Любовь присутствует в родственных отношениях

Особого внимания заслуживает обилие единиц, отправляющих к материально-деятельностной стороне любви - брачным отношениям и ухаживаниям.

Кроме того, определенная часть паремиологического корпуса представлена единицами общими почти для всех европейских языков, которые формально и семантически калькируют друг друга: «Любовь слепа»; Amor caecus est; Love is blind; «Любовь все побеждает»; Omnia vincit amor; Love conquers all.

 

IV. Заключение

К концу ХХ столетия лингвистика, наряду с другими науками обратившаяся к изучению инфраструктуры человеческого разума, уподобляемого информационной системе, приобретает новый образ, обусловленный ее когнитивной направленностью. Информация поступает к человеку по разным каналам; знания аккумулируются в голове человека в виде определенных структур. Хотя каждая когнитивная дисциплина имеет свой собственный объект исследования, именно через язык можно получить доступ к наиболее объективному анализу этих структур.

Г.Гийом полагал, что лингвистика более всех других наук продвигает человечество вперед в познании средств, с помощью которых «нашему мышлению удается самому яснее понять свои собственные действия» [Гийом 1992:17]. Единственным свидетельством этих достижений является язык, который и является объектом нашей уникальной науки, и который вербализует свои и иностранные культурные концепты.

В этом заключается одна из важнейших функций языка - гуманизаторская функция, с помощью которой язык участвует в постоянном прогрессе и возвышении человека через осмысление культурных концептов и включает их в национальные, межнациональные и индивидуальные фреймы и гештальты. «Язык - это не только лексика, фонетика и грамматика, это и система представлений своих и чужих культурных концептов и их эмоциональное осмысление и переживание» [Шаховский 1996.].

Как писал В.фон Гумбольдт: «Язык представляет собой беспрерывную деятельность духа, стремящуюся превратить звук в выражение мысли». Механизм «превращения» загадочен и привлекателен. Современная когнитивная лингвистика ищет ключи к тайнам познания.

Предмет когнитивной лингвистики очевиден в следующем высказывании И.А. Бодуэна де Куртенэ: «…Из языкового мышления можно выявить целое своеобразное языковое знание всех областей бытия и небытия, всех проявлений мира, как материального, так и индивидуально-психологического и социального (общественного)».

Проблема осмысления языковых единиц как структур представления знаний является актуальной, так как по совокупности концептов (концептосфере) можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще и в языковом сознании конкретных носителей языка, в частности. Традиционно проблема ступеней и форм познания мира сводится к существованию иерархической лестницы, ведущей от чувственного к рациональному (ощущения – восприятия – представления – понятия), при этом понятия рассматриваются как высшая, итоговая ступень познания. Когнитивный подход доказал, что оперирование понятиями в их «классическом варианте» не отвечает нуждам современных исследований. Именно термин «концепт» получил сегодня широкое распространение. По Е.С. Кубряковой, понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание всей человеческой деятельности и процессов познания действительности.

При помощи концепта удалось доказать, что, абстрактные понятия не являются пустыми, безликими сущностями - за ними стоят личностные образы, позволяющие осознать сложные вещи посредством их сближения, соположения с физически ощутимыми конкретными реалиями.

Концепты абстрактных имен не носят фиксированного характера, они - текучи, более индивидуальны, имеют модально-оценочный характер и определяются морально-нравственными нормами и традициями социума. Структура этических и абстрактных концептов подразумевает наличие инвариантного «ядра», но наряду с ним существует самый широкий фронт личностных ассоциаций.

Исследование концепта «Любовь» при помощи паремиологического фонда английского языка было выбрано не случайно, т.к. экстралингвистическая информация содержания концепта содержится в его интерпретационном поле, которое отражается в пословицах, поговорках и афоризмах. В паремиологическом фонде языка хранятся специфические черты обыденного сознания этноса. Паремиологически отраженное знание, представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов. Поэтому для обеспечения полноты исследования лингвокультурного концепта «Любовь» представляется верным анализ его паремиологической реализации.

Также представляется очевидным, что типы концептов имеют универсальный (общечеловеческий) характер; национально-культурная специфика концептов заключается в различиях содержания концептов при тождестве их типов.

Исследование и преподавание таких концептов-духовных универсалий, как «любовь», играет важную роль в решении актуальной задачи обучения ино­странным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур, так как языки должны изу­чаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, го­ворящих на этих языках.

Проблемы взаимодействия людей все более прочно сращиваются с проблемами обучения, в частности языку. Становится очевидной невозможность решать какие-либо педагогические или методические задачи вне опоры на различные области психологии. Стоит отметить, что наиболее тесное переплетение методики и психологии мы наблюдаем в интенсивном обучении иностранным языкам.

Именно поэтому единицей организации учебного материала и учебного процесса является ситуация, которая рассматривается в широком социокультурном контексте, то есть с включением элементов, позволяющих создать условия для приобщения учащихся к культуре страны изучаемого языка, к психологии ее носителя.

Тезис о неразрывном единстве языка и национальной культуры всегда принимался и учитывался передовыми педагогами в их практике.

К сожалению, несмотря на возрастающий интерес к культуре страны, которая «обслуживает» изучаемый иностранный язык, преимущественное внимание в преподавании до сих пор направляется в основном на формы выражения.

Методисты многих стран выступают с заявлениями о том, что обучение языку следует строить как одновременный курс национальной культуры, цивилизации. В этой связи хочется привести прекрасное изречение французского методиста Ж.Ласера: "Каким бы ни был учебник или метод преподавания, именно сведения о культуре прежде всего составляют основное богатство образования. Преподаватель не должен ограничиваться узкими языковыми целями. Без обращения к явлениям культуры изучение языка обедняется и сводится к усвоению фонетических, лексических и грамматических явлений. Конечно, необходимо уделять большое внимание усвоению именно речевых механизмов и тренировке речевых моделей, но преподаватель не должен забывать золотого правила: "Незачем учить говорить, если нечего сказать" [Ласер 1974:218].

В новых условиях, при новой постановки проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора, в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Рассмотрение тенденций развития методов обучения иностранным языкам позволяет сделать выводы о том, что произошел переход от переводных методов обучения, целью которых было обучение лексике и грамматике к методам, обеспечивающим овладение иноязычной коммуникативной компетентностью; господствовавшая в начале XX века концепция формирова­ния у учащихся одной только языковой компетенции оказалась недостаточной для иноязычно-речевого общения, обучение стало сочетаться с обучением аспектам культуры, правилам общения и другим сведениям, важных для коммуникации; в системе обучения иностранным языкам умень­шилась и изменилась роль теории грамматики, внедрился принцип коммуникативной направлен­ности, возросла роль взаимодействия и речевой активности учащихся. Из числа способов овладе­ния иностранным языком предпочтение стали отдавать тем, которые обладают развивающим по­тенциалом: будят мысль, оттачивают средства ее выражения, обогащают чувства, образные пред­ставления, совершенствуют общую культуру общения и социального поведения в целом.

Овладение иностранным языком невозможно без изучения культурных концептов иноязычной общности, включающих концепты языка - историю, традицию, символы, мифы, которые и формируют этнические характеристики языка: лексическую (денотативную, коннотативную) безэквивалентность, фоновые различия (лексические, стилистические и психологические: ассоциативные, эмоциональные), его идиоматичность, специфику внутренней формы языка по В. фон Гумбольдту, создающую национально-культурное своеобразие языков и речевого поведения их носителей. А различия в культурных концептах задает различие и в стилистике вербального поведения этих носителей.

 В настоящее время многие российские лингвисты и методисты пытаются реализовать задачи межкультурной коммуникации в разрабатываемых ими учебных курсах и учебниках. Следует особо отметить развитие лингвокульторологического подхода к обучению иностранному языку, представленного научной школой С.Г.Тер-Минасовой, который реализуется в концепции "диалога культур", в соответствии с которой основной задачей преподавания иностранных языков в настоящее время является обучение иностранному языку как реальному и полноценному средст­ву общения.

Великий Гумбольдт был прав, когда утверждал, что разные языки - это разные видения мира. Стоит только к этому добавить - и разные культурные концепты, сквозь призму которых язык отражает эти видения.

V. Библиография

1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-е., 1989.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997.

4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.-Воронеж, 1996

5. Бельчиков Ю.А. Русский язык ХХ век.- М.: Изд-во МГУ, 2003

6. Библер В.С. От наукоучения к логике культуры: Два филос. введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1991.

7. Бицилли П.М. Избранные труды по филологии. Нация и язык.- М.: Наследие. 1996.

8. Богданович Г.Ю Русский язык в аспекте проблем лингвокультурологии.-Симферополь: Доля 2003. http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/53/pdf/knp53_65-69.pdf

9. Бодуэн де Куртенэ И.А. Количественность в языковом мышлении. И.А.Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. – М., 1963.

10. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография.– М.: Наука, 1973.

11. Брудный А. А. Психологическая герменевтика. - М., 1998.

12. Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. М., 1999

13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. - 84

14. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка. - М., 1982

15. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку.- М., 1959.

16. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. Аспекты метакоммуникативной деятельности: Вып.3.- Воронеж, 2002. http://tpl1999.narod.ru/WEBTPL2002/VORKACHEVTPL2002.HTM

17. Воркачев С.Г. «Сопоставительная этносемантика паремии (на материале показателей безразличия русского и испанского языков). «Hermeneutic in Russia». Volume 1 1998.

18. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «Любовь» и «Счастье». Русско-английские параллели. Монография.- Волгоград: Перемена, 2003. http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/lovehap.zi

19. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. Монография – М.: Гнозис, 2007

20. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. Монография – М.: Гнозис, 2004

21. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). - М.: Изд-во РУДН, 1997. http://www.csu.ru/Lingvo/part4/lingvo/href6.html

22. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении. Слово и текст в диалоге культур.- М., 2000

23. Гоннова Т.В. Русский язык: исторические судьбы и современность. Русская языковая картина мира. Труды III Международного конгресса исследователей русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 2007.

24. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и в дискурсе. Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ. Братислава, 1999

25. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М., 1985.

26. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М., 1990

27. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера. В сб: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике.- М., 1961.

28. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб., 2001.

29. Жуков В.П. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

30. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. М.:Гнозис, 2005.

31. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001

32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.- Волгоград: Перемена, 2002.

33. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001.

34. Колесов В.В. Язык и ментальность.- СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004

35.  Красавский Н.А. Концепт ‘ZORN’ в пословично-поговорочном фонде немецкого языка. Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000

36. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

37. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1997, №3

38. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики. Вопросы когнитивной лингвистики №1. М.: Институт языкознания РАН 2004

39. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., ИПО 'Лев Толстой',1996.

40. Кузнецова Л.Э. Любовь. Антология концептов. Т. 3. / Под ред. В. И. Карасика, И.А. Стернина Волгоград: Парадигма, 2006.

41. Ласер Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Ред. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров.- М., 1974

42. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия лит и яз. 1993. №1.

43. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

44. Луков Вл. А. «Тезаурусные константы мировой культуры». http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Lukov_Vl/

45. Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания. ТГУ. Критика и семиотика. Вып. 7, 2004. http://www.nsu.ru/education/virtual/cs7luchinina.htm

46. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Концепты. Вып. I.- Архангельск, 1997.

47. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. http://www.englspace.com/dl/files/maslova.zip

48. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. http://gardev.com/belb/obmen/kognit-lingvistik.pdf

49. Можейко М. А. Любовь Новейший философский словарь. Минск, 1999

50. Москвин В.П. Классификация русских метафор. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. /ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996

51. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма. Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.- Омск, 1998.

52. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): АКД. Волгоград, 1999.

53. Пименова М.В (Попова З.Д., Стернин И.А., Карасик В.И., Кретов А.А., Борискина О.О., Пименов Е.А.,) Введение в когнитивную лингвистику (Предисловие): Учебное пособие. – Кемерово: ИПК «Графика», 2004.

54. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.

55. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. - Воронеж, 2000.

56. Ручина Л.И. Место лингвокультурологии в ряду лингвистических дисциплин. Языкознание. Вестник ННГУ. http://www.unn.ru/pages/vestniki_journals/9999-0196_West_filol_2000_1(2)/21.pdf

57. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический концепты. – Ростов-н/Д.:Изд-во Рост Ун-та. 2002.

58. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М,:Прогресс, 1993

59. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000.

60. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование. Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004 www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2004/01/slyshkin.pdf

61. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.

62. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. - М.: Молодая гвардия, 1995

63. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. http://philologos.narod.ru/concept/stepanov-concept.htm

64. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.

65. Стернин И. А. – Методика исследования структуры концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001.

66. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие)-М.: Слово/Slovo, 2000 http://www.zipsites.ru/books/yazyk_i_mezhkult_kommunikatsiya/

67. Трубецкой Н.С. Об истинном и ложном национализме. Исход к Востоку, София, 1921 http://www.philology.ru/linguistics1.htm

68. Чучин-Русов А.Е. Единое поле мировой куль туры. “Вестник Российской Академии наук” – 1996. №10

69. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста.– М.: Общество любителей российской словесности. 1997.

70. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. Сб.: Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т – 1996. http://www.russcomm.ru/

71. Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса. Волгоград, 2002

72. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд. 2. М., 1974

73. Active – Active Study Dictionary of English. L.: Longman, 1983

74. American English 1997 – Longman Dictionary of American English. NY: Longman, 1997.

75. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. – Wordsworth Edition Ltd.,1993

76. CODP – The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, New York. Oxford University Press. Third edition, 1998.

77. Fergusson Rosalind. The Penguin Dictionary of Proverbs. Over 6000 proverbs.-London: Claremont Books, 1995.

78. Heritage - The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin Company, 1992. Electronic version

79. Iosif A. Sternin, Zinaida D.Popova. Semantico-cognitive approach in Russian linguistics. 2006. http://www.ceeol.com/index.aspx

80. Macmillan. English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publushers Limited 2002/ Bloomsbury Publishing Pls 2002

81. Oxford – The Oxford English Dictionary. V. 5. Oxford: Clarendon Press, 1933

82.  Oxford Learner –Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English:In 2v. V1. Oxford UP, 1980

83. Webster’s Collegiate – Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass.: G.&C. Meriam Company, s.a

84. Webster – Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1993

85. World Book – The World Book Encyclopedia Dictionary / Ed. Clarence L. Barnhart. Chicago etc., 1966

 

SUMMARY

 

Today the theory and practice of international communication attract more and more scholars, as it has become evident that the examination of their problems requires expertise from the different areas of study.

It’s well known that misunderstanding can destroy the relationship between members of a family as well as interrelation between different communities of a modern multicultural world. The latter fact can lead to the inevitable fateful consequences even to the vanish of civilization due to an armed conflict. This evidence forces wide circles of scientific societies to develop acceptable means for improving the situation. In the light of it, it is no wonder that the tendency of interosculation, integration of various fields science-based knowledge become distinctive features of the contemporary studies.

At present there are reasonable grounds for supposing that studying of a foreign language barely, without supplying some cultural awareness is not enough to provide for mutual benefit in the international relationships. This foundation serves as a starting point for the origin of a new science. Consequently the appearance of lingvoculturology is an appropriate result of developing of philosophic and linguistic theory.

Initially the proposition that there is a correlation between language and culture can be traced back to the views of Humboldt. In other words the better we make acquaintance with the culture of a nation the more successful we master the language. Here I must point out that in America and other Western countries communication study is a well-developed field, but linguistic aspectsof discourse are largely ignored. In Russia, on the contrary, there is a strong preference for linguistics, whereas communication study is still at an early stage of its development.

The most distinctive areas distinguished in Russia and based on the interrelation of language and culture are as follows: Linguo-country study (E. M. Vereshchagin; V. G. Kostomarov). The research in this area mostly has an applied character and is a valuable source of information, which reflects the interrelation of language and culture. Ethnolinguistics and its renowned scholars A. S. Gerd, A. M. Kopylenko represent a branch of linguistics, which studies the language in its connection with ethnicity and is closely linked with sociolinguistics.

According to the representatives of Cultural linguistics (V. N. Teliya, V. V. Vorobyov, V. A. Maslova) this branch of linguistics has recently appeared “to the study and description of the correspondence of language and culture in their synchronic interaction”.

V. A. Maslova points out the following objects of cultural linguistics: first of all there are words and phrases, which have no equivalents in another language; then: archetypes, rituals, beliefs, and superstitions reflected in a language; on the third place there are proverbs and sayings; 4) idioms; 5) symbols and stereotypes; 6) metaphors and images; end the list stylistic of norms and speech behavior (Maslova 2001: 36-37).

In spite of the fact that the present state of lingvoculturology research is characterized by a lack of general methodological foundations and common conceptual   approaches; additionally there is no clear theoretical basis, commonly accepted terminology, fundamental assumptions, which would allow representatives of different directions and trends achieve mutual understanding. What is more, opinions differ as to what should be seen as lingvoculturology and some investigators ignore the fact that lingvoculturology study is an independentarea with its own system of notions and an impressive history of scholarly research; nevertheless lingvoculturology has its own conceptual apparatus and the notion “concept’ which becomes the base of synthesis research.

Concept can be termed as an abstract idea, a mental symbol, a unit of thought, associated with a corresponding representation in language, that denotes all of the objects in a given category   or class of entities, interactions, phenomena, or relationships between them, formed by m e ntally combining some or all the characteristics of a concrete or abstract, real or imaginary object. Concepts exist in the mind as abstract entities independent of terms used to express them.

The meaningful contents of the key concepts determine national conceptosphere, that demonstrates, guards, national cultural heritage. Through singling out the conceptosphere and defining the linguistic means verbalizing concepts we can reveal peculiar national and cultural values perceived by this ethnos. The concepts Eternity, Fatherland, Law, Freedom, Love are defined as the meaningful concepts (universality class concepts). 

Love is inherent in all human cultures. The concept love is one of the most common and withal one of the least defined concepts in modern science. It is evident that Love is essentially an abstract concept, much easier to experience than to explain. From a position of various dictionaries the notion “Love” can be defined as “an intense feeling of affection, emotional intimacy and shared interests and experiences are common in friendships of all human beings”. In ordinary use, it usually refers to ‘interpersonal love. It has many different meanings in English, from something that gives a little pleasure to something one would die for (patriotism). Оne of the way of investigating the concept can be presented by the method of analysis of the paremilogycal stock contains different types of proverbs.

To begin with: "Proverbs Are Never Out of Season”. They have not lost their popularity. They survive rigorously changing cultural circumstances during the centuries. There is no doubt that proverbs, those old gems of generationally-tested wisdom, help us in our everyday life and communication to cope with the complexities of the modern human condition.

The proverb used to be a form of collective consciousness and has evolved in its language based on traditional experiences. Transmission of proverbs was an essential part of culture and a prerequisite for education and the formation of self.

Moreover, proverbs cross ethnic boundaries. Different peoples share with each other such features as proverbial forms and contents, because they assign practical experiences and wisdom for human beings. The scholars by comparing proverbs of different people with each other, can find that each national characteristics of history, economic life, cultural tradition, mentality, morality, awareness of value, geographical environments and others are fully expressed in its proverbs. These researches result on an international basis, it might add their bit to a humane and enlighten world order based on efficient sense.

Various collections of English paremiae have a very large stock of shared units.

Therefore interpretation and analysis of proverbs are expected to be the wholesome method of scrutinizing the concept Love.

A detailed study was undertaken to select Love-contained proverbs from various dictionaries. With this goal in mind we analyzed one hundred forty two English paremiae.

There are several tasks arising from the main objective:

Firstly, to classify proverbs into units (логемы) gathered by the principle of identical features. According to Чесноков, logem is a logical-semantic unit of a generalized character, which can contain separate groups of paremiae. It was intended to establish identify the main tendencies occurring in the representation of researching concept;

Secondly, to define quantitative data of proverbs containing Love-concept;

Thirdly, to summarize obtained examples in order to figure out the main cases of usage of the concept Love.  

The results of the research suggest that:

Love is all-powerful: Love makes the world go round; Love is above King or Kaiser, lord or laws Love conquers all;

It is not conveying by the words: When love is greatest, words are fewest; Next to love, quietness;

Love is unreasonable: Love is not fair – one may fall for a bugbear;

Love is blind: If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty;

  Unpractical: Love and knowledge l i ve not together, Love sees no faults;

In comparison with money the latter wins: Love does much, money does everything; When poverty comes in at the door, love flies out of the window;

Matrimony is evaluated as the tombfor love: Marry first, and love will follow It is unlucky to marry for love; Who marries for love without money, has good nights and sorry day;

 As an irrefutable evidence we must point out that Love forces to forgive: Love covers many infirmities,

to confide: Where love is, there is faith Where there is no trust   there is no love.

All this shows conclusively that Love is something that does not come all that naturally to the English, who see romanticism as a threat to practicality and common sense. In terms of the social climb, however, it is central. A good marriage can put a social climber in a commandingposition. But in the game of life, even the English acknowledge that the love card is wild. That is why they are so frightened of it.

In the final analysis we come to the conclusion that indifference, emotional coldness, some kind of angularity attributed to the English character find strong evidence obtaining from a number of examined proverbs. But along with it we must single out such quality as practicality, care, confidence, that deserves credit and can be regarded.

In this work we have touched upon only one meaningful concept. We must assume that profound and detailed observations of English lingvoconceptosphere will be useful and effective in teaching foreign languages.       

In the conclusion I want to emphasize the well-known fact that the processes of Globalization include the greater international movement of commodities, money, information, growth of cross-cultural contacts; advent of new categories of consciousness; and the development of technology, organizations, legal systems, and infrastructures to allow this movement. Today’s communication technology brings us together as never before. In today’s economy, all business is global and competition comes from everywhere. Consequently each of individuals is faced with the problem of integration into unfamiliar culture. The ability to keep one’s opinions flexible and receptive to new and curiosity will be very helpful to adapt to the a new culture.

    There are two main approaches to the problems of intercultural communication: The first one is aimed at successful adaptation of individuals in an alien environment and the creation of a method of teaching effective communication in a particular context. The second one allows to examine changes in individuals and culture in general, human ability for the development of intercultural competence and the formation of a personality which would be able to function as a mediator between cultures. This approach is based on the necessity to preserve the uniqueness of cultures, as well as the idea of their interaction.

The dynamic character of intercultural communication steady development and improvement of the quality of communication force the teacher to revise the main principles of education in order to form a positive attitude towards differences, and mutual understanding of cultures in different spheres and on different levels.

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

http://librivox.org/sonnet-116-by-william-shakespeare/

(N 1,7)

SPEECH

Honorable Members of the State Examining    Board!

The graduation paper submitted to your attention is entitled: "The concept Love: the peculiarities pi‚kju:li’æritiz of its usage in the English paremiology 7p ærəmi’ɔləXi .

The great Goethe said: “ Who does not know foreign languages, he understands nothing in his native language”

  Nowadays paraphrasing this statementwe have a right to claim: “Who does not know culture of other country, he knows nothing about his native culture”.

Today the theory and practice of international communication attracts more and more scholars, it has become evident that the investigation of its problems requires expertise ‚ekspə:’ti:z from the different points of view of various areas of linguistics.

There are reasonable grounds for supposing that only studying aforeign language, without supplying some cultural awareness is not enough to provide for mutual benefit in the international relationships. This foundation serves as a starting point for the origin of a new science.

The primary aim of the investigation, is to prove that the language stands into the close contact with culture. Consequently their synchronic research would be very useful for language education.

The aim of the present investigation is to determine what peculiarities obtains the concept Love in the cultural heritage of the English nation concluded in the stock of language.

The object of this research is paremiological corps  concerning the concept Love. The number of examples studied is more than one hundred forty two  English paremiae ‘p ærəmii.

The topicality of this work is determined by the increased interest of de l ving into intricacies of international human relationship.

The material for the research was taken by means of a complete sampling  from the monolingual and bilingual English dictionaries.

The research is supplemented by introduction, 3 chapters, appendix, bibliography, gl o ssary and  charts, which are aimed at illustrating examined question.

In introduction we identify the subject of the research, outline the goal and describe the plan of the project

Chapter 1 gives a brief account of basic theoretical questions: the interplay of language and culture, definitions of language and culture and their character traits, typology tai’p ɔləXi of concepts, research of the concepts and the reflection of culture in the language.

Chapter 2 addresses the issue of theory and central idea of lingvoculturology ‘linŋgvɔ’kΛlʧə’rɔləXi.

Chapter 3 contains numerous examples of concept Love through the paremiological material found in the English language.

In the course of the research, we come to the conclusion that the close association between language and culture is clearly observed and its studying deserves profound   exploring   and practical application.

The conclusion presents the analysis, that were carried out by means of summarizing the research and it will support students mastering the foreign language effectively According to the representatives of Cultural linguistics (V. N. Teliya, V. V. Vorobyov, V. A. Maslova) this branch of linguistics has recently appeared "to the study and description of the correspondence of language and culture in their synchronic interaction". V. A. Maslova points out the following objects of cultural linguistics: firstly there are words and phrases, which have no equivalents in another language; then: archetypes ‘ ɑ:kitaips, rituals ‘ritʃuəls, beliefs, and superstitions ‚sjupə’stiʃns reflected in the language; on the third place there are proverbs and sayings; the fourth place is occupied by idioms; then come symbols and stereotypes ‘ stiəriətaips; then metaphors and images; end the list stylistic   norms and speech behavior   bi’heivjə; (Maslova 2001: 36-3 7

As for the following research we are greatly interested in the English paremiology.

To begin with: "Proverbs Are Never Out of Season". The proverb used to be a form of collective consciousness and has evolved   in its language based on traditional experiences. Transmission of proverbs was an essential part of culture and a prerequisite for education and the formation of self.

Moreover, proverbs cross ethnic boundaries. Different peoples share with each other such features as proverbial forms and contents, because they assignpractical experiences and wisdom for human beings. The scholars by comparing proverbs of different peoples with each other, can find that each national characteristics of history, economic life, cultural tradition, mentality men’tæliti, morality mə’ræliti, awareness of value, geographical 7 Xiə’græfikl environments and others are fully expressed in their  proverbs.

Therefore interpretation and analysis of proverbs are expected to be the wholesome method of scrutinizing ‘ skru:tinaiziŋ the concept Love.

A detailed study was undertaken to select  Love-contained proverbs from various dictionaries. With this goal in mind we 'analyzed one hundred forty two English paremiae.

There are several tasks arising from the main objective:

Firstly, to classify proverbs into units (логемы) gathered ‘ gæðəd by the principle of identical features. According to Чесноков, logem is a logical-semantic unit of generalized character, which can contain separate groups of paremiae. It was intended to establish and identify the main tendencies occurring in the representation of researching concept;

Secondly, to define quantitative data of proverbs containing Love-concept

Thirdly, to summarize obtained examples    in order to figure out the main cases of usage of the concept Love.  

The results of the research suggest that

Love is all-powerful: Love makes the world go round, Love is above King or Kaiser kaize, lord or laws Love conquers ‘ kɔŋkəs all,

It is not conveyed by the words: When love is greatest, words are fewest, Next to love, quietnesskwaiətnis

Love is unreasonable: Love is not fair- one may fall for a bugbear  ‘ bΛg’beə

Love can be blind as well: If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty

It can be unpractical: Love and knowledge live not together, Love sees no faults                     

In comparison  with money the latter wins Love does much, money

does everything When povertypɔvəti comes in at the door, love flies out of the window Matrimonymætriməni is evaluated as the tomb tu:m for love: Marry first, and love will follow It is unlucky to marry for love; Who marries for love without money, has good nights and sorry days

 we must point out that Love forces to forgive: Love covers many infirmities,

it can confide: Where love is, there is faith Where there is no trust there is no love

All this shows conclusively that Love is something that does not come all that naturally to the English, who see romanticism r əu’mæntisizm as a threat to practicality and common sense. In terms of the social climb, however, it is central. A good marriage can put a social climber in a commanding position. But in the game of life, even the English acknowledge that the love card is wild. That is why they are so frightened of it.

In the final analysis we have come to the conclusion that indifference, emotional coldness, some kind of angularity7 æŋgju’læriti attributed to the English character find strong evidence obtaining   from a number of examined proverbs. But along with it we must single out such quality as practicality, care, confidence, that deserves credit.         

In this work we have touched upon only one meaningful concept. We must assume   that profound and detailed observations7 of the English lingvoconceptosphere ‘linŋgvɔ’kɔnsept(ə)sfiə will be useful and effective in teaching foreign languages.      

In conclusion I want to emphasize the well-known fact that the processes of Globalization include the greater international movement of commodities, money, information, growth of cross-cultural contacts; advent of new categories of consciousness; and the development of technology, organizations, legal systems and infrastructures to allow this movement. Today's communication technology brings us together as never before. In today's economy, all business is global and competition comes from everywhere. Consequently each of individuals is faced with the problem of integration into unfamiliar culture. The ability to keep one's opinions flexible and receptive to new and curiosity will be very helpful to adapt to the a new culture.

The meaningful contents of the key concepts determine national conceptosphere, that demonstrates, guards, national cultural heritage. Through singling out the conceptosphere and defining the linguistic means verbalizing concepts we can reveal peculiar national and cultural values perceived by this ethnos

 

ethnos people of the same race or nationality who share a distinctive culture


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: