуальным и представляющим ценность для носителей языка образованием, «являющимся темой значительного количества пословиц, поговорок, фольклорных сюжетов, литературных текстов, объективируемым значительным количеством синонимов»[ Москвин 1996:104].

Очень информативны при исследовании концепта паремии. В них мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, сложившиеся на протяжении длительного времени и менявшиеся в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных групп людей, отдельного человека. Один и тот же концепт как бы поворачивается разными сторонами к разным людям, и благодаря этому особенно хорошо видна его многослойность и многоаспектность.

Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [Савенкова 2002:67]. Как правило, к паремиям относятся пословицы и поговорки. По­словицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным куль­турным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

«Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения» [Жуков 1990: 389]. «Поговорка – краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение» [Жуков 1990: 379]. Пословицы и поговорки «как своеобразные (микро)тексты обладают такой семантико-прагматической характеристикой, как образность, благодаря которой тот или иной эксплицированный концепт объёмно и глубоко отражается его носителями, с одной стороны, и, следовательно, обладает для них в коммуникации большой лингвопсихологической фасцинацией – с другой» [Красавский 2000:78-79].

Материалом для исследования паремиологического представления концепта «Любовь» в английском языке послужили словари пословиц и поговорок английского языка Райдаут Р., Уиттинг К. [Райдаут-Уиттинг 1997], Р.Фергюссон [Fergusson 1995]; Дж. Л. Апперсон [Apperson 1993]; а также «Краткий оксфордский словарь пословиц» [CODP 1998].

Для начала рассмотрим словарные определение слова “Love”:

1. Something that you like very much, or that you enjoy doing very much; someone who you have romantic feeling about – American English 1997: 483;

2. The object of attraction or liking; a person who is loved; a friendly word of address – Active: 358;

3. A delightful or superb example, instance, or occurrence – Webster: 1340;

4. No score for a player or side in tennis and certain other games – World Book 1966: 1153;

5. An amorous episode – Webster’s Collegiate: 681;

6. Tender attachment, fondness – Webster Collegiate: 20;

6. Love affaire – Heritage;

7. An instance of affection, an act of kindness – Oxford 1933: 463;

8. To have strong affection or deep tender feelings Oxford Learner 1980: 505;

To love to hate– Macmillan: 851

The feeling of liking and caring for someone such as a member of your family or a close friend - Macmillan: 851

Часто любовь определяется лексемой romantic, что, видимо, отправляет к ее идеализированности, непрактичности: romantic - preoccupied with idealized lovemaking – Webster’s New World: 1234

При классификации паремий используется понятие «логема». Логема (термин П.В. Чеснокова) – логико-семантическая единица обобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий. Логема выступает в качестве обобщающей исходной мысли, объединяющей группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, выявляемых в паремиологическом фонде. Однако следует учитывать, что сведение паремий в логемы осуществимо только в общем виде вследствие возможности различных субъективных восприятий пословичной семантики [Савенкова 2002: 46, 112].

Основные суждения о языке, выраженные в английском паремиологическом фонде, могут быть сведены к четырем логемам. В исследуемом материале эти группы обобщающих характеристик таковы:

Таблица № 1. «Сведение паремий в логемы»

 

1. Логема первая определяется всесильностью, неподконтрольностью, неотвратимостью этого чувства:

1.1. Любви ничто не может противостоять; от неё ничто не может укрыться Love conquers all Love rules his kingdom without a sword Love makes the world go round Love makes all men equal Love laughs at locksmiths Love will find a way Love will go through stone walls Love is as strong as death. [Song of Solomon 8:6] Love and leprosy few escape. [Chinese proverb] Love will creep where it may not go No herb will cure love Where love's in the case, the doctor is an ass Love is above King or Kaiser, lord or laws
1.2. Любовь не возможно вызвать произвольно и её не возможно скрыть Love is free Love cannot be forced Love is not fair – one may fall for a bugbear A man has choice to begin love, but not to end it Time, not the mind, puts an end to love Love and a cough cannot be hid Love and pease-pottage are two dangerous things Love and pease porridge will make their way Love is not fair – one may fall for a bugbear

1.3. Любовь побуждает человека:

 прощать  Love covers many infirmities Where love fails, we espy all faults Faults are thick where love is thin In love is no lack
доверять Love locks no cupboards Love asks faith, and faith asks firmness Where love is, there is faith Where there is no trust there is no love
беспокоиться за судьбу любимого Love is full of fear
изменяться Love makes men orators Love makes a wit of the fool Love makes all hard hearts gentle Labour is light where love doth pay Love makes one fit for any work He that has love in his breast, has spurs in his sides  Love and business leach eloquence

2. Вторая логема включает паремии которые подразумевают:

2.1. невыразимость любви словами When love is greatest, words are fewest Whom we love best, to them we can say least Next to love, quietness
2.2. видение жизни сквозь «розовые очки», “Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam»* Love is blind If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty Love sees no faults In the eyes of the lover, pock-marks are dimple No love is foul, nor prison fair Love makes a good eye squint
2.3. подлинность, искренность этого чувства Sound love is not soon forgotten True love never grows old The course of true love never did run smooth (Shakespeare)

2.4. Любовь тесно контактирует с другими чувствами и эмоциями:

 с ненавистью Love and hate are blood relations He that cannot hate cannot love They that too deeply loved too deeply hate The greatest hate springs from the greatest love Hatred is blind, as well as love
с ревностью Love being jealous, makes a good eye look asquint Love is never without jealousy
со старой любовью One love expels another Old love will not he forgotten Old love does not rust The new love drives out the old love It is best to be off with the old love before you are on with the new
с дружбой When love puts in, friendship is gone Love and lordship like no fellowship
с  добродетелью The love of the wicked is more dangerous than their hatred Love is the touchstone of virtue

3. Третья логема отражает характер ценности (оценки) предмета любви:

3.1. любовь не продается Love begets love Love is the loadstone of love Love is the true reward of love Love is not found in the market Love is neither bought nor sold Love without end has no end Love is the true price of love The love of money is the root of all evil

3.2. Денежный достаток является немаловажным:

«Любовь и бедность навсегда/ Меня поймали в сети./ По мне и бедность не беда,/ Не будь любви на свете.»** When poverty comes in at the door, love flies out of the window Love does much, money does everything /but money goes all Love lasts as long as money endures Money is the sinews of love as well as of war

3.3. Немотивированность выбора объекта любви оценивается отрицательно:

 любовь слепа Love is without reason Love is without law Love is lawless Affection blinds reason No folly to being in love One cannot love and be wise Lovers are madmen Love and pride stock Bedlam Love and knowledge live not together Who may give law to a lover? Of soup and love the first is the best

3.4. Интуиция, которая приписывается любви, оценивается положительно:

любви учителя не нужны Though love is blind, yet 'tis not for want of eyes Love needs no teaching Love speaks, even when the lips are closed

Любовные взаимоотношения включают в себя:

3.5. успешное ухаживание за предметом любви A man may woo where he will, but he will wed where his hap is Happy is the wooing that is not long a-doing Sunday's wooing draws to ruin When petticoats woo, breeks may come speed Biting and scratching is Scots folk's wooing Praise the child, and you make love to the mother He that would the daughter win, must with the mother first begin The last suitor wins the maid He that woos a maid, must seldom come in her sight; but he that woos a widow must woo her day and night
3.6.Брак «Хорошее дело «браком» не назовут» Стерпится- слюбится Marriage is the tomb of love Love is a fair garden and marriage a field of nettles It is unlucky to marry for love Who marries for love without money, has good nights and sorry days Love is a flower which turns into fruit at marriage Marry first, and love will follow Where there’s marriage without love, there will be love without marriage
3.7. возрастные различия To woo is a pleasure in a young man, a fault in an old Calf love, half love; old love, cold love Love of lads and fire of chats is soon in and soon out Lad's love's a busk of broom, hot awhile and soon done No love like the first love
4. Любовь между родственниками A mother’s love never ages A mother’s love is best of all No love to a father’s; Love the babe for her that bare it If you love the boll, you cannot hate the branches He that loves the tree loves the branch

* «Влюбленному и лягушка кажется Дианой». В.С. Гусятинская. «Старинные латинские изречения». М.:1999: 19

** Р. Бёрнс. «Любовь и бедность» http://poem.com.ua/category/classik/berns-robert

 

Таблица №2.

«Количественная представленность паремий с тематикой «Любовь» в английском языке»

Логема Кол-во паремий Процентное отношение к общему количеству (142 единицы)
1.1. Любви невозможно противостоять 13  
1.2. Любовь не возможно вызвать произвольно 9 27%
1.3. Любовь побуждает человека: прощать; доверять; беспокоиться за судьбу любимого; изменяться самому 16  
2.1. невыразимость любви словами 3  
2.2. Искажение реальности 6  
2.3. Неподдельность чувства 3 20%
2.4. Отношения с: ненавистью 5  
  ревностью 2  
  старой любовью 5  
  дружбой 2  
  добродетелью 2  
3.1. Неподкупный характер любви 8  
3.2. Деньги играют не последнюю роль 4  
3.3. Любовь слепа 11 34%
3.4. Любовь интуитивна 3  
3.5. Успех ухаживаний 9  
3.6. Любовь и брак 7  
3.7. Любовь и возраст 6  
4. Родственная любовь 6 4%

 

Еще двадцать две пословицы сложно классифицировать. Здесь присутствуют пожелания любить меньше, но дольше, наблюдения о том, что любовь любит комплименты, что первоначальная холодность потом усиливает чувство, что тому, кому везет в карты, не везет в любви, что любимцы богов умирают молодыми, что лучше любить, чем быть любимым, что тех, кто очень любит, не слушаются и другие: Love me little, love me long; Love lives in cottages as well as in courts; When the furze is in bloom, my love's in tune; Lucky at cards, unlucky in love: money is the root of all evil; Love without return is like a question without an answer; Whom the gods love die young; They love too much that die for love; Love comes in at the window and goes out at the door; Love looks for love again; They who love most are least set by; To love at the door and leave at the hatch; Lovers live by love as larks live by leeks; It is a weakness to love; it is sometimes another weakness to attempt to cureit; All the world loves a lover; Everybody loves a lord; Love delights in praise; Scorn at first makes after-love the more; Follow love and it will flee thee: flee love and it will follow thee; Puddings and paramours should be hotly handled; As good love comes as goes; Many a heart is caught in the rebound; There is more pleasure in loving than in being beloved.

Выводы

Понятийная система, которой мы пользуемся в повседневной жизни, содержится в лексическом составе языка. Эта понятийная система неразрывно связана с культурой носителей естественного языка и этно-культурной спецификой является такая сфера лексической системы языка, как фразеология, составной частью которой являются паремии: пословицы, поговорки, афоризмы, присловия, загадки и пр. Особый интерес для изучения черт этносемантической личности представляют паремии, в число отличительных признаков которых включена метафоричность общего смысла - пословицы и поговорки, обладающие помимо прямого, буквального значения еще и переносным, отправляющим к людским характерам, житейским ситуациям и обстоятельствам. Тем самым, семиологически паремии этого типа представляют собой элементы коннотативной системы, т.е. системы, план выражения которой сам является знаковой системой и составлен из единиц, обладающих своими собственными планом выражения и планом содержания. Соответственно, «лексические единицы этого вида могут содержать межъязыковые отличия не только на уровне "первого семантического этажа" (значения) - уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне своего второго, "коннотативного этажа" (смысла), отсылающего к "морали" - представлениям говорящих об этических, деонтических и прочих нормах»[Воркачев 1998:1].

Сопоставление паремиологического корпуса энциклопедических признаков концепта любви со словарными дефинициями показывает, что общими здесь являются 3 признака: любовь к членам семьи и друзьям; непрактичность; связь с ненавистью.

Обобщенное представление концепта «Любовь» в английской паремиологии позволяет сделать следующие выводы:

Любовь – всесильна, неразумна, ей никто и ничто не может противостоять. Любовь побуждает прощать, верить, беспокоиться о судьбе любимого; а также преобразовывает человека. Любить нельзя по заказу, по желанию, нельзя также любовь скрыть.

Любовь невыразима словами, искажает восприятие действительности, сводит с ума. Новая любовь изгоняет старую, разлука у кого-то любовь убивает, у кого-то усиливает. Любовь – благо, она связана с ненавистью, бывает настоящей и ненастоящей.

Любовь нельзя купить, но она зависит от материального достатка и возраста. Выбор объекта любви происходит немотивированно, но при этом положительно оценивается внутренняя, интуитивная подоплека выбора. Для достижения благосклонности предмета любви существуют соответствующие приемы. Брак губителен для любви.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: