Дополнительные примеры:
衣服别 放这儿 。(衣服别放在哪儿?)别在这儿放衣服。(别在这儿放什么?)
某人从山下 走到山顶 的速度是3千米/小时,从山顶按原路 返回山下 的速度是5千米/小时,那么这人的平均速度是……?
可不可以 坐(在/到)床上 ?
不管你 躲到哪里 ,我都会找到你。
如果你不经过他的同意把他的照片 放在网上 ,他会生气。
我没经过他的同意,就把他的照片 放在了网上 ,他很生气。
别把昨天晚会时拍的照片 放在网上 !/ 放到网上
我想把几本书(кое-какие книги) 寄到北京去 。/我想寄几本书去北京。(口语)
我想把几张照片(кое-какие фотографии) 放到网络上 。/我想放几张照片到网上。(口语)
|
|
请问, 到地铁 怎么走?/怎么 走到地铁 ?
到北京大学 怎么走? Как добраться до Пекинского университета? (маршрут)
怎么 去北京大学 ? На чем [можно] доехать? (способ перемещения)
В разговорном языке существует модель высказывания «действие—объект—去/到— место»/ «действие—объект—在/到—место», но она уместна далеко не во всех ситуациях. Сравните:
我把这张桌子抬去/到房间,你去抬那张。 我抬这张桌子去房间 ,你抬那张。
我把书放在了/到了桌子上。我把书放在/到桌子上了。 我放了书在/到桌子上 (口语,倒装句)。 (Но нельзя сказать 你可以放书到/在桌子上 。 请你放书到/在桌子上 。)
我把那本书放在了/到了你的柜子里,回头别忘记拿啊! 我放了那本书在/到你的柜子里 ,回头别忘记拿啊!
我们得赶快把他送到医院。 我们得送他到/去医院 。
你把我一个人丢在这里,你的心不会疼吗? 你丢下我一个人在这里 ,你的心不会疼吗?
别把车停在/到马路中央!(Но нельзя сказать 别停车到马路中央.)
|
|
可以把宾语放在句子后面。(Но нельзя сказать 可以放宾语在句子后 / 用宾语在句子后面)
这个词不能在这种体裁的文章里使用。 不能使用这个词在这种体裁的文章里 /这个词在这种体裁的文章里不能使用。
一开始我们想要在饭店举办婚礼,但是后来我们决定在家庆祝。(Но нельзя сказать 一开始我们想要举办婚礼在饭店,但是后来我们决定庆祝在家.)
Обычно если во фразе, сообщающей о перемещении куда-то, фигурирует объект, его, как правило, рекомендуют оформлять предлогом 把: 把объект—действие — место. Напоминаем, что это можно считать формой подчеркивания: что сделали/сделают/надо сделать с объектом. Предполагается, что объект в 把字句 так или иначе уже известен, но в некоторых случаях контекст допускает употребление формы 把字句 во фразе, где объект впервые вводится в текст. Пример такой фразы (还有保加利亚人在春天的第一天会把红白羊毛绳挂在/到树上/挂上树) можно найти ниже в тексте (Пример текста, содержащего описания пространственных отношений).
В тех случаях, когда речь идет именно о перемещении на небольшое расстояние, возможны варианты (после глагола поставить 在 либо 到), например, 放在/到桌子上. Но если это перемещение на значительное расстояние, то употребляется только 到,например, 寄到北京. Также следует отметить, что только в схеме 动词——到——地方(来/去) допустимо употребление модификаторов 来/去, в схемах 动词——在——地方 и 动词——给——谁 они принципиально отсутствуют.
火车 开到了 火车站。 Тут именно процесс/движение, именно куда (прибыл), даже если действие уже прекращено, а не где (стоит/припаркован) как с 停在(车停在马路旁边). Сравните: «дошел до перекрестка» 走到了路口,но «встал/остановился на перекрестке» “停在路口”, (кто-то) «стоит на перекрестке»“站在路口”.
5*
Предмет перемещается к/передается другому лицу.
Хотя фразы с указанием лица, которому передается предмет, не приравниваются к перемещению в какое-либо место (адресат и место, безусловно, воспринимаются как две разные категории), одна из возможных моделей фразы с передачей предмета другим лицам совпадает со схемой фраз перемещения с указанием конечной точки движения. В случае с передачей другому лицу во фразу нельзя добавить модификатор 来/去.
他把那些书寄给了我。/他把那些书寄给我了。
Субъект – 把объект – действие给 – адресат.
Примеры разных моделей фраз, содержащих указание на адресата действия, связанного с передачей предмета:
他把篮球扔给/向我,我接住了。(Субъект – 把объект – действие给/向 – адресат.)
他给/向我扔球,我接住了。(Субъект – 给/向адресат – действие – предмет.)
他扔篮球给我,我接住了。(Субъект – действие – объект – 给адресат.)
你能不能借给我一百块钱,在下个周末前我还给你。
你可以借十块钱给我吗?(предложная конструкция 给我)
他借了/借给了我一百块。
他借了十块钱给我。(предложная конструкция 给我)
你能不能发给我电子版的课本/那本课本的电子版?
|
|
他发给了我电子版。
他给我发来了电子版。他给我发电子版来了。他给我发了电子版(的课本)。(предложная конструкция 给我)
Приведем две практически одинаковые фразы, в одной из которых использован оборот «передать кому», а в другой – «передать куда»:
我在马路边,捡到一分钱, 把它 交给 警察叔叔。 (交给谁)
我在马路边捡到一分钱, 把它 交到 警察叔叔 手里边 。 (交到什么地方)
Любопытно, что оборот «вернуться к кому (в сфере отношений)» в китайском языке формулируется по модели типа «вернуться куда»: 回到你身边(到哪里)
6.
Движение в указанном направлении.
Предлоги 往/向употребляются в основном в тех случаях, когда направление не является конечной целью движения, при этом после 向может быть указано не место, а адресат. А фраза, где после глагола стоит 到/在 подразумевает, что после достижения указанного места действие будет прекращено (см. пункт 5).
从咱家出发先 向西行 300米,再 向南行 250米到达学校,学校在咱家的什么方向?
我要 往家打电话 。/我要 给家里打电话 。
Кто/что – направление – процесс/действие.
Для некоторых ситуаций характерно или допустимо указание направления, следующее за указанием действия.
听到我的话,他就 看向了我这边 。(Но с предлогом 往 для этой фразы возможна только первая схема: 听到我的话,他就往我这边看了看。(Не корректно: 看往我这边) Кто/что – направление – процесс/действие.)
本次列车 开往西安 。(目的地很大可能是在西安)
那列火车 开往了北京 / 开往北京了 。(发车了,但是还没到)
|
|