Вышла она на простор

Из книги заклинаний [51]

 

 

1 Вышла она на простор, припала к стругу,

Вышла Иштар на простор, припала, к супругу:

 

Горе, витязь Владычицы чар,

Горе, жених мой, супруг мой,

5 Горе, дитя Нингишзиды!

 

Горе, строитель сетей,

Горе, жалостный дружка невестин,

Горе, праведник, лик опустивший!

Горе, оплаканный мой,

10 Горе, чадо Небесного Змея,

Горе, брат Гештинанны родимый!

 

Пастырь, царевич Таммуз, жених Иштар,

Государь преисподней, владыка могилы!

 

Не испил тамариск в вертограде воды,

15 Не дала его купа на воле цвета;

 

У пруда не наплакалась ива,

С корнем вырвана ива!

 

Не испил цветок в вертограде воды,

[.................……….]

 

[Остальное разбито.]

 

II

1 Схвачены там овца и ягненок,

Скручены там коза и козленок;

И овца и ягненок осилены,

И коза и козленок осилены;

5 И овца и ягненок заколоты,

И коза и козленок заколоты.

Ухожу я, жених, безвозвратным

 

Горе, витязь Владычицы чар,

Горе, жених мой, супруг мой,

10 Горе, дитя Нингишзиды!

Горе, строитель сетей,

Горе, жалостный дружка невестин,

Горе, праведник, лик опустивший!

Горе, оплаканный мой!

15 Горе, чадо Небесного Змея,

Горе, брат Гештинанны родимый!

 

Он идет, он уходит в земную грудь,

Наклоняется он к земле мертвецов,

Полный жалобы, в скорбь повергнутый,

 

20 В среди года нечислимом месяце,

Путем, человеков смиряющим,

Ради плача по господу,

В землю дальнюю, князь, в несусветную.

 

Доколе, доколе задержан плод,

25 Доколе, доколе связана зелень?

 

Доколе закон запрещен,

Доколе в погибели пастырь,

Заповедана доля земная?

 

Он покинул зеленую кущу,

30 Он покинул, жених, зеленую кущу.

Горе, витязь Владычицы чар,

Горе, жених мой, супруг мой,

Горе, дитя Нингишзиды!

'

Горе, строитель сетей,

35 Горе, жалостный дружка невестин,

Горе, праведник, лик опустивший!

 

Горе, оплаканный мой,

Горе, чадо Небесного Змея,

Горе, брат Гештинанны родимый!

 

40 Малый, в тонущем челне лежит он,

Зрелый, в колосе никнет, лежит он,

В непогоде, в буре лежит он.

 

 

[Далее разрушенный текст.]

 

«ШАМАШ, КОГДА ТЫ ВОСХОДИШЬ»

Заклинание Солнца [52]

 

 

1 Шамаш, когда ты восходишь над Великой Горой,

Когда ты восходишь на горою Смерти, над Великой Горой,

Когда ты выходишь из Дуль‑куга, Дома судьбы,

Когда ты восходишь над фундаментом неба

5 Там, где небо с землею слиты в одно, –

Великие боги спешат услышать твой суд,

Ануннаки бегут услыхать твои повеленья,

Люди, сколько их есть на земле, все тебя ожидают,

Всякий скот на земле с четырьмя ногами

10 Навстречу твоим лучам открывает глаза.

Шамаш, мудрый и сильный, сам с собой ты в совете,

Шамаш, мощный воитель, суд небес и земли!

Все, чем полнится сердце, пусть он тебе скажет, –

Жизнь всех людей возвратится к тебе.

15 Жизнь того, о владыка, кто захвачен врагами,

От кого удалились правда и прямота,

Кто выносит немилость, кто живет в униженье,

На кого нападают, а ему невдомек,

На кого нападают, так что он и не видит,

20 Кто охвачен заразой, кто охвачен тоской,

На кого злые духи поднимают свой голос,

К кому злые демоны проникают в постель,

Кого призраки злые в ночи одолели,

Кому злые черти сокрушают главу,

25 У кого злые боги измучили тело,

У кого бес недобрый дыбом поднял власы,

И кого лабасу ударяет рукой,

На кого нападает демон всяческой скверны,

Кого оком наметил полуночный Лилу,

30 Чью могучую грудь сжимает Лилит,

На котором отмечен отверженный знак,

Тот, кто очарован враждебным проклятьем,

Тот, кого обозначили злые уста,

35 На кого клевещет язык злоречивый,

На кого поднял недруг недобрый глаз,

Кто проклятой слюной не к добру зачарован,

Кого волшебник словами связал, –

Шамаш! Его жизнь лежит пред тобою,

Все народы ведешь ты, как единый язык.

40 Я сюда прихожу глашатаем Эйи, –

Ради жизни больного послал он меня.

То, что Эйа сказал мне, я тебе повторяю:

Моему государю, сыну своего бога, –

Рассуди его суд, прикажи повеленья,

45 От болезни и скорби исцели его тело,

Воду света и силы пролей на него,

И его изваянье окропи ты водою,

И омой его тело дождевою водой.

Злобный дух, злобный демон, злоумышленный призрак,

50 Злобный черт, злобный бог, злоумышленный бес,

Ламашту, лабасу, приносящие злое,

Лилу и Лилит, помрачившие день,

И тоска, и зараза, и болезни, и скорби –

С моего государя, сына своего бога,

55 Как вода да стекут, он него да уйдут.

Шамаш, чье повеленье нерушимо вовеки,

В этот день да отпустит, да простит его грех;

Злоречивые козни от него да отступят,

Царский бог да прославит твою вышнюю мощь.

60 Этот царь исцеленный да поет твою славу –

Я, твой раб, заклинатель, прославляю тебя!

 

 

«СКОРБЬ, КАК ВОДЫ РЕЧНЫЕ...»

Из заклинаний

 

 

Скорбь, как воды речные, устремляется долу,

Как трава полевая, вырастает тоска,

Посреди океана, на широком просторе,

Скорбь, подобно одежде, покрывает живых;

Прогоняет китов в глубину океана,

В ней пылает огонь, поражающий рыб;

В небесах ее сеть высоко распростерта,

Птиц небесных она угоняет, как вихрь,

Ухватила газелей за рога и за уши

И козлов на горах взяла за руно,

У быков на равнине пригнула выи,

Четвероногих Шаккана убила в степи?

Над больным человеком в его собственном доме

Протянула она неуклонную сеть.

Мардук увидел его, и Эйе, отцу,

в его дом вошел он и молвит:

«Отче, скорбь, как воды речные, устремляется долу,

Как трава полевая, вырастает тоска,

Посреди океана, на широком просторе,

Скорбь, подобно одежде, покрывает живых;

Прогоняет китов в глубину океана,

В ней пылает огонь, поражающий рыб;

В небесах ее сеть высоко распростерта,

Птиц небесных она угоняет, как вихрь,

 

Ухватила газелей за рога и за уши

И козлов на горах взяла за руно,

У быков на равнине пригнула выи,

Четвероногих Шаккана убила в степи;

Над больным человеком в его собственном доме,

Протянула она неуклонную сеть».

Эйа ответил Мардуку‑сыну:

«Сын мой, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?

Мардук, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?

Все, что я знаю, знаешь и ты.

Сын мой, Мардук, ступай к больному,

Его образ рукою нарисуй на земле;

Государь заболевший на свой образ да встанет,

К господину Шамашу да прострет свою длань.

Прочитай заклинанье, священное слово,

Над его головою воду пролей,

На него покропи ты заклятой водою,

Свою руку простри, свою руку простри:

Пусть проклятая скорбь, как вода, расточится, –

Как исчез его образ, пусть исчезнет с земли.

Царь сей пусть будет чист, пусть, как день,

просияет, В руки бога благого передай ты его».

 

ПОХВАЛА ИШТАР [53]

 

 

1 Уте[хою] держится город.

Искусница [................]

Утехою держится город [.............................]

Утехою держится город.

Ку[лъмашитум‑жрица......]

Утехою держится город.

5 Мол[одцы..............]

Утехою держится город.

Де[ва.........]

Утехою держится город.

[.............................]

Один [к ней] под[ходит, (молвя):]

Утехою держится город.

– «Приди, ува[жь мою просьбу»].

Утехою держится город,

10 И другой к ней подходит, (молвя):

Утехою держится город.

– «Приди, твоего да коснусь лона».

Утехою держится город.

– «Что же, готова я вас уважить –

Утехою держится город.

В вашем городе мне молодцов соберите,

Утехою держится город.

В тень стены отойдем (вместе)».

Утехою держится город.

15 Семеро – у ее груди, семеро – у ее бедер.

Утехою держится город.

Шестьдесят и (еще) шестьдесят наготой

ее себя тешат.

Утехою держится город.

Молодцы приустали, (ну а) Иштар (вовек)

не устанет:

Утехою держится город

«Восходи, молодцы, на прекрасное лоно!»

Утехою держится город

И что дева велела,

Утехою держится город.

20 Молодцы услыхали, уважили просьбу.

Утехою держится город.

 

 

Итого: 20 (строк) похвалы Иштар. Год, (когда) Хаммурапи (стал) царем.

Шегшег(??)‑белу‑рецу‑шу, сын Шуму‑либши, написал

 

«ТЕБЕ – МОЛЬБЫ МОИ, ВЛАДЫК ВЛАДЫЧИЦА, БОГИНЬ БОГИНЯ!..»

Заклинание‑молитва к Иштар [54]

 

 

1 Тебе – мольбы мои, владык владычица, богинь богиня!

Иштар, ты царишь полновластно,

ты заступница людская!

Ирнини, владычица обрядов, ты величайшая меж Игигов!

Ты могучая, ты державная, имя твое – надо всеми!

5 Ты земли и неба светоч, ты дщерь отважная Сина!

Ты – вручающая оружье,

ты – созывающая на битву!

Пожинаешь ты все сущее, словно колосья,

тебя венчали тиарою власти!

Госпожа! Твое сиянье затмевает все иные!

Ты – воплей звезда!

Ты – раздор среди братьев дружных!

10 Ты – предавшая друга

Подруга, владычица распри, ты ровняешь горы!

Облаченная битвой, Гушеа, ты опутана страхом!

Ты в судебных делах безупречна,

ты скрижали земли и неба!

Тебе внимают шатры и храмы, дворцы и кумирни!

15 Где имени нет твоего, где закона нет твоего? ‑

Где начертаний твоих не начертано,

где молелен тебе не воздвигнуто?

Где не величали тебя? Где не возносили тебя?

Ану, Эллиль и Эйа тебя возвысили,

над богами господство твое утвердили!

Над всеми Игигами тебя возвеличили,

хоромы твои взнесли надо всеми!

20 От звука имени твоего содрогаются земля и небо!

Боги трепещут, дрожат Ануннаки!

Имя твое внушает ужас, его хранят племена и народы!

Ибо только ты велика, ибо только ты высока!

Несметные толпы черноголовых твое могущество восхваляют!

25 Своих подданных ты судишь по справедливости и правде!

Ты призреваешь убогих и сирых,

каждый день ты их разгибаешь спины!

Так смилуйся надо мною, госпожа земли и неба,

ты, пастырь людей бессчетных!

Смилуйся надо мною, ты, владычица Эаны,

житницы священной, светлой!

Смилуйся надо мною, Иштар, да не устанут

твои ноги, да стремятся вперед твои колени!

30 Смилуйся надо мною, ты, хозяйка битвы и распри!

Львица сияющая Игигов, ты, склоняющая богов гневных!

Ты могучее всех владык, ты господства вожжи держишь!

Всех непорочных юных дев

ты воздымаешь покрывала!

Вознесена ли или забыта, велика твоя власть, могучая Иштар!

35 Ты пламенник светлый земли и неба, ты сияние всех селений!

Гневна, несравненна на поле брани,

радостным кличем встречаешь битву!

Ты пламя, вспыхнувшее над врагом,

взошедшее гибелью над супостатом!

О будоражащая Иштар!

О ты, собирающая собранья!

Богиня мужей, владычица женщин,

та, чьи решенья никто не познает!

40 Под взглядом твоим оживает мертвый, встает болящий,

Горбун исцеляется, твой лик узревший!

Я кличу тебя, изнуренный, усталый, измученный раб твой!

Узри меня, госпожа моя, прими молитвы!

45 Смилуйся! Прикажи – печень твоя да смягчится!

Смилуйся над слабым телом моим, полным тревог и печали!

Смилуйся над скорбным сердцем моим, полным слез и рыданий!

Смилуйся над оракулом смутным моим, тревожным, печальным!

Смилуйся над домом смятенным моим, угнетенным стенаньем!

50 Смилуйся над печенью скорбной моею, полной слез и рыданий!

Ирнини, неистовый лев, успокой свое сердце!

Бушующий яростно бык, смягчи свою печень!

Обрати же ко мне зеницы свои благие!

Истинно глянь своим ликом пресветлым!

55 Сними злые чары с моего тела, свет твой сияющий да увижу!

Доколе, владычица, клеветать на меня злоречивым?

Во лжи и неправде задумывать оговоры?

Доколе гонитель, хулитель мой будет глумиться?

Доколь, госпожа, будет гнать меня шут слабоумный?

60 Обогнал меня нищий последний, а я так тебя славил!

Я ослабел, а ничтожные стали сильны!

Я мечусь, как волна, гонимая злобным ветром!

Мое сердце трепещет и хлопает крыльями, как небесная птица!

Я воплю, словно горлица, денно и нощно!

65 Я весь пылаю, я плачу горько!

В охах и вздохах скорбит моя печень!

Бог мой заступник, богиня заступница, в чем мои прегрешенья?

Наравне с нечестивцем, богов не чтящим, меня ниспровергли!

Навели лихорадку, недуг головы, разоренья, утраты!

70 Присудили мне нужду, отвращение лика, наполнение скорбью!

Гнев и ярость, богов и людей свирепость.

Темные дни я узрел, госпожа, месяцы мрака, гибели годы!

Узрел я, владычица, суд мятежа и восстанья!

Смерть и беда стерегут меня ныне!

75 Опустели молельни, замерли храмы!

Над домом, воротами, нивой повисло молчание!

Отвратил от меня взоры мой бог, обратил их к другому!

Рассеян мой род и развеян мой кров!

На тебя, госпожа, уповаю, к тебе обращаю ‑ слух мой!

80 Тебя молю – распутай путы!

Сними с меня прегрешенья и узы!

Отпусти вину, прими молитвы!

Сними вериги, дай свободу!

Выпрями путь мой, и вместе с людьми светло

и бодро на стогны выйду!

85 Прикажи – и по твоему слову

злой бог станет добрым!

Богиня, что гневалась, ко мне вернется!

Темный, чадящий очаг озарится!

Погасший факел мой вспыхнет!

Рассеянный род мой да будет собран!

90 Загон умножен, ограда обширна!

Склонись к моему челобитью, услышь мою просьбу!

Ласково взгляни, прими молитвы!

Доколе же будешь гневна, госпожа, а лик отвращен твой?

Доколе, владычица, будешь сердиться, ярить свою печень?

95 Поверни ко мне шею, что ты отвернула,

к доброму слову склони лик свой!

Как река, очищенная течением,

пусть расслабится твоя печень!

Моих недругов да сровняю с землею!

Моих хулителей заставь поникнуть!

Да спешат к тебе мои мольбы и просьбы!

100 Твои возвращенья великие ко мне да стремятся!

Тот, кто здоровым меня увидит, имя твое восславит присно!

Я же средь черноголовых мощь

и божественность твою восславлю!

Государыня Иштар! Владычица Иштар!

Только ты – высока, только ты – велика!

105 Ирнини, дщерь могучая Сина, несть тебе равных!

 

 

Молитва поднятия рук к Инанне.

 

«ХОРОШО МОЛИТЬСЯ ТЕБЕ...»

Заклинание‑молитва к Иштар

 

 

Хорошо молиться тебе, как легко ты слышишь!

Видеть тебя – благо, воля твоя – светоч!

Помилуй меня, Иштар, надели долей!

Ласково взгляни, прими молитвы

5 Выбери путь, укажи дорогу!

Лики твои я познал – одари благодатью!

Ярмо твое я влачил – заслужу ли отдых?

Велений твоих жду – будь милосердна!

Блеск твой охранял – обласкай и помилуй!

10 Сиянья искал твоего – жду для себя просветленья!

Всесилью молюсь твоему – да пребуду я в мире!

Да будет со мною Шеду благой, что стоит пред тобою!

Милость Ламассу, что за тобою, да будет со мною!

Да прибавится мне богатства,

что хранишь ты справа,

Добро, что держишь ты слева, да получу от тебя я!

Прикажи лишь – и меня услышат!

15 И что сказал я, так, как сказал я, пусть и свершится!

В здоровье плоти и веселье сердца

веди меня ежедневно!

Продли мои дни, прибавь мне жизни!

Да буду жив я, да буду здрав я,

твою божественность да восславлю!

Да достигну я моих желаний!

18а Тебе да возрадуются небеса,

с тобой да возликует Бездна!

Благословенна будь богами вселенной!

Великие боги сердце твое да успокоят!

 

 

Молитва поднятия рук перед Иштар.

Установить перед ликом Иштар курильницу с благовонным кипарисом, излить жертвенное пиво и трижды совершить поднятие рук.

 

МОГУЧИЙ, ПРЕСВЕТЛЫЙ МУЖ ЭРЕДУ…

Заклинание молитва к Мардуку [55]

 

 

1 Могучий, пресветлый, муж Эреду

Верховный владыка, первородный сын Нудиммуда,

Мардук, ярый онагр Ээнгуры!

Господин Эсагилы, мощь Вавилона, Покровитель Эзиды,

5 Хранитель душ, Эмахтилы избранник, созидатель жизней,

Сень страны, защитник рода людского!

Дракон всех капищ,

Благодатно имя твое в устах человечечьих!

Мардук великий владыка!

10 Всевышней волей твоей да буду жив я, да буду здрав я,

Твою божественность да увижу,

Желаний моих достигну!

В уста мои вложи мне правду,

В сердце мое – слова благие!

15 Да будут милостивы ко мне знатные мира!

Мой бог да пребудет со мною справа,

Богиня моя да пребудет слева,

 

И что сказал я, так, как сказал я, пусть и свершится!

Мардук, всемогущий владыка, прибавь мне жизни!

Душе моей дай жизни!

Долгой дай жизни – тебе молиться!

Тебе да возрадуется Эллиль,

с тобою да возликует Эйа!

25 Благословен будь богами вселенной!

Великие боги сердце твое да успокоят!

 

 

Молитва поднятия рук перед Мардуком.

 

«МУДРЫЙ МУЖ, ПОСТОЙ, Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ...»

«Вавилонская теодицея» [56]

 

 

I [Страдалец]

1 Мудрый муж, постой, я хочу сказать тебе,

[......................], я хочу поведать тебе,

[..........................................] тебе.

Слуга твой страждущий – постоянно хочу

прославлять тебя.

Где мудрец, что был бы подобен тебе?

Где ученый, что сравнился б с тобою?

Где ж советчик? Хочу рассказать свое горе.

Конченый я человек: настигло меня страданье.

Младшим я был в семье, –

а родитель судьбою похищен;

10 Мать, что меня родила,

обратилась к Стране без Возврата, –

Отец и родительница моя оставили меня

без защиты.

 

 

II. [Друг]

 

Друг мой почтенный, что сказал ты – печально.

Милый мой, помыслы ты на зло направил,

Ум твой высокий рассудку глупца уподобил,

Облик твой светлый мрачным сделал.

Да, оставляют нас наши отцы,

уходят дорогой смерти –

«Реку Хубур переходят», как говорилось издревле.

Ты всех людей многочисленных видел:

[.......] первенец слабый, – не [........] одарил его.

20 Лоснится богач – кто его осчастливил?

Служащий богу в делах удачлив,

Чтущий богиню копит богатства.

 

 

III [Страдалец]

 

Друг мой, сердце твое – поток,

чей источник не иссякает,

Воды обширного моря, что убыли не ведают.

Тебя хочу расспросить: узнай мое дело,

Взор обрати на мгновенье, выслушай речи.

Сковано тело, нужда меня мучит,

Успех мой минул, прошла удача,

Сила ослабла, кончилась прибыль,

30 Тоска и беда затмили мой облик,

Хлеба с полей для еды не хватает,

Сикеры, живящей людей, недостает для питья мне,

Наступят ли вновь дня счастья? – узнать хочу я.

 

 

IV [Друг]

 

Уста мои сдержанны [.......................]

Рассудок твой стройный, как безумец, ты спутал,

Рассеянным и неразумным сделал ты поведенье.

Взор твой прекрасный взгляду

слепого ты уподобил.

Что неотступно желаешь, – получишь:

Прежняя сень по молитве вернется,

40 Примиренная богиня возвратится по просьбе;

Те, кто тебя не прощали, сжалятся над тобою.

Разумения справедливости ищи постоянно.

Могучий защитник да положит милость,

Гнев его да смягчится, прощение он да подарит!

 

 

V. [Страдалец]

 

Склоняюсь, мой друг, пред тобою: мудрость твою принимаю.

Слушаю слово твоей речи.

Дикий осел, онагр, что травой набивает утробу,

Внимал ли толкователю божественных истин?

50 Лев свирепый, что добрую плоть пожирает,

Жертву принес ли, чтоб успокоить гнев богини?

[............] богач, что имущество приумножает,

Драгоценного золота отвесил Мами?

Задержал ли я приношенья? – Богу молился,

Посвящал я жертвы богине, но не услышано мое слово.

 

 

VI. [Друг]

 

Пальма, роскоши древо, мой брат драгоценный,

Исполнен всей мудрости, золотой самородок:

Ты ведь стоишь на земле, а замыслы бога далече.

Взгляни на красавца‑онагра в долине, –

50 Строптивца, что нивы топтал, – стрела опрокинет.

На льва посмотри, губителя стад,

о котором ты вспомнил, –

За преступленья, что лев совершил,

ему уготована яма.

Богача, что имущество в кучи сгребает,

Царь на костре сожжет до срока.

Путями, что эти идут, пойти и ты желаешь? – "

Лучше ищи благосклонности бога!

 

 

VII. [Страдалец]

 

Разум твой – северный ветер, дуновенье, приятное людям.

Избранный друг мой, совет твой прекрасен,

Одно только слово тебе я добавлю:

70 Идут дорогой успеха те, кто не ищет бога,

Ослабли и захирели молившиеся богине.

Сызмальства следовал я воле божьей,

Простершись, с молитвой искал богиню,.

Но я влек ярмо бесприбыльной службы, –

Бог положил вместо роскоши бедность;

Дурак впереди меня, урод меня выше, –

Плуты вознеслись, а я унижен.

 

 

VIII. [Друг]

 

Поистине, умница мой, тому, что открыл ты, нет подтвержденья!

Истину ты отвергаешь, предначертанья бога поносишь!

80 Не соблюдать обряды богов ты возжелал в твоем сердце.

Обряды богини истинные ты презираешь.

Точно средина небес, мысли богов далеко;

Слово из уст богини не разумеют люди.

Верно понять решенья богов заказано человекам,

Замыслы их для людей недоступны.

[........................................]

 

 

[Далее недостает 48 стихов.]

 

XIII. [Страдалец]

 

Брошу дом [................................]

Имущества не восхочу [....................]

Жертвы богу презрю, божьи меры нарушу.

Бычка зарежу, что назначен был богине в пищу.

Тропой пойду, вдаль заберусь я,

Запруду открою, пущу наводненье.

Точно вор, по широкой степи скитаться стану;

Буду из дома в дом ходить, утоляя голод;

140 Буду голодным бродить, буду по улицам рыскать.

Точно убогий, внутрь войду [......................]

Далеко благо [...................................‑]

[...........………..........]

 

[От строф XIV, XV и XVI сохранились лишь отдельные обрывки стихов.]

 

XVII. [Страдалец]

 

180 Все [..........] обратились люди:

В жалкое рубище одет царевич –

В роскошный наряд облачен сын бедняка и голодранца.

Кто солод стерег – золотом владеет,

Кто мерой червонное мерил –

тяжкую ношу таскает.

Кто ел одну зелень – пожирает обед вельможи,

А сыну почтенного и богатого –

дикий плод пропитанье!

Рухнул богач, далеко [.................]

 

 

[От строф XVIII, XIX сохранились лишь отдельные слова.]

 

XX. [Друг]

 

[............………….........]

Мыслям искусным твоим ты заблудиться позволил.

[..................] изгнал ты мудрость,

Разумное ты презрел, установленное унизил.

Кто ритуалы свершает –

от тяжких трудов избавлен.

215 [.................] сделался важным,

[.......................] имя ему ученый:

Голову держит высоко, имеет то, что желает.

Следуй стезею бога, храни его обряды.

220 [.................] и на добро поставлен.

 

 

[От строфы XXI сохранились отдельные слова: «плута...»,

«мошенников всех...», «добро себе собирают».]

 

XXII. [Друг]

 

[........................................]

Завидовал ты процветанию плута? –

Прыть его ног исчезнет скоро!

Без бога мошенник владеет богатством?

Оружье убийцы его настигнет!

Что твой успех, если воли божьей не ищешь?

240 У влачащего божье ярмо достаток скромный, но верный.

Найди благое дыханье бога –

И что за год утратил – восстановишь тотчас.

 

 

XXIII. [Страдалец]

 

Вгляделся я в мир – в нем дела – по‑другому:

Демону бог не закрыл дороги:

Отец по каналам волочит лодку,

А сын его взрослый разлегся в постели.

Старший брат бежит, как пес, по дороге –

Младший ликует – своего погоняет мула.

По улице рыщет бродягой наследник, –

250 Второй сын дает бедняку пропитанье.

Что получил я от бога, которому поклонялся?

Пред теми, кто ниже меня, я склоняюсь,

Презирают меня и последний, и богатый, и гордый.

 

 

XXIV. [Друг]

 

Искусный, ученый, знанья обретший,

Озлоблено сердце твое, – потому и покосишь бога,

. Как средина небес, сердце бога далеко,

Познать его трудно, не поймут его люди.

Творение рук Аруру, все существа живые, –

Отпрыск их первый у всех неладен:

260 Первый теленок мал у коровы,

Приплод ее поздний – вдвое больше;

Первый ребенок дурачком родится;

Второму прозванье – Сильный, Смелый, –

Видят, да не поймут божью премудрость люди!

 

 

XXV. [Страдалец]

 

Внемли мне, друг мои, пойми мои мысли,

Сохрани наилучшее слово из речи:

Превозносят важного, а он изведал убийство,

Унижают малого, что зла не делал.

Утверждают дурного, кому правда – мерзость,

270 Гонят праведного, что чтил волю бога.

Золотом наполняют ларец злодея,

У жалкого пропитанье из закрома выгребают.

Укрепляют сильного, что с грехом дружен,

Губят слабого, немощного топчут.

И меня, ничтожного, богач настигает.

 

 

XXVI. [Друг]

 

Царь богов Happy, человеков создавший,

Зулуммар великий, добывший их глину,

Царица, лепившая их, владычица Мами,

Кривую речь человечеству дали;

Наделили его навсегда неправедностью и ложью.

Доброе дерзко говорят о богатом:

Царь‑де, на его стороне богатство;

Малому человеку вредят, точно вору,

Творят ему мерзость, убить замышляют,

Обманом зло принять заставляют, ибо нет у него защиты.

Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли.

 

 

XXVII. [Страдалец]

 

Добр ты, друг мой, – увидь мое горе.

Приди мне на помощь, страданья пойми же!

Был я послушен, учен, богомолен,

290 Но поддержки и подмоги

ни на мгновенье не видел.

Городскую площадь прохожу незаметно;

Тиха моя речь, мой голос негромок.

Головы не подъемлю, в землю смотрю я;

Точно раб, не молюсь я в собрании равных.

Боги, что бросили меня, да подадут мне помощь!

Богиня, что отвернулась, да возымеет милость!

Пастырь, солнце людей, как бог, пасет [человеков]

 

 

ИЗ ЗАКЛИНАНИЙ «УТЕШЕНИЕ CEPДЦA БОЖИЯ» [57]

 

Заклинание

 

 

1 Эйа, Шамаш и Мардук, в чем мои прегрешенья? –

Мерзость меня обступила, зло меня окружило.

Отец меня зачал, мать уродила;

Они постарались – и, как змея [.......]

5 Из мрака я вышел, – тебя, Солнце, увидел.

Ветер недобрый обломал мои ветви,

Сильная буря верхушку сломила.

У меня, как у птицы, подрезаны крылья, –

Растерял мои перья, лететь неспособен.

10 Отнял удар мои руки,

Пало бессилье на мои колени.

Ночью и днем, словно голубь, стенаю,

Весь я горю и сетую горько;

Слезы в глазах моих набухли.

15 Шамаш, с тобою покой нисходит;

Отца и матери грех ты отдали, отпусти мне.

Прочь, проклятье! Гони его, Эйа, царь Апсу,

И Асаллухи, владыка заклятий.

Грех мой да будет далек,

на тысячу верст да отдалится;

20 Река да примет его от меня,

да утянет в свои глубины.

Эйа, Шамаш и Мардук, мне помогите,

С вами да буду чист, пред вами да буду оправдан.

 

Заклинание

 

Боже, не знал я, – крепка твоя кара:

Клятвой важной легко поклялся,

25 Закон твой презрел, зашел далеко,

Дело твое в беде нарушил,

Границы твои преступил далеко,

Не знал я тебя, был дерзок слишком.

Грехи мои многи, – как сделал – не знаю.

30 Боже, уйми, отпусти, успокой зло в сердце,

Забудь проступки, прими молитвы,

Обрати грехи мои в доброе дело._

Крепка рука твоя, кару я видел:

Кто бога‑богиню своих не чтит –

пусть на меня посмотрит.

35 Смилуйся, боже! Смягчись, богиня!

К мольбам‑молитвам обратите лики,

Ярость сердец ваших пусть утихнет,

Да успокоится ваша печень. Милость мне окажите,

Чтоб, не забывая, славу вашу я возвещал всем людям.

 

Заклинание

 

 

40 Бог мой, господин мой, меня сотворивший,

Хранящий мне жизнь, дающий потомство,

Яростный боже, утешь твое сердце.

Гневная богиня, примирись со мною.

Кто знает, мой боже, твое жилище?

45 Чистое место, твою обитель никогда я не видел.

Постоянно печален я, – где ты, мой боже?

Поверни свою выю, что отвратил от меня с досадой;

Обрати твой лик к чистой пище богов,

превосходнейшему елею

Губы твои да вкусят его, и прикажи, чтоб я был счастлив;

50 Жить прикажи мне чистыми твоими устами,

В сторону зло гони, и с тобой да спасен я буду!

Жить присуди мне на долю,

Продли мои дни, жизнь даруй мне.

 

 

Это заклинание для утешения гнева божьего.

 

[Опущено одно заклинание, 17 строф.]

 

 

Заклинание

 

Я‑то, мой боже, что я сделал? Боже мой господи,

Что я сделал?

Госпожа, богиня моя, что я сделал?

Боже, родитель мой, что я сделал?

Богиня, родительница моя, что я сделал?–

75 [................], что я сделал?

Купец [..........], что я сделал?

[............] весы держащий, [что я сделал?]

О тот, в чьем доме я раб рожденный, что я сделал?

О тот, чей раб я, что я сделал?

80 Не пожалел для него быка из стойла,

Не пожалел для него овцы из загона,

Не пожалел для него добра, что имею.

Хлеб найду – один не съедаю,

Воду найду – один не выпью.

85 Как того, кто найденный хлеб один съедает, куда меня гонишь?

Как того, кто, воду найдя, один ее пьет, куда меня гонишь?

Как того, кто тяжкою клятвой легко поклялся, куда меня гонишь?

Боже, отнял жену ты, отнял сына.

Боже, полную скорби прими молитву.

90 Точно воды речные, куда я иду, – не знаю.

Точно барка, пристани, где причалю, – не знаю.

Пал я – подними меня, оступился – подай мне руку!

Боже, пал я – подними меня, оступился – подай мне руку!

В водах спокойных ты – весло мне,

95 В водах глубоких ты – правило.

Не предавай меня часу злому,

Ненастному часу меня не выдай!

Хлеб найду – со слезами съедаю,

Я Воду найду – со слезами выпью.

100 Как бредущий болотом, в грязи извалялся.

Ты – смотрящий, всмотрись в меня хорошенько:

Как тростниковую заводь, несчастьями ты меня

наполнил. Голову мне подними же!

Ты – смотрящий, всмотрись в меня хорошенько:

Человек, на которого ты посмотришь, – человек этот жить будет.

105 Ты – смотрящий, всмотрись в меня хорошенько:

От взгляда глаз твоих человек жить будет.

Ты – смотрящий, всмотрись в меня хорошенько!

Сердце бога ради меня на место свое да вернется!

 

ИЗ ЗАКЛИНАНИИ «ДА ОТПУСТИТ» [58]

 

 

1 Грех мой, как дым, да поднимется в небо.

Грех мой, как воды, да оставит тело.

Грех мой, как плывущая туча,

над полем чужим да прольется.

Грех мой, как пламя, да погаснет.

5 Грех мой, как летучий огонь, да исчезнет.

Грех мой, как лук, да будет ободран.

Грех мой, как финик, да будет очищен.

Грех мой, как циновка, да будет распущен.

Грех мой, как битый горшок гончара,

над место свое да не вернется,

10 Грех мой, как черепок, да будет раздавлен.

Грех мой, как серебро‑золото, с гор принесенные,

на место свое да не вернется.

Грех мой, как привозное железо, на место свое да не вернется.

Грех мой, как сладкие воды речные, на место свое да не вернется.

Грех мой, как вырванный тамариск,

на место свое да не вернется.

15 Грех мой, как льющий ливень, на место свое да не вернется.

Грех мой птица да поднимет в небо, грех мой рыба да утянет в пучину

 

ДЕЯНИЯ ЦАРЕЙ

 

 

 

«ЭЛЛИЛЬ ДАЛ ТЕБЕ ВЕЛИЧЬЕ...»

Военная песнь Хаммурапи [59]

 

 

I 1 Эллиль дал тебе величье –

Что ж, кого ты ждешь?

6 Син тебе дал превосходство –

Что ж, кого ты ждешь?

11 Нинурта дал оружье славы –

Что ж, кого ты ждешь?

16 Иштар дала силу битвы –

Что ж, кого ты ждешь?

21 Шамаш и Адад твоя заступа –

Что ж, кого ты ждешь?

 

 

II 1 Царь, чьи деяния для Мардука приятны,

7 Воздвигни свою власть на четыре стороны света,

11 День да воссияет, твое да прославится имя,

Бессчетные люди за тебя да молят,

16 Для тебя пусть ниц падут, да велят хвалить

твою великую доблесть,

21 Почитают тебя великим почтеньем.

 

 

[Недостает одного‑двух стихов.]

 

[Недостает пяти‑шести стихов.]

 

 

...Горы и равнины служить заставил,

IV 2 Величье силы своей в поздние дни прославил! }

IV 5 Царь Хаммурапи, воитель могучий,

Побивающий супостатов,

на противников – наводненье,

Повергающее вражескую землю,

11 Гасящий супротивных, подавляющий мятежных,

18 Открывающий лоно гор недоступных,

[......................]

Царь Хаммурапи, хорошо тебя славить!

 

 

«Я ‑ШАРРУКЕН, ЦAPЬ МОГУЧИЙ...»

Сказание о Саргоне [60]

 

 

1 Я – Шаррукен, царь могучий, царь Аккадафг

Мать моя – жрица, отца я не ведал.

Брат моего отца в горах обитает,

Град мой – Ацупирану, что лежит на берегу Евфрата.

5 Понесла меня мать моя, жрица, родила меня втайне.

Положила в тростниковый ящик, вход мой закрыла смолою,

Бросила в реку, что меня не затопила.

Подняла река, понесла меня к Акки, водоносу.

Акки, водонос, багром меня поднял,

10 Акки, водонос, воспитал меня, как сына.

Акки, водонос, меня садовником сделал.

Когда садовником был я – Иштар меня полюбила» с.

И пятьдесят четыре года на царстве был я.

Людьми черноголовыми я владел и правил,

15 Могучие горы топорами медными сровнял я,

Я поднимался на высокие горы,

Преодолевал я низкие горы,

Страну морскую трижды осаждал я.

Дильмун победил я [..................]

20 В Дуранки великий я вошел и поселился,

[.............] изменил [....................]

Кто из царей, что поднимутся после,

После меня на царстве будет,

Людьми черноголовыми да владеет и правит,

25 Могучие горы топорами медными да сровняет,

Да поднимется на высокие горы,

Страну морскую трижды да осадит,

Дильмун победит [....................]

30 В Дуранки великий да войдет, да [......]

[................] из моего города Аккада

 

 

«АДАДНЕРАРИ, СВЕТЛЫЙ ГОСУДАРЬ...»

Из надписи Ададнерари I [61]

 

Ададнёрари, светлый государь, наместник богов, основатель городов, истребитель мощных племен касситов, кутиев, лулумеев и шубарейцев, побивший всех врагов вверху и внизу, поправший страны их от Лубду и Рапику до Элухата, державший всех людей, расширивший границы и пределы, царь, к ногам коего Ану, Ашшур, Шамаш, Адад и Иштар склонили всех правителей и государей, славный первосвященник Эллиля, сын Арикденилу, наместника Эллиля, ишшакку бога Ашшура, покорившего страну Турукки и Нигимхи до пределов ее, всех правителей гор и холмов обширных пределов кутиев, покорившего страну Кудмухи и всех ее союзников, полчища ахламеев, сутиев, яуриев и их страны, расширившего границы и пределы, внук Эллильнёрари, ишшакку Ашшура же, который побил войско касситов и рука которого победила всех ненавистников его, расширившего границы и пределы, потомок Ашшурубаллита, царя сильного, чье первосвященство славно в грозном Экуре и чье благополучие царствования было утверждено до дальних мест, подобных горе, покорившего страну Муцру, рассеявшего всех многочисленных шубарейцев, расширившего границы и пределы.

 

«...В НАЧАЛЕ МОЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ...»

Из анналов царя Ашшурназирпала II [62]

 

(1.43) […] В начале моего царствования, в первый год моего правления, когда Шамаш, судия, простер свою добрую сень надо мной и я величественно воссел на престол, а он вручил мне скипетр, пасущий человеков, – я собрал мои колесницы и войска, прошел трудными путями, крутыми горами, не устроенными для прохода колесниц и войск, и пошел на страну Тумме. Либе, их укрепленный город, сёла Сурра, Абуку, Арура и Арубе, лежащие между могучими горами Урини, Аруни и Этини, я покорил, устроил им большое побоище, их полон, их имущество, их крупный рогатый скот я полонил. Люди уклонились и заняли крутую гору. Гора была очень крута, вслед за ними я не пошел. Гора была расположена, как лезвие наточенного железного кинжала, и даже летающие птицы небесные не достигают дотуда; а их убежище было устроено как гнездо коршуна посреди гор, внутрь которых не заходил никто из царей, моих предков. В течение трех дней витязь лез по горам, его смелое сердце задумало сражение. Он поднялся пеший, гору одолел, разбил их гнездо, рассеял их полчище, двести воинов сразил оружием, тяжкий полон их полонил, словно стадо овец; кровью их окрасил гору, как алую шерсть. Остаток их пожрали ущелья и обрывы гор. Их сёла я разрушил, снес, сжег в огне.

[................………………………………………………....]

(1.58) [....] Поселения страны Хабхи, расположенные между могучими горами Усу, Аруа и Арарди, я покорил, устроил им большое побоище, их полон, их имущество полонил. Люди уклонились и заняли вершину – башню напротив Ништуна, свешивающуюся с небес, подобно облаку. Туда, куда из царей, моих предков, никто не заходил, мои воины налетели на них, как птицы. Двести шестьдесят бойцов их я сразил оружием, головы им отрубил, сложил башней. Остальные из них, как птицы, основали гнезда на крыльях гор; их полон, их имущество я свел с гор, сёла, лежавшие среди могучих лесов, я разрушил, снес, сжег в огне. Все люди, которые бежали перед моим оружием, спустились и обняли мои ноги. Подать и дань, а также повинности я назначил им. Бубу, сына Бубы, начальника поселения Ништун, я ободрал в городе Арбеле, кожей его одел городскую стену. В это время я сделал статую моего образа и записал на ней славу моего мужества, поставил ее на горе Эку, в «городе Ашшурназирпала у источника». [............................................................................]

(1.101) [....] Когда я находился в Ниневии, мне доставили

весть: ассирийцы и Хулай, их начальник поселения, которых поселил в крепости Лухе Шульмануашаред, царь Ассирии, правитель, бывший до меня, восстали и пошли захватить Дамдамусу, мой царский город. По велению Ашшура, Иштар и Адада, богов, моих помощников, я собрал мои колесницы и войска; у истока реки Субнат, там, где стоят изображения Тиглатпаласара и Тукульти‑Нинурты, царей Ассирии, моих отцов, я изготовил изображение моей царственности и поставил вместе с ними. В это же время я принял дань страны Ицалла: крупный и мелкий рогатый скот и вино. Я перевалил через горы Кашияри и подошел к Кинабу, укрепленному городу Хулая. Множеством моих войск и моей яростной битвой город я осадил и покорил, шестьсот бойцов сразил оружием, три тысячи их полона я сжег в огне, не оставив ни одного из них в заложники. Хулая, их начальника поселения, я захватил в руки живым. Их тела я сложил башнями, их юношей и девушек сжег на кострах. Хулая, их начальника поселения, я ободрал, кожей его одел стену города Дамдамусы. Поселение Мариру в окрестностях его я покорил, пятьдесят их воинов сразил оружием, двести их полона сжег в огне. Триста тридцать два человека страны Нирбу в степной схватке я убил, их полон, их крупный и мелкий рогатый скот увел. Жители Нирбу... держались вместе. Они вошли в свой укрепленный город Тэла. Я выступил из Кинабу, подошел к Тэле. Город был очень крепок, обнесен тремя стенами; люди полагались на свои крепкие стены и на свои многочисленные войска и не спустились ко мне, не обняли мои ноги. После схватки и боя город я осадил и покорил, три тысячи их воинов я сразил оружием, полонил их полон, их имущество, крупный и мелкий рогатый скот. Их многочисленный полон я сжег в огне. Многих людей живыми я захватил в руки – одним я отрубил кисти или пальцы, другим отрубил носы, уши и пальцы (?) их, многим людям ослепил глаза. Я сложил одну башню из живых людей, другую из голов и привязал к столбам их головы вокруг их города. Их юношей и девушек я сжег в огне, город разрушил, снес, сжег в огне и пожрал его. В это время крепкие стены поселений Нирбу я разрушил, снес, сжег в огне [......

 

«АШШУРУ, OTЦУ БОГОВ, ВЛАДЫКЕ ВЕЛИКОМУ...»

Воинская реляция Саргона II (в сокрашении) [63]

 

(1) Ашшуру, отцу богов, владыке великому, моему владыке, живущему в Эхурсаггалькуркурре, своем великом храме, – большой, большой привет!

Богам судеб и богиням, живущим в Эхурсаггалькуркурре, их великом храме, – большой, большой привет!

 

Богам судеб и богиням, живущим в городе Ашшуре, их великом храме, – большой, большой привет!

 

Граду и людям его – привет! Дворцу и живущим в нем ‑привет!

 

Шаррукин, светлый первосвященник, раб, чтущий твою великую божественность, и войско его – весьма, весьма благополучны.

 

(б) В месяце ду’узу, устанавливающем советы племен, месяце могучего старшего сына Эллиля, мощнейшего из богов, Нинурты, предписанном на древней таблице владыкой мудрости Нинигикугом для собирания войск и устроения стана, я отправился из Калху, моего царского города, и перепра

вился грозно через Верхний Заб в его месте сильного течения. В третий день о взнуздании уст гордеца и связании ног супостата в страхе божьем склонился я пред Эллилем и Нин‑лиль, а затем войскам Шамаша и Мардука я дал перепрыгнуть, как через арык, через Нижний Заб, чья трудна переправа. Я вступил в перевалы Куллара, высокой горы страны лулумейской, называемой Замуа, в области Сумбу устроил я смотр своему войску, коней и колесниц число я проверил; с великой помощью Ашшура, Шамаша, Набу и Мардука в третий раз походный строй я направил в глубь гор, на Зикёрту и Андию я простер ярмо колесниц Нергала и Адада, значков, грядущих передо мной. Я прошел между Никиппой и Упои, горами высокими, поросшими всякими деревами, чья поверхность мятежна, перевалы опасны, простирающими тень над окрестностями, подобно кедровому лесу, так что тот, кто идет их путями, не видит сияния солнца; а речку Буйя, что между ними, переходил я двадцать шесть раз, и войска мои, по своей многочисленности, полой воды не страшились. Симир‑риа, большой горный пик, что вздымается, словно острие копья, возвышаясь главой над горами, жилищем Владычицы богов, главой вверху упирается в небо, а конями внизу достигает глубин преисподней и со склона на склон, как рыбий хребет, не имеет прохода, – по бокам его извиваются пропасти и горные ущелья, и при взгляде очам посылает он ужас – для подъема колесниц и скачки коней неудобен, и для прохода пехоты пути его трудны. В откровении мудрости и по замыслу сердца, определенных мне Эйей и Владычицей богов, развязавшими ноги мои на повержение вражеской страны, я заставил саперов моих поднять могучие медные кирки – края высокой горы они сровняли, как плиты, и улучшили дорогу. Я встал во главе моего войска – колесницы, конников, боевых людей, идущих со мной, я заставил взлететь на ее пик, как храбрых орлов; вслед за ними послал я обозников и саперов, а верблюды и вьючные ослы прыгали по его вершинам, как козероги, порождение гор. Обширные войска бога Ашшура я поднял благополучно по трудным его подъемам, а на вершине этой горы я разбил мой лагерь. Семь гор – Синахульзи, Бируатти, – высокие горы, поросшие karSu и sumlalu, приятными благовониями, – Туртани, Синабир, Ахшуру и Суйа – с трудами я перевалил, Раппу и Арапу, реки, низвергающиеся с них, – в половодье их я перешел, как ров. [...............……………………………………......]

[.............……………………………….........],

 

(91) Я отправился из Аукане и прибыл в Уишдиш, маннейскую область, отнятую Урсой. Предо мной Урса урартский, не блюдущий слова Ашшура и Мардука, не чтущий клятвы владыкой владык, горец, семя убийства, что не знает порядка, чьи уста бормочут злобные и негодные речи, что не блюл почтенного слова Шамаша, великого судии богов, и ежегодно, беспрестанно преступал его предначертания, – после прежних своих грехов он свершил великое безрассудство на разгром стране своей и истребление своим людям: на Уауше, большой горе, чья глава воздвигнута посреди небес, наравне с облаками, где от века не проходила ни одна живая душа, чьих путей не видывал путник, да и крылатые птицы небес не летали над нею, не выводили птенцов, не вили гнезда, на высокой горе, что торчит, словно острие кинжала, и где зияют пропасти и глубокие горные ущелья; в большие жары и сильные морозы гора эта – гибель, утром и вечером на ней сияние, день и ночь на ней копится снег, во весь рост покрыта она льдом; у того, кто переходит ее предел, – тело его поражают порывы бури, а от холода горит его плоть, – здесь он собрал свое многочисленное войско и своих союзников и для отмщения за Метатти‑зикертца устроил боевые силы: бойцов своих, опытных в битве, свое войско [......] их [......] построил, посадил их на верховых быстроходных коней и вручил оружие. Метатти‑зи‑ кертец, что издавна ему пособлял и на помощь ему созывал всех окрестных горных царей и сам получал подмогу, положился на многочисленность войска и на помощь и склонил их отложиться. Его слава победы в бою [......] возомнил себя равным моей силе. Сердце его пожелало со мною сразиться в открытом бою, поражение войск Эллиля и Мардука он задумал бесповоротно. В ущелье этой горы он построил войско; о сближении и умножении боевых сил меня известил гонец.

(112) Я, Шаррукин, царь четырех частей света, пастырь Ассирии, хранитель обрядов Эллиля и Мардука, внимательный к решениям Шамаша, семя Ашшура, града мудрости и разумения, чтущий слово великих богов со страхом и не преступающий их предначертаний, верный царь, рекущий добро, для которого мерзость, злодеяние и ложь, из чьих уст не исходят слова притеснения, мудрец среди государей вселенной, созданный в разуме и совете и держащий в руке почитание богов и богинь, к Ашшуру, царю всех богов, владыке стран, породившему все, царю всех великих богов, озаряющему страны света, владыке города Ашшура, премогущему, что в ярости своего великого гнева унизил всех государей вселенной и уравнял их рост, к почтенному герою, из чьей сети не убегут злодеи, у не чтущего кого исторгается корень, который того, кто не чтит его слово, полагаясь на собственную силу, забывает величие его божественности, похваляется гордо, в стычке распри карает гневно, разбивает его оружие, обращает в ветер собранные силы, а тому, кто блюдет справедливость богов, кто полагается на добрый суд Шамаша, кто божественность Ашшура – Эллиля богов – почитает, не презирает малых, – тому дает идти с собой рядом, попрать победно своих врагов и супостатов, – ради того, что я еще не проходил ни пределов Урсы урартского, ни его обширной страны, не проливал в степи крови его воинов, чтоб нанести ему поражение в битве, чтобы дерзость уст его обратить на него же и заставить нести его собственный грех, – воздел я руки.

(125) Ашшур, владыка мой, внял словам моим справедливым, был к ним добр, повернулся к моей правдивой мольбе, благосклонно принял мое моление, послал мне на помощь свое гневное оружие, при появлении коего бегут непокорные от восхода солнца до заката солнца, и я не дал страждущим войскам бога Ашшура, ходившим дальним путем, уставшим и утомившимся, без счета перешедшим высокие горы, трудные при спуске и при подъеме, изменившимся в лице, успокоить их усталость, и не поил их водой, утоляющей жажду, не разбивал я стана, не укреплял я лагерных стен, не послал я бойцов своих, не сбирал я полка моего, те, что были справа и слева, не успели вернуться ко мне, не ожидал я тех, кто позади, не страшился множества войск его, презирал его коней, многочисленность его панцирных воинов не удостоил я взгляда – с единственной личной моей колесницей и с конями, идущими рядом со мной, не покидающими меня во враждебных и чуждых местах, отрядом, сотней Синахуцура, как яростное копье по нему я ударил, нанес ему поражение, отвратил его наступление, устроил ему большое побоище, и трупы воинов его я раскидал, как полову, наполнил горные провалы; по пропастям и ущельям кровь их я заставил течь, как реки; степи, равнины, высоты окрасил, как алую шерсть. Бойцов его, надежду его войска, лучников и копьеносцев у ног его, как ягнят, я зарезал, головы им отрубил; его лучшим людям, советникам и приближенным, в схватке я поломал оружие, их забрал вместе с конями; 260 человек семени его царского рода, его доверенных лиц, его областеначальников, его конников захватил я в свои руки и рассеял боевые ряды; а его запер я в толпе его стана, упряжных коней его остриями стрел под ним побил; для спасения жизни своей он оставил колесницу и верхом на кобыле бежал впереди своего войска. Метатти зикертский с окрестными царями – я поверг их воинство, их полк рассеял; войскам Урарту, злого врага, и его советникам я нанес поражение, на горе Уауш обратил их в бегство; их конями я наполнил горные пропасти и ущелья, а сами они, как муравьи в беде, отправились трудными путями. В ярости моего оружия вслед за ними и я поднялся, подъемы и спуски покрыл телами бойцов. На шесть бэру расстояния от Уауша до Зимура, яшмовой горы, гнал я его острием стрелы; прочих людей его, что бежали для спасения жизни, я оставил славить победу Ашшура, моего владыки; Адад, мощный сын Ану, храбрый, поверг на них свой великий гром, тучами ливня и градом небесным покончил с остатком. Урса, их правитель, преступивший предначертания Шамаша и Мардука, не почтивший присяги Ашшура, царя богов, убоялся грома моего сильного оружия, и, как у птицы ущелий, что спасается от орла, содрогнулось его сердце; как проливший кровь, он покинул Турушпу, свой царский город, и, как бегущий от охотника, он достиг краев своих гор; как роженица, бросился он на ложе, отверг от уст своих хлеб и воду, неизлечимый недуг на себя навел он. Победу Ашшура, моего владыки, на вечные времена установил я над Урарту, страх перед ним, без забвения, на будущее я оставил; в грозном бою я сделал горькой для Урарту силу мощи моей превеликой и натиска моего великого оружия; людей Анджи и Зикерту я покрыл смертной пеной. Стопы злого врага отвратил я от Страны Маннеев, сердце Уллусуну, их владыки, я ублаготворил и для страждущих людей его дал сиять свету.

(156) Я – Шаррукин, охраняющий правду, не преступающий предначертаний Ашшура и Шамаша, смиренный, непрестанно чтущий Набу и Мардука, – с их верного согласия я достиг желания сердца и над гордым врагом моим я встал победоносно; над всеми и каждыми горами я пролил оцепененье, вопли и рыданья судил я вражеским людям. С радостным сердцем, ликуя, с певцами, арфами и кимвалами вошел я в мой стан, Нергалу, Ададу и Иштар, владычице битвы, богам, населяющим небо и землю, и богам, населяющим Ассирию, принес я гордые чистые жертвы; повергаясь ниц и молясь, я стоял перед ними, их божественность славил.

На Андию и Зикерту, куда лицо мое было обращено, прекратил я поход свой, на Урарту обратил лицо я. Уишдиш, область Страны Маннеев, которую отнял и взял себе Урса, – ее многие поселенья, что, как звезды небесные, не имели числа, покорил я, их укрепленные стены вместе с насыпью их основания я разбил, как горшки, и сровнял с землею, многочисленные их амбары без числа я открыл и ячменем без счета накормил мое войско [...............................................

........................................................................]

(309) При моем возвращении Урзана муцацирский, негодяй и злодей, преступивший клятву богам, не покорившийся владычеству, горец злой, согрешивший против присяги Ашшура, Шамаша, Набу и Мардука, возмутился против меня, прекратил возвратное продвижение моего похода тем, что с тяжелым своим приношением не поцеловал моих ног. Он задержал свою дань и подать и ни разу не послал своего гонца, чтобы спросить о моем благополучии. В гневе сердца моего я дал всем моим колесницам, многочисленным коням, всему моему стану направить путь на Ассирию, сам же в великом уповании на Ашшура, отца богов, владыку стран, царя всех небес и земли, породившего все, владыку владык, кому издревле Эллиль богов Мардук подарил богов горы и равнины четырех частей света, чтобы заставить их чтить его, и никто чтобы не уклонился, и чтобы были они с их накопленными сокровищами введены в Эхурсаггалькуркурру; высоким велением Набу и Мардука, что направили ход свой в расположении звезд, предвещающий подъятие моего оружия, и следуя благоприятным знамениям, предвещающим поднятие мощи, коим Магур, тиароносец, предвещая поражения Гути‑ума, утомил звездочетов; с драгоценного согласия Шамаша, воина, приказавшего написать в печени моей жертвы надежные предзнаменования о том, что он пойдет на моей стороне, с одной лишь единственной личной моей колесницей и 1000 моих пылких конников, лучников, пращников и копьеносцев – моими храбрыми воинами, сведущими в битвах, – я построил войска, и, направив путь в Муцацир дорогою трудной, я заставил войско мое подняться на Арсиу, могучую гору, подъем на которую, как на иглу, невозможен. Я перешел Верхний Заб, который люди Наири и Хабхи называют Эламуния; между Шейаком, Ардикши, Улайу и Аллуриу, высокими горами, громадными холмами, недоступными иглами гор, отвергающими счет, – между ними нет тропинки для прохода пехоты, водопады могучие там низвергаются, и шум их паденья гремит на берегу, словно Адад, поросли они всякими желанными плодовыми деревьями и лозами, как тростником, – где не проходил еще ни один царь и чьих троп не видывал государь, живший до меня, – их большие стволы повалил я, и воистину я стесал недоступные иглы их топорами из бронзы; узкий путь, проход, проулок, где пехота шла бочком, я улучшил между ними для продвиженья моего войска. Мою колесницу на затылки людей я поставил, сам же верхом на коне встал во главе моего войска, а воинов моих с конями, шедшими со мною, я заставил растянуться поодиночке и с нуждою пройти. Чтобы он не уклонился, послал я приказ моим доверенным людям, областеначальникам с их полками, написал им поспешно [..................] увидел движенье моего похода [................] только царь Урарту в Муцацир, его царское жилище, жилище Халдии, его бога [.............]

царство Урарту до всех пределов его, более коего на небесах и земле не ведают [....................] так как древле скипетр и тиара не были носимы, подобающие пастырству [..........] люди [....................] укрепили [................] государь, пастырь людей Урарту [................] приносят ему, и того из его сыновей, кто приемлет его престол, с золотом, серебром и всем драгоценным, с сокровищем дворца его в Муцацир пред Халдию его вводят, и он дарит свои дары – толстых быков, жирных баранов без счета пред ним приносят в жертву, для всего его города устраивают пир, перед Халдией, его богом, его венчают тиарой владычества, дают ему носить скипетр царства Урарту, а люди его возглашают его имя. На этим городом великому грому моего войска дал я греметь, как Адад; жители [.................] его люди, старики и старухи поднялись на крыши домов своих, горько плачут [...............] ради спасения своих душ на четвереньках ползали, руки свои простирали [..........].

(346) Так как Урзана, царь, их советчик, не постыдился имени Ашшура, сбросил ярмо моего владычества, забыл свою службу мне, я задумал забрать в полон людей этого города и повелел увести Халдию, надежду Урарту. Против ворот его города я воссел победоносно и полонил его жену, его сыновей, его дочерей, его людей, семя рода его; я причислил их к 6110 людям, 12 мулам, 380 ослам, 525 быкам, 1235 баранами ввел их за стену моего лагеря. В Муцацир, обиталище Халдии, вошел я победоносно, как повелитель, поселился я во дворце, жилище Урзаны. С кладовых его полных, изобиловавших скопленными сокровищами, велел я снять их хранительные печати и...

 

[Далее следует подробный перечень добычи; он кончается так]

 

1 большая медная цистерна, берущая по 80 мер воды, с большим медным ковшом к ней, которую цари Урарту при жертвоприношении перед Халдией наполняли жертвенным вином, 4 медные статуи великих привратников, охраны его дверей, четыре подставки которых вместе с сиденьями – литая медь,

1 статуя в позе молитвы, царское изображение Сардури, сына Ишпуэни, царя Урарту, – сиденье его – литая бронза, 1 бык, 1 корова со своим теленком, которых отлил Сар‑дури, сын Ишпуэни, пустив в переплавку медь храма Халдии, 1 изображение Аргишти, царя Урарту, увенчанного звездной тиарой божественности, благословляющего правой рукой, с футляром к нему весом 60 талантов меди, 1 изображение Урсы с его двумя ездовыми лошадьми и колесничим, с их сиденьями – литая медь, – на котором можно прочесть его собственную похвальбу: «С моими двумя конями и одним колесничим рука моя овладела царской властью Урарту».

(405) Вместе с прочим многочисленным богатством его без счета – я похитил, кроме вещей золотых, серебряных, свинцовых, бронзовых, железных, слоновой кости, черного дерева [?], самшитовых и всех всевозможных родов дерева, которые похитили без числа войска Ашшура и Мардука из города, дворца и божьего храма. Имуществом дворца Урзаны и Халдии и многим богатством его, которые я похитил из Муцацира, я нагрузил мои многочисленные войска во всем обилии их и заставил тащить в Ассирию. Людей области Муцацира я причислил к людям Ассирии, повинность воинскую и строительную я наложил на них, как на ассирийцев. Услышав, Урса поник на землю, разодрал свои одежды, опустил свои руки, сорвал свою головную повязку, распустил свои волосы, прижал обе руки к сердцу, повалился на брюхо; его сердце остановилось, его печень горела, в устах его были горестные вопли; во всем Урарту до пределов его я распространил рыдания, плач на вечные времена я устроил в Наири. (415) С высокими силами Ашшура, моего владыки, с победою мощи Бела и Набу, богов, моих помощников, с благосклонным согласием Шамаша, великого судии богов, открывавшего стези, простиравшего сень над моим войском, с величием Нергала, мощнейшего из богов, шедшего со мною хранившего мой стан, из области Сумбу между Никиппой и Упои, горами трудными, я вступил в Урарту, по Урарту, Зи‑керту, Стране Маннеев, Наири и Муцациру я прошел повелителем, как оскаленный пес, одетый ужасом, и не видел я того, кто б меня усмирил. У Урсы урартского и Метатти зикеритского войско поверг я в полевом сражении, 430 поселений семи областей Урсы урартского все покорил я и страну его опустошил. У Урзаны муцацирского Халдию, его бога, и Баг‑барту, его богиню, вместе со многим имуществом дворца его, с 6110 людьми, 12 мулами, 380 ослами, 525 быками, 1285 баранами, женой его, сыновьями его, дочерьми его, я похитил; через перевалы Андарутты, горы трудной, против села Хип‑парны я вышел благополучно, вернулся в мою страну.

(426) Один колесничий, 2 конника, 3 сапера были убиты. Я послал доставить донесение к Ашшуру, моему владыке, Таб‑шар‑Ашшура, великого советника.

(428) Таблица Набушаллимшуну, великого царского писца, главного мудреца, везира Шаррукина, царя Ассирии, первенца Хармакку, царского ассирийско


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: