Письмо Асархаддона богу Ашшуру

[Реляция о походе 673 г. до н.э. на Шубрию] (в сокращении) [64]

 

[Краткое содержание предшествующего текста:]

 

[1. О положении в Шубрии.]

[2. Первое письмо Асархаддона царю Шубрии.]

[3. Второе письмо Асархаддона царю Шубрии.]

[4. Ответ царя Шубрии Асархаддону]

 

Он же, услышав послание мой царственности, сожигающей врагов, словно пламя, – задор его пал, сердце его сжалось, и содрогнулись его ноги. Он сорвал свои царские одеяния, облачил свое тело вретищем, одеждой кающегося грешника; вид свой он сделал худым, уподобился рабу и сопричислил себя к своим слугам; стеная, моля и повергаясь ниц, он сидел на стене своего города; горько рыдая: «Увы и ах!» – раскрыв ладони, он взмолился к моему владычеству, мужеству Ашшура, моего владыки, и славе моей доблести, повторяя: «Помилуй!»

Так он мне писал: «Царь, которому отвратительны неправда, грабеж, убийство и [..........,] пастырь надежный, дарующий благополучие своему стану, своим войсковым силам, чьему наступлению никто не может противостоять, опытный в битве, сече и сражении, победоносный во всяких делах, чье оружие укрепил Ашшур и возвеличил более, чем царям, его предкам!

Шубрия – страна, согрешившая против тебя, – до пределов ее пусть тебе подчинится; поставь над ними твоего приближенного, и пусть они влачат твое ярмо, ежегодную, непрестанную дань и подать наложи на них! Я – вор, но за грех, которым я согрешил, в пятьдесят раз восполню протори, за одного беглеца, уроженца Ассирии, я дам возмещение сотней! Оставь меня жить, да хвалю я славу Ашшура, да превозношу твою доблесть! Кто небрежет Ашшуром, царем богов, кто не слушает Ашшурахиддины, царя вселенной, своего владыки, не возвращает беглецов Ассирии своему владыке, – пусть я буду ему примером!

Вельможи, мои советники, говорили со мной лживо, неверно; согрешил я сильным грехом против Ашшура, не послушал слова царя, моего владыки, уроженцев Ассирии, твоих рабов, не вернул тебе, но добра себе этим не сделал! Клятвы великих богов, что я преступил, твое царственное слово, что я позабыл, меня настигли! Да успокоится твое гневное сердце, даруй мне помилование, освободи меня от вины!»

 

[5. Третье письмо Асархаллона к царю Шубрии]

 

Я же, Ашшурахиддина, царь сильный, чей приказ неизменен, чье государево слово не может быть презираемо, кто не обращается вспять пред обнаженным оружием и наступлением битвы, против кого никто из царей всех врагов никогда не возвращался, не бился вторично, и не мог устоять пред ним ни один из его соперников‑правителей в месте сражения, ‑ так я сказал ему:

«Слыхал ли ты когда‑либо, чтобы дважды повторялось слово царя сильного? А я, могущественнейший царь, трижды тебе писал, но ты не слушал слова уст моих. Так как ты не устрашился моей собственной угрозы, в ответ на мое письмо не отбросил своей гордости, ты принудил меня к бою и сраженью, грозное оружие Ашшура ты извлек из ножен».

Я не слушал его мольбы, не принял его молитв, не воспринял его молений, не повернул к нему моего отвернутого лица и не успокоил для него мою грозную душу, мое гневное сердце не усмирил, не даровал ему милости, не сказал ему: «Помилование».

 

[6. Осада города Уппуму]

 

А Уппуму, его царский город, что расположен, как туча, на могучей горе [........ ……………………] – из земли, деревьев и камня с трудом и утомлением я велел утоптать против него насыпь, и подъем на его городскую стену я сделал ему в мерзость […………………….]

 

[Следовавшее описание разорения окружавшей местности не сохранилось.]

 

Пока я ходил победоносно по этой области, – насыпь, которую я велел утоптать против Уппуму, его царского города, – в месяце кисилиму, в 21 день, день несчастный, день дурной, порожденье демона, в тишине ночной эту насыпь они облили нефтью и бросили огонь. По велению Мардука, царя богов, повеял северный ветер, доброе дуновение владыки богов; языки охватывающего пламени он повернул на Уппуму и насыпь не сжег, а сжег его стену и обратил ее в головни. Мои [........ ] воины для свершения боя и битвы пере‑

валили осадную стену, [........ ] яростно атаковали их и нанесли им поражение. Они [..........] их [.......... ] и сложили черепа их башней, на колья тела их повесили и окружили ими их город.

 

[7. Посольство сыновей царя Шубрии]

 

Когда я [..........] достиг моего желания и удовлетворил

свое сердце, я взял с собой [..........] и против Уппуму устроил мой лагерь. Когда он увидел, что цела насыпь, которую я велел утоптать против него, то он, тот, кто сам себе посоветовал пагубный совет и загубил свою жизнь, по слову [........]

погубил и разорил свои селенья, а [......] и рассеял свои собранные силы – велел сделать фигурку из глины и одел ее вретищем, заковал ее в железные оковы, подобающие рабству, поместился у зернотерки своей кухни, чтобы делать мельничную работу, сорвал тиару червонного золота со своей головы, подобие шкуры льва, и вручил фигурку и тиару Шер‑пи‑Тешубу и Лиги‑Тешубу, своим сыновьям, и они вышли ко мне ради дарования ему милости и сохранения его жизни.

Так они сказали мне: «За [........] сочти мое преступление,

ложное слово возложи на грудь демона! Чтобы славить тебя

[..............] пусть я буду ходить одиноко. Пусть увидят меня

и устрашатся все враги‑гордецы, пусть покорятся непокорные, [..............] не страшащиеся пусть устрашатся твоего владычества!»

 

[Далее следует описание взятия и разгрома городов Шубрии, но текст очень плохо сохранился.]

 

[8. Заключение]

 

Донесение я велел такому‑то доставить Ашшуру, моему владыке. Один колесничий, 2 всадника, 3 сапера были убиты. Их поминовение: [Оставлена пустая строка – для имен]

 

«ШАМАШ, ВЕЛИКИЙ ВЛАДЫКА...»

Запрос царя Асархаддона к оракулу [65]

 

Шамаш, великий владыка, на то, о чем я тебя вопрошаю, аи мне верный ответ: с этого дня, с 3‑го дня этого месяца йару, до 11 ‑го дня месяца абу этого года – на сто дней и сто ночей – установленный срок свершения загаданного. В течение этого установленного срока – будь то Каштарити с его войском, будь то войско киммерийцев, будь то войско мидян, будь то войско маннеев, будь то какой бы то ни было враг, – задумывают ли они, замышляют ли они? Будь то осадой, будь то силой, будь то боевыми действиями, битвой и

поражением, будь то проломом, будь то подкопом, [........] будь

о насыпью, будь то тараном, будь то голодом, будь то клятой именем бога или богини, будь то доброй речью и мирным договором, будь то какой‑либо хитростью для взятия городов – возьмут ли они город Кишассу, войдут ли в этот город Кишассу, покорит ли этот город Кишассу рука их, будет:и причислен к их владению – твоя великая божественность знает.

Взятие этого города Кишассу рукою какого бы то ни было врага с этого дня и до дня моего срока – приказанием, устами твоей великой божественности приказано ли, установлению ли? Увидит ли видящий, услышит ли слышащий?

Прости, если пропущен срок, прости, если сердце их с замыслило, и они обратились во врагов, прости, если кто 'вершил убийство и заграбил себе полевую добычу, прости, если приговор этого дня – добрый ли он или дурной – быть днем бурным, что польет дождем, прости, если нечистый нечистоту в место гадания принес и сделал нечистым, прости, если ягненок твоей божественности, что взят для гадания, имеет недостаток или грех, прости, если прикасающийся ко лбу ягненка свою обрядовую одежду надел грязной, что‑либо нечистое съел, выпил, им умастился, [........] прости,

если в устах одного из гадателей, раба твоего, слово запуталось, будь то пропуском, будь то добавкой, – я вопрошаю тебя, Шамаш, великий владыка:

что – с этого дня, 3‑го дня этого месяца айару, до 11‑го дня абу этого года, будь то Каштарити с его войском, будь то войско киммерийцев, будь то войско мидян, будь то войско маннеев, будь то какой бы то ни было враг, – захватят ли они этот город Кишассу, войдут ли в этот город Кишассу, покорит ли этот город Кишассу рука их, будет ли причислен к их владениям?

 

[Следует описание признаков, обнаруженных в печени ягненка, по которой производилось гадание.]

 

«Я, АШШУРБАНАПАЛ, ТВОРЕНИЕ АШШУРА И БЕЛЕТ...»

Из анналов Ашшурбанапала [66]

 

[Введение]

 

 

Я, Ашшурбанапал, творение Ашшура и Белет,

царенаследник великий престольного Дома,

кого Ашшур и Син, владыка тиары, во дни далекие –

имя нареченное его для царствования они назвали,

5 в утробе матери его для пастырства над Ассирией создали.

Шамаш, Адад и Иштар решением своим непреложным

устроение царствования моего повелели.

Асархаддон, царь Ассирии, отец‑родитель мой,

Ашшура и Белет, богов‑помощников его, слова почтил,

10 коими устроение царствования моего

ему повелели, и в месяц айару, в месяц бога Эйа, владыки человечества,

в день двенадцатый, благоприятный,

в праздник богини Гулы, во исполнение обета,

что Ашшур, Белет, Син, Шамаш, Адад,

15 Бел, Набу, Иштар Ниневийская,

Шаррат Кидмури, Иштар Арбельская,

Нинурта, Нергал и Нуску повелели,

людей Ассирии от мала до велика собрал он,

от моря верхнего и нижнего,

20 для охраны престолонаследия, а затем и

царствования моего над Ассирией,

во исполнение клятвы – имя божие

произнести он заставил и укрепил договор.

В ликовании и радости в покои престольные я вступил,

в место великолепное, средоточие царства,

25 где Синаххериб, отец отца моего, предок мой,

престолонаследником был,

царствование исполнял там,

где Асархаддон, отец‑родитель мой, родился,

вырос и над Ассирией властвовал,

государями всеми правил, род свой расширил,

30 родных и близких собрал там;

и я, Ашшурбанапал, в покоях сих

мудрость бога Набу приобрел,

все искусство писцов, все ремесла,

все, что знания было – изучил,

из лука стрелять я научился, ездить верхом,

на колеснице, держать вожжи.

35 По повелению богов великих, коих имена я назвал,

коим хвалу я произнес – тем, что устроение

царствования моего повелели,

и попечение о святилищах своих мне поручили,

за меня супостатам моим отплатили,

врагов моих истребили,

муж могучий, любимец Ашшура и Иштар,

40 потомок царственности – я!

После того как Ашшур, Син, Шамаш, Адад, Бел, Набу,

Иштар Ниневийская, Шаррат Кидмури,

Иштар Арбельская, Нинурта, Нергал, Нуску

милостиво на престол отца‑родителя моего меня посадили,

45 Адад дожди свои излил,

Эйа источники свои открыл,

до пяти локтей поднялось зерно в росте своем,

до пяти шестых локтя был колос длиною,

был урожай ровен – расцвет Нисабы,

неуклонно луга наливались,

50 плодовые деревья плодоносили,

скот удавался при рождении.

Под властью моей изливалось плодородие,

в годы мои копилось изобилие.

 

 

[Восстание Шамашшумукина и шестой поход]

 

 

[..............................................]

 

III 70 В те годы Шамашшумукин, брат неверный,

кому добро я творил,

кого на царствование в Вавилоне назначил,

все украсы мыслимые царствования создал ему, дал ему

воинов, лошадей, колесниц –

75 собрал и руки его наполнил.

Города, поля, сады, людей, там живущих,

увеличил я и более, чем отец‑родитель мой повелел, ему дал я.

Он же добро то, что я сделал ему, забыл и худое замыслил.

 

80 Снаружи уста его доброе говорили,

внутри же сердце его убийство задумало.

Сыновей Вавилона, что на Ассирию взирали,

рабов, мне покорных, обманул он,

речи лживые с ними вел.

85 Посольством роскошным,

дабы о здравии моем узнать,

ко мне в Ниневию он их прислал.

Я, Ашшурбанапал, царь Ассирии,

кому боги великие судьбу благую судили,

кого в правде и истине сотворили,

90 жителей Вавилона тех за стол великолепный

усадил, одеждой льняной цветной

одел их, кольцами златыми унизал

пальцы их. Пока жители Вавилона эти

в Ассирии пребывали,

95 в лицо советнику моему смотрели,

он, Шамашшумукин, брат неверный,

кто союза со мной не соблюл, людей Аккада, халдеев,

арамеев, людей Страны моря от города Кабы

до Бабсалимети – рабов, мне покорных,

100 противу меня возмутил; и Умманигаша,

беглеца, кто стопы царственности моей обнимал,

кого на царство Элама назначил я,

и царей Гутиума, и страны Амурру и Мелухха,

что по велению Ашшура и Белет вручены мне были,–

105 всех их возмутил против меня,

с ним вступили они в согласие.

Ворота Сиппара, Вавилона, Борисиппы он запер и братство прервал!

На стены городов этих

110 Воинов своих поднял он,

дабы в битву со мною вступить!

Свершение жертв моих перед Белом, сыном Бела,

Шамашем, светочем божьим, перед воином Эррой

он прекратил – отменил принесение жертв моих.

115 Дабы грады ограбить – жилища богов великих,

чьи святилища я обновил,

серебром и златом изукрасил,

все, что подобает, поместил там, – он зло замыслил!

И во время то, ясновидец некий, в ту ночь возлег он,

120 и сон он видит

таков: на постаменте статуи бога Сина начертано

вот что: «Тем, кто против Ашшурбанапала, царя Ассирии,

злое замыслит, вражду учинит,

злую смерь подарю я им,

125 кинжалом железным, огнем поражающим, гладом,

бога чумы касанием оборву я их жизни!»

Услышав это, положился я на слова

Сина, моего владыки.

В шестом походе моем скликал я войска свои,

против Шамашшумукина путь направил.

130 В Сиппаре, Вавилоне, Борсиппе, Кугу

его вместе с войском его запер я и выходы их захватил.

Во граде и поле бессчетно наносил я ему поражение.

Прочие – бога чумы касанием,

135 гладом, нуждою свои положили жизни.

А Умманигаш, царь эламский,

ставленник рук моих,

кто взятку взял от него

и я в союзе с ним выступал, –

IV1 Таммариту против него восстал,

и его самого, и семью его оружием поразил.

Затем Таммариту, кто после Умманигаша

на трон Элама воссел,

5 о здравии царствования моего не спросил,

на помощь Шамашшумукину, брату враждебному,

пришел и с войском моим сразитьс оружие свое торопил.

Мольбами, что к Ашшуру и Иштар я обратил, –

10 молитву эту мою они приняли,

речь уст моих услышали, –

Индабигаш, раб его, против него восстал и

в сражении полевом поражение ему нанес. Таммариту,

царь Элама, кто по случаю отрезания головы Теуммана

дерзкое произнес, –

15 той, что воины войска моего отрезали, –

так молвив: «Режут ли голову царю Элама

посреди страны его, пред его войском?»

И второй раз говорит он: «А Умманигаш, как целовал он землю

20 пред послами Ашшурбанапала, царя Ассирии!»

За речи эти, что говорил он,

Ашшур и Иштар наказали его!

Таммариту, братья его, семья его, родня его

и 85 князей, что на стороне его шли,

25 от Индабигаша убежали, страх в сердцах своих

побороли и в Ниневию пришли.

Таммариту ноги царствования моего целовал,

землю выровнял бородой своей,

30 ободья колес моих обнял,

к рабам моим себя причислил,

на помощь к нему прийти

владычество мое по велению Ашшура и Иштар он умолял.

И тогда предо мною он встал,

35 мощь богов моих могучих восхвалял,

тех, что помощниками мне были!

Я, Ашшурбанапал, сердце просторное,

местью гнушающийся, грехи прощающий,

милость Таммариту я оказал!

40 Его со всеми родичами его во дворец мой

я поместил. И во время то – людей Аккада,

что с Шамашшумукином заодно были,

зло замышляли, – глад охватил их.

Во главе сыновей и дочерей своих

45 они ели, ремни кожаные жевали.

Ашшур, Син, Шамаш, Адад, Бел, Набу,

Иштар Ниневийская, Шаррат Кидмури,

Иштар Арбельская, Нинурта, Нергал, Нуску,

что предо мною шли, поражали врагов моих.

50 Шамашшумукина, брата враждебного, что со мной враждовал,

в горение пламени пламенеющего они бросили

и жизнь его оборвали.

Людей же тех, кто Шамашшумукину,

брату враждебному, присоветовали

55 дело это и зло сотворили,

что смерти страшились, жизни их им

драгоценны были,

оттого с Шамашшумукином вместе,

с господином их, в огонь не бросились они,

от лезвия кинжала железного, от нужды, глада,

60 от огня поражающего спаслися,

убежище обрели, – сеть богов великих, владык моих,

убежать коих нельзя, накрыла их!

Ни один из них не улетел, беглец ни один из рук моих не ушел –

всех руки мои сочли!

Колесницы, повозки, балдахины, наложниц его,

65 добро дворца его ко мне доставили.

Воинов его, уста злобные их, коими против Ашшура, бога моего,

дерзкое рекли они,

против меня, государя, его почитающего,

зло замышляли,

уста эти их я вырвал, их я сразил!

70 Остальных же людей, живьем,

перед статуями Шеду и Ламассу, перед коими

Синаххериб, отец отца‑родителя

моего, заколот был, ныне я духу его людей тех в жертву принес!

Плоть их, что отрезал я,

75 скормил я псам, свиньям, воронам,

орлам, птицам небесным, рыбам океанским.

После того, как дела эти я совершил,

сердца богов великих, владык моих, утолил,

трупы людей, коих чума поразила,

80 кои от глада и нужды души свои сложили,

объедки пищи псов и свиней,

что улицы загромоздили, площади заполонили,

кости их из Вавилона, Куты, Сиппара я вынести повелел

85 и в груды сложить.

Обрядами жрецов их святилища я очистил,

улицы их загрязненные вымел,

богов их разгневанных, богинь их разгневанных

я успокоил молитвой и плачами.

90 Жертвы им постоянные, что те уменьшили,

как и в дни прежние,

в благополучии я вернул и назначил.

Остаткам жителей Вавилона, Куты, Сиппара,

что от суда, резни, глада

спаслись, милость я им оказал,

95 жить душам я их повелел,

в Вавилоне я их поселил!

Людей же Аккада, вместе с халдеями, арамеями, Страной Моря,

кого Шамашшумукин набрал,

к единомыслию привел,

100 и по собственному решению

со мною враждовали они, –

велением Ашшура и Белет, богов великих,

помощников моих,

всех их полностью растоптал я,

ярмо Ашшура, что сбросили они,

на них наложил я,

наместников, градоначальников,

рук моих ставленников,

105 над ними назначил я,

постоянные жертвы наилучшие Ашшуру и Белет

и богам Ассирии возложил на них я,

дань, подать господства моего,

ежегодную, непрерывную, возложил на них я.

 

МОЛИТВА ШАМАШШУМУКИНА К БОГИНЕ ЦАРПАНИТ [67]

 

 

[……………………………….]

Владычица вышняя, мать милосердная!

В сонме небесных светил Госпожа ты!

Я, Шамашшумукин, сын моего бога,

Бога моего Мардука и богини моей Царпанит,

10 Омрачением лунного лика недобрым,

Что в пятнадцатый день месяца тебет случилось

Знаками злыми, знаменьем дурным, неблагим,

Что на дворец мой и на страну мою пали,

Я сотрясен, омрачен и повержен!

Эту беду надо мной и над домом моим

15 Да развеешь!

Прими же мои жертвы, прими молитвы!

 

 

«МОР‑ИЗНУРИТЕЛЬ, ВЛАДЫКА ВЕЛИКИЙ...»

Молитва Шамашшумукина к богу Нергалу [68]

 

Мор‑Изнуритель, владыка великий, бог милосердный!

Упавших поддержка, уз разрыватель, мертвых живитель!

Я, Шамашшумукин, сын моего бога,

Раб твой изнуренный, измученный и смятенный,

5 В горении, лихорадке жестокой, что меня охватила,

В болезни недоброй, демоне, жгущем мне тело,

В тяжести сердца, тоске, что на меня наложили,

Разбитый, на ложе тоскливом тебя призываю!

Прегрешением, ведомым ли, неведомым ли,

10 Что сотворил в небреженье, пороке и смуте,

Я устрашен, я повержен, приношу мою душу

божественности твоей великой!

Пусть потоки рыданий моих к тебе устремятся,

Ярое сердце твое да успокоят!

Хороши снисхожденья твои, отпущение твердо!

15 Возвращенья великие твои

Со мною, рабом твоим, Шамашшумукином, да будут!

Величье божественности твоей да восславлю!

 

 

Молитва поднятия рук к Мору‑Изнурителю.

Сотворишь либо с жертвенным обрядом,

либо и с воскурением.

 

КОММЕНТАРИИ

 

 

Разбивка на строки в подлинниках иногда соответствует делению на стихи (или стихи и полустишия), а иногда нет. Нумерация в переводе соответствует строкам (или столбцам и строкам) оригинала, а разбивка – действительному делению на стихи. В случае, когда текст сведен из разных оригиналов, помимо столбца и стиха отмечается условным обозначением и источник каждого отдельного отрывка.

Фрагменты, не сохранившиеся в оригинале, но с уверенностью восстанавливаемые по эпическим повторам или иным данным, особо не отмечаются. Невосстановимые лакуны обозначены квадратными скобками и многоточием или строкой точек с указанием примерной величины лакуны. Так же отмечается пропуск текста, сделанный при его сокращении.

В квадратных скобках мелким шрифтом даны пояснения переводчиков.

Все тексты переведены с оригинала.

 

СЛОВАРЬ

 

В словарь внесены лишь важнейшие собственные, географические и мифологические имена, преимущественно встречающиеся в публикуемых текстах более одного раза. См. также Комментарии.

 

А

 

Адад,Адду – бог грома, дождя и бури, почитавшийся в Месопотамии и у арамеев.

Айа – аккадская богиня, супруга бога Шамаша. Отождествлялась с шумерской богиней Шенирдой. Прозвище – «Невеста».

Аккаде – город на Евфрате, возвысившийся и ставший столицей при Саргоне. Точное местонахождение не установлено. По городу получил название Аккад – часть Месопотамии, лежащая между Тигром и Евфратом, около современного Багдада. ВIII тыс. до н.э. Аккад и области к северу от него были заселены преимущественно семитоязычным населением (восточными семитами, аккадцами), в отличие от шумерского юга страны, Шумера.

Алала (Алали) – клич пахаря; божество плодородия у древних хурритов.

Амурру («Запад») – страны, лежащие к западу от Евфрата, и народы, их населявшие.

Анзу(д) (шумер.) – мифологический огромный орел, иногда мыслившийся с львиной головой, – персонификация грозового облака.

Анту – богиня, супруга богаАну.

Ану (шумер. ан) – бог неба, в шумеро‑аккадском пантеоне – глава верховной триады богов, в которую входили также Эллиль (шумер. Энлилъ) и Эйа (шумер. Энки). Бог города Урука в Шумере.

Ануннаки – божества шумеро‑аккадского пантеона, действовавшие преимущественно на земле и в подземном мире. Они определяли судьбы людей и были судьями в Преисподней. Ср. Игиги.

Аншар и Кишар («Круг неба» и «Круг земли») – божественная пара, рожденная древнейшими богами, Лахму и Лахаму, очевидно, олицетворение горизонта, две неразрывно связанные линии, отделяющие небо и землю друг от друга. У ассирийцев Аншар отождествлялся с Ашшуром.

Апкаллу («мудрец») – любой из семи легендарных мудрецов, обитающих в Бездне (Апсу). В поэме об Эрре они участвуют в изготовлении новой статуи Мардука. Также общее название мудреца.

Апсу («Бездна») – подземный пресноводный океан, на котором покоится земля, а также название чертогов бога Эйи; в храмах «апсу» назывался бронзовый котел для ритуальных действий с водой.

Арамеи – семитские племена, обитавшие в Сирийской степи; в конце II тыс. до н.э. арамеи вторглись в Месопотамию, где осели и захватили власть в ряде городов. В течение 1‑й половины I тыс. до н.э. арамейский язык постепенно вытеснил в обыденной жизни Передней Азии, включая Месопотамию, диалекты аккадского языка – вавилонский и ассирийский, а также местные языки Сирии, Финикии и Палестины. На арамейском языке говорит современный переднеазиатский народ – ассирийцы (нужно отличать от древних ассирийцев, которые говорили по‑аккадски).

Аруру – богиня‑прародительница, одна из древнейших богинь шумеро‑аккадского (и, вероятно, еще дошумерского) пантеона, создательница людей; отождествлялась с Мами и некоторыми другими богинями, в том числе с Нинхурсаг, олицетворявшей плодородие.

Асакку (шумер. Асаг) – разновидность злых демонов, демон болезни.

Асаллухи – первоначально бог маленького города Куара близ Эреду в Южном Шумере; ко времени Хаммурапи был отождествлен с богом Мардуком; призывался при заклинаниях.

Асархаддон – ассирийский царь (680‑669 гг. до н.э.), младший сын Синаххериба, занявший престол после недолгой борьбы со своими братьями. Он восстановил Вавилон, разрушенный его отцом, и начал завоевание Египта.

Атрахасис («Весьма премудрый») – имя или прозвище разных древних героев, в частности героя, пережившего всемирный потоп.

Ашшур – верховный бог ассирийского пантеона. Первоначально Ашшур – местное божество, покровитель города Ашшура. Позже ассирийские цари старались отождествить Ашшура с Энлилем, Аншаром и Мардуком.

Ашшурбанапал – последний великий царь Ассирии (668‑635 (?) гг. до н.э.), сын Асархаддона. Отец назвал его своим преемником, сделав старшего сына, Шамашшумукина, царем Вавилона. В 651‑648 годах до н.э. между братьями шла ожесточенная война, закончившаяся взятием Вавилона и гибелью Шамашшумукина. При Ашшурбанапале был завоеван Египет.

 

 

Б

 

 

Bay (Бабу, Баба) – шумерская богиня.

Бел («Владыка», «Господин») – то же, что Ваал, Ба'ал у семитских народов, – любой местный верховный бог; в Месопотамии отождествлялся с Энлилем шумеров, затем с Мардуком вавилонян.

Белет («Владычица») – прозвище разных богинь, см. Нин‑лилъ, Царпанит, Иштар.

Белили – одна из древнейших богинь, почитавшаяся в Уруке; о ее функциях судить трудно.

Борсиппа (совр. Бирс‑Нимруд) – город, расположенный на правом берегу Евфрата, вблизи Вавилона.

 

 

В

 

 

Вэр (Ве'эр) – одна из ипостасей бога грома и дождя Адду (Адада).

 

 

Г

 

 

Гештинанна – богиня, олицетворявшая таинственные силы, заключенные в винограде и вообще в растительности, сестра бога Думузи, покровителя скотоводства; поочередно с ним по полгода пребывает в Подземном царстве.

Гибил, Гирра, Гирру – бог огня.

Гула – богиня врачевания; ее эмблемой была собака.

Гушкинбанда – один из семи мудрецов (см‑Апкаллу).

 

 

Д

 

 

Даган – бог растительности, бури и дождя; важнейший центр его почитания – город Туттуль на среднем Евфрате.

Дакса (возможно чтение «Парса»?) – вероятно, другое название города Дур‑Куригальзу.

Дамкина – божественная супруга Эйи, мать бога Мардука.

Даму – божество, почитавшееся в городе Иссине. Кроме того, известен бог Даму, которому поклонялись в Уруке; этот Даму близко напоминает Думузи.

Дер (совр. Бадра) – город в предгорьях Загроса, на пути из. Вавилона в Элам.

Дилъмун – остров Бахрейн, в древности важнейший центр морской торговли с Индией и Аравией. В мифологии – «райская» страна.

Димкуркурра (шумер.) («Связь всех стран») – эпитет Вавилона.

Думузи – шумерский бог, покровитель скотоводов, возлюбленный богини Инанны (Иштар); полгода пребывает в Подземном царстве в очередь со своей сестрой Гештинанной.

Дур‑Куригальгу (совр. Акаркуф) – одна из столиц Вавилонии, город, построенный касситским царем Кургальзу в середине II тыс. до н.э. на Тигре, несколько ниже современного Багдада

 

 

3

 

 

Зербанйту – см. Царпанит.

 

 

И

 

 

Игиги – особая категория (род или фратрия?) божеств шумеро‑аккадского пантеона, боги‑обитатели небес (кроме Нергала, бога Преисподней, тоже принадлежавшего к И.). Ср.Ануннаки.

Имгур‑Эллиль («Эллиль соизволил») – название внутренней стены Вавилона.

Инанна – богиня любви, распри и войны, одна из важнейших божеств шумеро‑аккадского пантеона. Инанна считалась дочерью бога Луны Нанны (акк. Сын), сестрой бога Солнца Уту (акк. Шамаш) или дочерью Ану. Отождествлялась с аккадской богиней Иштар (см.).

Иркалла – божество, персонифицирующее Преисподнюю; вообще Преисподняя.

Ирнини («Победительница») – одно из имен Иштар.

Иссин (совр. Бахрият) – город, расположенный к юго‑западу от Ниппура, в начале II тыс. до н.э. и снова в конце II тыс. до н.э. – столица значительного государства и один из известнейших центров клинописной культуры.

Иштар – вавилоно‑ассирийская богиня любви, плодородия и войны, отождествлявшаяся с Инанной. Астральное соответствие – планета Венера. В образе Иштар, по‑видимому, слились черты нескольких божеств.

Иштаран – бог‑покровитель города Дера.

Ишхара – одна из древнейших богинь плодородия аккадского пантеона, вероятно еще дошумерская; иногда отождествлялась с Иштар.

Ишум – советник бога Эрры; бог огня.

 

 

К

 

 

Касситы – горный народ, вторгшийся в Месопотамию с востока во II тыс. до н.э.

Кингу – предводитель чудовищ, созданных Тиамат для борьбы с богами. Согласно поэме «Когда вверху...», именно на его крови боги замесили глину, из которой вылепили первых людей; ср. также «Когда боги, подобно людям...» (Сказание об Атрахасисе),

I.208‑243.

Кута, Куту (совр. Телль‑Ибрагим) – город, расположенный между Тигром и Евфратом, к северо‑востоку от Вавилона, место культа бога Преисподней Нергала; в переносном смысле – название Преисподней.

Кутии – горные племена, населявшие горы Ирана. В III тыс. до н.э. кутии вторглись в Месопотамию и почти сто лет хозяйничали на севере страны, пока не были изгнаны урукским царем Утухёнгалем.

 

 

Л

 

 

Лабасу – злой демон.

Ламассу – см. Шеду иЛамассу

Ламашту – недобрая демоница, насылающая на людей, особенно на детей, болезни и несчастья.

Лахаму и Лахму – старейшая пара богов, порожденная Тиамат иАпсу; может быть, персонификация наносов ила в первозданном океане; также прозвище божеств Эйи и Дамкины.

Лилит – злая демоница (суккуба), посещающая по ночам мужчин.

Лилу – злой демон (инкуб), являющийся по ночам женщинам; от союза с ним рождаются демоны и оборотни.

Луллубёи (лулумеи) – горные племена, жившие к востоку от Ассирии.

 

 

М

 

 

Магур – ладья, в которой по небу путешествует бог Луны; Месяц.

Мами, Мамёт – богиня‑прародительница. См. Аруру.

Мардук – первоначально местный бог Вавилона. По мере роста могущества этого города росло и значение Мардука: в старовавилонский период Мардук становится главой вавилонского пантеона. Мардук считался сыном Эйи и Дамкины, супругом богини Царпанит, отцом бога Набу. Отождествлялся с Асаллухи.

Мелухха – отдаленная страна, с которой шумеры вели морскую торговлю. Находилась на западном побережье Индостанского полуострова. В позднюю эпоху этим термином обозначали Нильскую Эфиопию.

Мухра – один из стражей врат Подземного царства.

 

 

Н

 

 

Набу– бог‑покровитель наук и учености, «писец в собрании богов»; считался сыном бога Мардука. Бог города Борсиппы.

Намму – богиня морских вод, мать бога Энки, сотворившая людей для того, чтобы облегчить жизнь богов. Возможно, отождествлялась также с Тиамат.

Намтар (шумер. «Судьба») – посланец богини Эрешкигаль, являющийся умирающему и уводящий его в Преисподнюю.

Нанна – бог Луны, шумерское имя бога Сына; также Наннар – аккадская народная этимология, букв. «Светоч».

Нергал – бог Преисподней, супруг богини Эрешкигаль; считался сыном Энлиля и Нинпилъ. См. также Эрра.

Нинагалъ – один из семи мудрецов (см. Апкаллу).

Нингиззида – одно из божеств подземного мира, «носитель трона» в Преисподней.

Нинигикуг («Владыка ясноглазый») – шумерский эпитет бога Энки (Эйи).

Нинильзу – один из семи мудрецов (см. Апкаллу). Нинлилъ – богиня зерна, супруга бога Энпиля. ля Нинменанна (шумер.) – богиня родов.

Нинсун – богиня, «владычица диких коров», «владычица загона»; считалась матерью героя Гильгамеша. К этой же богине возводили свое происхождение цари III династии Ура – Ур‑Нам‑му и Шульги.

Нинту – богиня‑мать, покровительница рожениц; отождествлялась с богиней Мами и др.

Нинурта – бог войны, сын Энлиля и Нинлиль, супруг богини Бау.

Ниппур (совр. Ниффер) – древний город; был религиозным центром Шумера.

Нисаба – богиня растительности – хлеба и тростника; покровительница искусства письма.

Нудиммуд («Созидающий», «Рождающий») – эпитет бога Энки (Эйи).

Нуску – бог полуденного солнца, жары, огня; «Великий везирь Эллиля».

 

 

С

 

 

Саккан – см. Сумукан.

Сангхулъхага (шумер.) – демон‑разрушитель.

Сарган (Шаррукен) – царь Аккада (2316‑2261 гг. до н.э.), создатель династии Аккада, первого крупного политического объединения, охватывавшего всю территорию Месопотамии.

Саргон II (Шаррукин) – ассирийский царь (721‑705 гг. до н.э.); вел успешные войны с западными соседями, а также с Эламом и Урарту.

Сариа – ныне гора Гермон у Голанских высот, на границе Сирии и Палестины.

Сибитти («Семерка») – семь злых демонов, насылающих на людей болезни; спутники бога Эрры.

Сын (шумер. Нанна, Зуэн) – бог Луны, первородный сын Энлиля (Эллиля).

Синаххериб – ассирийский царь (704‑681 гг. до н.э.), сын Саргона II. Вел упорную борьбу с вавилоно‑эламским союзом, закончившуюся полным разрушением Вавилона. Погиб в результате заговора, в котором участвовали и его старшие сыновья.

Сиппар (совр. Абу‑Хабба) – древний город в Двуречье, на севере Вавилонии, немного южнее совр. Багдада.

Субарёи (хурриты) – группа племен, обитавшая на Армянском нагорье и в Верхней Месопотамии в III‑II тыс. до н.э.; в горах дожили до I тыс. до н.э., смешались с армянами.

Сумукан, Саккан, Шаккан – бог‑покровитель степных животных.

Сутии – многочисленные степные племена, обитавшие во II тыс. до н.э. в Сирийский степи, по среднему течению Евфрата.

 

 

Т

 

 

Таммуз – см.Думузи.

Тиамат, Тиамту (букв. «Море») – древнейшая богиня, враг младшего поколения богов.

Тируру – одно из имен богини Иштар.

 

 

У

 

 

Урук (совр. Варка) – один из древнейших и крупнейших городов на самом юге Шумера.

Уршанаби – перевозчик Утнапишти через Мировую реку и воды смерти. Имя его означает «Служитель одной трети» – именно той трети, которая в Гильгамеше представляет человеческое естество.

Утнапишти[м] (шумер. Зиусудра) – мифический царь древнего шумерского города Шуриппака, пользовавшийся покровительством Эйи и переживший потоп. Ср. Атрахасис. Имя «Ута‑напишта» (так первоначально) значит: «Я нашел жизнь».

 

 

X

 

 

Халдеи – семитские племена, наводнившие в 1‑й половине I тыс. до н.э. Южное Двуречье и поддерживавшие Вавилонию в ее борьбе с ассирийцами. В 626 г. до н.э. на вавилонский престол вступает халдей Набопаласар, при преемнике которого, Навуходоносоре II, Вавилония достигает наивысшего могущества и расцвета.

Хендурсанга (шумер. «Прекрасный скипетр») – имя шумерского божества, по‑видимому, двуполого, отождествляющегося с Ишумом.

 

 

Ц

 

 

Царпаниту, Царпанит (Зербаниту) – божественная супруга Мардука.

 

 

Ш

 

 

Шаккан – см. Сумукан.

Шамаш (шумер. Уту) – всевидящий бог Солнца, небесный судия и защитник справедливости, покровитель предсказателей и гадателей.

Шамашшумукин – сын ассирийского царя Асархаддона от жены‑ вавилонянки. Вероятно, под давлением ассирийской знати Асархаддон назначил своим преемником его единокровного брата Ашшурбанапала. Шамашшумукин стал царем Вавилона, зависимого от Ассирии. В 65 1 г. до н.э. Шамашшумукин восстал против брата; несколько лет шла война, но в 648 г. до н.э. ассирийцы взяли Вавилон и Шамашшумукин сжег себя в своем дворце.

Шаррукен – см. Саргон.

Шаррукин – см. Саргон II.

Шеду иламассу – добрые духи‑хранители, оберегающие человека. Ламассу – персонификация индивидуальности человека, может быть, первоначально дух плаценты; шеду – олицетворение его сексуальной потенции и жизненных сил. Женщины, возможно, имели только ламассу. Есть предположение, что известные ассирийские скульптуры крылатых быков изображают шеду.

 

Шуанна (шумер. «Рука небес») – один из эпитетов Вавилона.

Шубарёйцы – см. Субареи.

Шульпаэ (букв. «Светлый герой») – астральное божество (планета Юпитер).

Шуруппак, Шурйппак (совр. Фара) – древний город в Южном Двуречье.

 

 

Э

 

 

Эя‑см.Эйя.

Эан(н)а («Дом небес») – главный храм в Уруке, посвященный богу Ану и его дочери, богине Инанне.

Эвлей ‑река в Эламе.

Эгальмах – название храма.

Эзида – храм бога Набу в Борсиппе.

Эйа (старое чтение Эа; шумер. Энки) – бог мировых пресных вод, владыка мудрости и хранитель человеческих судеб. Вместе с Ану и Эллилем составлял верховную триаду богов в шумеро‑ак‑кадском пантеоне.

Экур – храм бога Энлиля в Ниппуре.

Элам – древнее государство на юге Ирана, восточный сосед и извечный враг Шумера, Вавилонии и Ассирии.

Эллиль (шумер. Энлилъ) – бог воздуха и земли, верховный владыка всего, что находится между небом и мировым океаном, на котором плавает земля. Вместе с Ану и Эйей составлял верховную триаду богов в шумеро‑ аккадском пантеоне.

Эмахтила – святилище в Вавилоне.

Эмеслам (шумер.) – главный храм Нергала (и отождествляющегося с ним Эрры) в городе Куте.

Энгидуду («Владыка, блуждающий в ночи») – эпитет бога Ишума.

Энки – см. Эйа.

Энлилъ – см. Эллилъ.

Эрагалъ – то же, что Нергал, бог Преисподней.

Эреду (совр. Абу‑Шахрайн) – один из древнейшик городов на юге Двуречья, место культа бога Энки (Эйи).

Эрешкигаль – богиня, царица подземного мира.

Эрра – бог чумы; часто прозвище Нергала.

Эсагил(а) – храм бога Мардука в Вавилоне.

Этана – один из первых послепотопных шумерских царей, летавший, согласно легенде, на небо на орле.

Этеменанки («Дом – Основание Небес и Земли») – название зиккурата (ступенчатой башни) при вавилонском храме Мардука Эсагиле.

Эугалъ – храм в городе Даксе (Дур‑Куригалъзу).

Эхаланки («Дом – Средоточие Небес и Земли») – храм Царпанит.

Эхурсаггалъкуркурра – главный храм бога Ашшура, расположенный в городе Ашшуре.

Эшарра – храм, построенный Мардуком как точное подобие чертога бога Эйи,Апсу.

Ээнгура – храм бога Энки (Эйи) в Эреду (позже, по‑видимому, в городе Уре).

 


[1] Взято из книги почти идентичного содержания «Я открою тебе сокровенное слово» (1981г) – прим. создателя файла.

 

[2] Не ранее XIV в. до н.э.

На русском языке публикуется впервые, в сокращении.

Эпическая поэма о мироздании и возвышении главного 5ога города Вавилона, Мардука, является частью новогоднего ритуала. В наставлении к проведению праздника сказано: на четвертый день Нового года (месяца нисана – наш март‑апрель) в главном храме Мардука, Эсагиле, «жрец уригаллу после ужина в конце дня прочтет поэму перед Мардуком (то есть перед его статуей) от начала до конца. Пока он будет читать, передняя часть тиары Ану и трона Энлиля останутся покрытыми...»

Предполагаемое время создания поэмы – годы правления царя Агума II (XVI в. до н.э.), однако язык поэмы кажется слишком поздним для этого периода, и все многочисленные сохранившиеся версии и фрагменты поэмы не старше I тыс.

 

[3] 4. Букв.: «Мумму Тиамат», что дает возможность переводить: «Апсу, Мумму (и) Тиамат воды свои воедино мешали». Однако такой перевод не выглядит убедительно в грамматическом отношении. «Мумму» – имя посла‑советника Апсу (см. строку 30) – имеет параллельное самостоятельное значение «создатель, творец» и в этом значении являлось эпитетом богов Эйи и Мардука. Большинство переводчиков поэмы рассматривают слово «мумму» в данном контексте как эпитет‑приложение к имени Тиамат.

, 6а. Возможны и другие толкования этой строки. Слово «гипар» первоначально означало тростниковый загон для скота, а также обширные заросли сухого отмершего тростника. Впоследствии словом «гипар» обозначалось святилище особого рода, место, где свершался священный брак. Возможно, наиболее ранние обряды священного брака совершались именно в тростниковом загоне для скота.

‑13. Другое возможное толкование этой строки: «Ан‑шар и Кишар родились и их (то есть Лахму и Лахаму) превзошли».

, 17 и далее. Слово «отцы» здесь и впоследствии употребляется в значении «предки, все предки». В строке 19 вместо переведенного нами по смыслу «дед» также употреблено слово «отец». Это же относится и к отцам бога Мардука.

. В одном из вариантов текста не «сородичи», а «отцы».

5. Поскольку Тиамат и Апсу мыслятся не только как конкретные, телесно оформленные прародители поколений богов, но и как космические стихии, то все боги как бы находятся в них. Этот смысл надо постоянно помнить и учитывать в дальнейшем.

. Мумму, советник Апсу, за исключением того, что он подстрекает Апсу против богов, по существу, является эпизодическим персонажем поэмы. О нем мы знаем лишь, что он называет Апсу своим отцом, но в прямом или фигуральном смысле слова – это неясно.

. Букв.: «протащил его через носовую веревку», т. е. как проводят на бойню быков.

. Букв.: «Он возвел на его месте (на месте Апсу) свой гипар» – т. е. помещение для обряда священного брака.

. Основное значение существительного в этой строке – «кормилица», в редких случаях может означать «мать». 91. Употребленный в первой половине строки глагол образован от технического термина, обозначающего осмотр готового изделия художником или ремесленником перед его принятием.

. Или: «мой собственный сынок». Вариант, принятый нами, предполагает игру слов: Мардука, гигантское дитя, называют малышом.

.Матерь Хубур – Тиамат. «Хубур» обычно значит «река подземного мира», а также «Подземное царство».

‑143‑ Не всегда точно известно значение слов, обозначающих сложных, смешанных чудовищ, творения Тиамат, поэтому перевод может быть спорным. Мушхуш – мифический дракон Мардука, изображавшийся покрытым чешуей, с длинной птичьей шеей, змеиным языком, хвостом в виде змеи, рогами, львиными передними и птичьими задними лапами. Лахаму (не то же, что Лахаму – супруга Лахму) ‑водяное чудовище. В шумерских мифах их число 50, они спутники и свита бога Энки‑Эйи. Кулилу – человек с рыбьим хвостом, но, возможно, и рыбокозел – один из спутников бога Энки‑Эйи. Кусарикку – возможно, гигантский бизон с человечьим торсом или лицом; иногда это слово переводят также «человек‑рыба».

‑ Букв.: «крепки ее приказы», т. е. та власть, сила, с помощью которой она сотворила своих чудовищ.

‑ Т. е. он был причислен к богам Ануннакам. Получение сана Ану означало, что Кингу возведен Тиамат в ранг высшего бога.

. Существуют две трактовки этой строки, вторая – «Яд собранный силу твою (т. е. Кингу) да умножит». Перевод зависит от разного чтения клинописных знаков. Видимо, имеется в виду тот яд, что Тиамат накопила, создав ядовитых чудовищ для борьбы со враждебными богами.

Таблица II

. Убшукина – зал Совета богов (из шумерского «Убшу‑ункинна»). Здесь – имя собственное.

 

[4] 19‑Традиционный перевод: «Они сотворили (положили меж собой) одеянье». Другое чтение знака – «звезда, созвездье».

и далее. Таким образом, по‑видимому, проверяется сила Слова Мардука, дарованная ему старшим поколением богов.

‑44....уловить изнутри (букв.: «нутро») Тиамат... имеет двойной смысл: из дальнейшего контекста видно, что предполагается схватить все то, что будет исходить из Тиамат как из космической стихии, а также и саму Тиамат как персонифицированное чудовище. Четыре ветра четырех сторон света (роза ветров) – по‑видимому, тот самый дар Ану о котором сказано в 1,105–106.

. В нашей трактовке «непобедимые Вихри» (или «могучие Бури») – мифологические «кони» (боевые ослы – онагры) или драконы Мардука, впряженные в боевую колесницу

‑56. Перечисленные здесь эпитеты боя – это, безусловно, аллегорические воплощения битвы.

‑64. Т. е. боги, испугавшись, расстроили боевой порядок.

....супруга... – букв.: «полюбовника». В целом смысл фразы сомнителен.

‑86. Цель словесной перепалки между Мардуком и Ти‑амат – распалить себя и противника и подготовиться к бою. Выкрики Тиамат, судя по всему, рифмуются, однако общий смысл фразы переведен условно из‑за фрагментарности отрывка.

. Букв.: «отдал демону Уггу» – божеству смерти. Но, как явствует из дальнейшего контекста, Кингу не был убит (см. начало таблицы VI).

и далее. С этого места начинается описание сотворения Мардуком неба и земли из трупа Тиамат.

. Эшарра – «дом множества» (шар обозначает число 3600), см. Словарь. Иногда так называли и другие храмы. Здесь и далее идет речь о создании храма на небе как прообраза, двойника всего того, что впоследствии будет создано на земле.

. Подразумеваются созвездия и планеты, олицетворением которых были названные боги. Планеты и звезды служили богам «домом», или, как говорится в тексте, постоянной стоянкой. Так, стоянкой Энлиля и Эйи считалась Полярная звезда.

 

[5] 2 и далее. Речь идет об установлении знаков Зодиака и их соответствия небесным светилам.

. Букв.: установил он жилище Неберу для укрепления их связей с центром». Неберу (Юпитер) – планета Мардука, планета путников, указывающая им дорогу, держащая, по вавилонским представлениям, перекрестье небес и земли и мыслящаяся как центр Вселенной.

. Наина (р.) – см. Словарь. Речь идет об установлении порядка движения Луны и Солнца. Календарь у вавилонян был лунным.

. В комментариях, составленных самими вавилонянами к поэме, сказано: «Тигр – ее правое око, Евфрат – левое око».

‑ Смысл строки темен. Возможное толкование: Мардук создает твердую почву, укрепляя землю (прах) в нижней части туловища Тиамат.

 

[6] 6. Букв.: «создам дикое существо», «дикаря».

и далее. По‑видимому, речь идет о разграничении двух групп (племен, фратрий) богов – Игигов и Ануннаков, что отнюдь не противоречит упоминанию этих групп раньше, в предшествующих таблицах.

. Царъ‑божество‑небес‑и‑земли – шумерское имя, звучащее как Лугальдимеранки (см. далее VI, 139).

. Речь здесь идет о строительстве Вавилона («Врата бога» или «богов») не на земле, а на небе.

и далее. Эсагила – см. Словарь. Зиккурат – многоступенчатая башня при главном храме, впоследствии – и сам главный храм...Рогов зиккурата... – предполагается, что башня Эсагилы в Вавилоне была увенчана золотыми рогами.

Но здесь говорится о постройке Эсагилы небесной. Перевод строки 63 спорный.

. Созвездие Лука, по исследованиям ассириолога‑астронома Кутлера, соответствовало части созвездия Большого Пса европейской традиции (включая яркую звезду Сириус) и части созвездия Арго.

‑100. Т. е. проклинали себя в случае нарушения своей клятвы. Шумерские и аккадские царские надписи почти всегда включают в себя формулу проклятия, долженствующего пасть на нарушителя договора или похитителя (разрушителя) надписи.

. Черноголовые – так называли себя жители Шумера и Аккада независимо от того, говорили ли они по‑шумерски или по‑аккаддски (семитски).

‑116. Речь идет о личных богах и богинях‑хранителях, которые, согласно верованиям древней Мессопотамии, были у каждого человека и являлись посредниками в отношениях между человеком и верховными богами (ср. текст «Только жить я начал...»).

. Речь идет о том, что Мардук – личный бог‑хранитель всех небесных богов.

. Перечисление 50 имен Мардука (практически же их много больше, если включать производные имена), составляющее конец VI и почти всю VII таблицы поэмы, не только носило характер славословия, но имело важный мифологический и теологический смысл в связи с ролью имени и процессом нарекания, называния (ср. начало поэмы). К этой части поэмы создавались специальные комментарии, объясняющие и толкующие значение каждого имени, давалось его шумерское значение и его аккадский эквивалент. Почти все имена Мардука – шумерские, либо исконные, либо искусственно созданные. Действительное имя Мардука, по‑видимому, происходит из более древнего шумерского Амар‑Уту(к), что означает «Солнечный телец (теленок)». Составляя имя и наделяя эпитетами, авторы‑жрецы шли не только по линии игры словосочетаний, расширяя значение имени за счет знаков, прибавляя к основному корню дополнительные частицы, но также обыгрывали многозначность смыслов, часто мнимых (в дело шла и народная этимология, к примеру). Все оттенки слов и смыслов должны были подчеркнуть и выявить многогранную глубинную сущность божественности Мардука. Все величание было построено таким образом, что последующие эпитеты имени раскрывали смысл, влагавшийся в него жрецами. Часть же имен возникла путем отождествления Мардука с другими, часто более древними, богами. Например, Асари‑Асаллухи – бог заклинаний, сын бога Энки‑Эйи в древнейшем городе Куаре и в Эреду, посредник между людьми и своим отцом в их просьбах. Происхождение отождествления понятно: ведь Мардук – тоже сын Эйи. 147. В строке 101, однако, сказано, что этим именем его нарекал Аншар.

 

[7] 143‑144. Число 50 – числовой символ Энлиля, включенный в его эпитет «владыка всех стран». Отсюда выражение: «Мардуку – Энлилю (т.е. господину) богов» (VII, 149). Имя Энлиля стало именем нарицательным при определении могущества и мощи другого бога.

. Отец – частый эпитет Мардука.

 

[8] На русском языке публикуется впервые.

Текст известен в нескольких разновременных версиях: старовавилонского времени (правление Аммицадуки, 1646‑1626 гг. до н.э.), написанная Ку‑Айей (или Нур‑Айей), младшим писцом, в редакции, состоящей из трех таблиц, – это основная версия текста; два средневавилонских фрагмента – один из вавилонского города Ниппура, другой – из Рас‑Шам‑ры (древнего Угарита на сирийском побережье Средиземного моря, конец II тыс. до н.э.); новоассирийская версия происходит из библиотеки Ашшурбанапала

(VII в. до н.э.) и состоит из двух таблиц, к ней же относятся два фрагмента нововавилонского времени (около VI в. до н.э.). В настоящем переводе сделана попытка создать сводный текст, основываясь на всех известных нам вариантах и фрагментах. Для этого в основную старовавилонскую версию там, где это было возможно, добавлены фрагменты других версий, в ряде случаев дополняющие или по‑новому освещающие эпизоды эпоса (к примеру, в ассирийской версии более ярко, чем в основном тексте, освещена тема голода в стране, сновидение Атрахасиса, постройка корабля); где возможно, из дополнительных версий вставлены пропущенные и разбитые отрывки. Для научных целей в публикации сохранена нумерация строк, принятая в издании Лэмберта, которая и позволит отличить, из какой именно версии вставлен тот или иной

отрывок. В случае стыковки дублирующие друг друга отрывки имеют двойную нумерацию.

Основная версия по всем таблицам обозначена арабскими цифрами: 5, 10 и т. д. – с разбивкой на таблицы и столбцы (колонки), которые обозначены римскими цифрами.

Вставки в таблицу I: буквенная нумерация (а, б, в и т. д.) – фрагменты ассирийской версии; буквы с арабской цифрой (а1, а2 и т. д.) – другие фрагменты ассирийской версии; арабская нумерация в скобках – вслед за основной нумерацией или самостоятельно: З60(0) и т. д. – также фрагмент ассирийской версии.

В таблице II арабские цифры с алфавитным обозначением (4а, 7а и т. д.) – вставка из нововавилонской версии; арабские цифры со штрихом (13' и т. д.) – из основной старовавилонской версии; арабские цифры с алфавитным обозначением (14в и далее) – фрагменты нововавилонской версии.

В таблице III арабские цифры с буквой (1а‑25а) с лицевой стороны таблицы из ассирийской версии; 8св – строка из средневавилонской версии; 5д‑15д – отрывок из новоассирийской версии; а4‑а17 и далее до конца – фрагмент ассирийской версии.

 

[9] Эта строка вызывает много споров в ассириологической литературе, единого решения в толковании нет. В тексте: inuma ilu awilu – букв.: «когда боги – люди». Ряд исследователей считают, что значение этой строки – «когда боги были люди». Однако в нововавилонском фрагменте встречается ki amili – «как люди», что, по нашему мнению, дает возможность перевести «подобно людям». Смысл первых строк, во всяком случае, таков, что было время, когда боги вынуждены были трудиться так же тяжело, как и люди, а людей еще не существовало.

‑6. Фон Соден переводит: «Великие Ануннаки заставляли трудиться семерых Игигов».

а‑г. Восстановление числа лет Лэмбертом условное, на основании строки 1,37, где число частично сохранилось Лэмберт читает его как 40, фон Соден, рассматривая его как окончание сложного числительного, предлагает чтение

что более соответствует сказочно‑мифологическому летосчислению. Но параллельное построение строк а‑г позволяет предположить, что поначалу называлось какое‑то небольшое число лет, нарастающее в каждой строке.

. Предполагается, по‑видимому, что один из Игигов был зачинщиком бунта.

а8, а9‑ Строки восстанавливаются на основе последующего контекста. «Человек» как имя нарицательное здесь назван lullu – точное значение этого слова не вполне ясно, но его переводят как «дикарь» или «дикий человек».

. Белет‑или – она же Мами (1,193) и Нинту (1,198); см. Словарь.

‑218. Толкование этого очень важного отрывка спорно. Наш перевод следует за Эрикой Райнер и Кикавадой, которые и предложили данное толкование. Смысл его таков: в тексте ритмическим словосочетанием передан ритм ударов сердца. Стук сердца и является признаком человеческой жизни, возможно, в отличие от жизни божественной. Слово егетти означает «дух», «привидение», но также и «разум». Душа воспринималась вавилонянами как некая материальная субстанция, выходящая из человека вместе с его кровью. Традиционный перевод отрывка: «чтобы вечно слышали удары барабана» – т. е. чтобы люди вечно приносили жертвы богам, сопровождая их праздничными церемониями.

. «Премудрого» – в тексте – ve‑ila, возможно, имя бога. Значение имени предположительное (от шумер. «we –pi‑gestud» – «мудрость», «мудрость бога» –?), но вполне правдоподобное, так как раскрытие‑определение имени соседним эпитетом – прием, типичный для вавилонской поэзии. Существует предположение, что именно Ве‑ила был зачинщиком бунта Игигов.

‑ Перевод строки условный, построен на ассоциативном толковании сохранившихся слов.

. Слюна, по древним поверьям, имела сверхъестественную животворную или мертвящую силу.

. Кирпич играл определенную роль в ритуале установления судьбы (ср. «гаданье на кирпиче» в шумерских текстах: строительная надпись Гудеи, эпос о Гильгамеше и Хуваве и т. д.). Женщина во время родов ставила перед собой кирпич.

. Кеш – город, чьей богиней‑покровительницей была Мами‑Нинту.

. Ср. эпос о Гильгамеше, где во время обряда «священного брака» Иштар также носит имя дошумерской богини Ишхары.

‑339‑Т.е. осуществляли то, что возложили на них боги, – кормились сами и кормили богов своих, принося им жертвы.

и далее. Возможен перевод: «Отведет прочь нужду».

 

[10] 19(47). Пусть грудь свою отвернет Нисаба – т. е. не уродится хлеб.

(48), (49). Речь идет о засолении почвы, бедствии, уничтожившем вотыс. до н.э. плодородие древнейших областей Вавилонии.

(Оборот), V, (10). В отрывке основной версии, где описание голода дано более сокращенно и менее выразительно, сказано: «В первый год сорняки (пырей) они ели, во второй год страдали они от жажды».

Столбцы V, VI, VII сильно разрушены, восстановление условно. Общий смысл отрывка – недовольство Энлиля богом Энки‑Эйей. Характерно, что в тексте употребляются и шумерское, и аккадское имена бога..17в. В разных версиях чередуются как стражи «середины», т. е. земли (в варианте – низа, нижней земли), Энлиль с Сином и Нергалом..22в.Мириады – букв.: 1 sar nune – т. е. ЗбОО (в значении множества, несметного количества).. 10‑14. Неясно, какому богу принадлежит прямая речь. VIII.ЗО. По‑видимому, для решения вопроса о том, что делать с людьми, снова призвали Мами‑Нинту..40 и далее. По другому варианту, Энки не уклоняется от устройства потопа, переложив его на Энлиля, но клянется вместе со всеми. Поэтому он и вынужден передать весть о предстоящем потопе не прямо Атрахасису, а тростниковой хижине и стенке.

 

[11] 1.14а.Дабы смысл его уловить я сумел бы – букв.: «Дабы я сумел увидеть его хвост (выход)».

.34. Игра слов: шагпапакки от гапапи – «дождь» или от гапагш – «забота, пропитание». В то время как Энлиль предполагает дождь, Энки обещает послать в ковчег животных (см. дальше, строки 9д, 10д).

.37. Возможен перевод: «Он предсказал наступление потопа на седьмую ночь» (Лэмберт, с. 91). Наш перевод – по аналогии с эпосом о Гильгамеше.

.11‑14 и далее. Восстанавливается по эпосу о Гильгамеше, Х,50‑51.

.39. Существительное bibbulu, bubbulu означает день исчезновения луны в конце месяца. Может быть, назначенный срок потопа?

.18. Имя Энки восстанавливается по аналогии с эпосом о Гильгамеше, IX, V.Зб.

.40. Тируру – обычно имя Иштар, но в данном контексте как и в некоторых других случаях, видимо, имеется в виду существо, подобное злой демонице Ламашту.

.51‑ Или: «Где был Ану, владыка разума?»

V.8. Букв.: «Как плот». Здесь отражено представление вавилонян о плоской земле, плавающей в мировом океане подземных вод.. 16‑17....она жаждала пива... – т. е. жертвенных возлияний. Ср. образ богов, сгрудившихся перед кормушкой, точно овцы (III, 1У.20‑23)..4б‑У1.4. Если верна наша трактовка и условное восстановление строки 47, богиня‑мать хочет забрать себе амулет Ану, лазуритовую муху, чтобы носить в память о потопе. В эпосе о Гильгамеше, Х1.1бЗ‑1б5а, этот эпизод (также частично восстановленный) трактуется исследователями несколько иначе: богиня‑мать клянется амулетом, изготовленным для нее Ану. Но также можно предположить, что она отбирает его у Ану.. 18‑26. Восстановление отрывка условное, по аналогии с эпосом о Гильгамеше. Возможно, следующие (разбитые) строки содержали речь Энлиля; в таком случае последние слова его речи: «Я же облегчил мое сердце» (строка 40)..41. Лэмберт восстанавливает: «Энлиль уста свои открыл». Ср., однако, 1.176‑181 эпоса о Гильгамеше, где призвать праматерь богов для создания человека предлагает Ану.А8 и далее. Восстанавливаются на основании последующего контекста, а также ненумерованного фрагмента, где сохранились отдельные слова, в том числе usurat nise – «образы (чертежи) людей»..!. Букв.: «Да будет отныне третье людям», – т. е. ограничение рождаемости в добавление к двум естественным первым: рожать – не рожать. Вводится искусственный запрет на роды.

УП.З‑ Пашиту‑демон – демон лихорадки и родильной горячки.

У11.6‑9. Здесь перечисляются различные категории жриц (некоторые из них высокого ранга: энту – жена бога), которые по своему положению в определенные периоды истории Двуречья не должны были иметь детей.

У1П.9 и далее. Разрушенный эпилог, к сожалению, не дает возможности установить предполагаемого автора (или одного из авторов), по всей вероятности, названного в тексте. Строка 9 употребляет первое лицо единственного числа, в то время как строки 12,19даютпервое (или третье) лицо единственного числа. Лэмберт предполагает, что эпилог содержал признание одного из божеств в его участии в потопе и уничтожении людей, а также и в создании хвалебной песни о потопе во славу деяний Энлиля. По его мнению, таким божеством могла быть и богиня‑мать. Но, может быть, со строки II начинается совершенно новый абзац, и речь ведется уже не от лица божества, а от имени реального автора‑сказителя.

 

[12] На русском языке публикуется впервые.

Поэма сохранилась в нескольких версиях: 1. Текст середины XIV в. до н.э. из египетского архива в Телль‑эль‑Амар школьный текст, по которому, видимо, египетские писцы обучались аккадскому языку. От этой версии сохранилось два небольших фрагмента. 2. Основная новоассирийская, тоже школьная, версия (начало I тыс. до н.э.). Была открыта в 1951 г. при раскопках в Султан‑тепе (древняя Хузирина на северо‑востоке Асс


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: