Мак.12:25 и вышел из Иерусалима, и встретил их в стране Амафитской, и не дал им времени войти в страну его

Страна «Амафитская», где Ионафан встретил врагов – ή ᾿Αμαθίτις χωρά, – есть страна города Hamat – иначе – 'Αίμαθ (Чис XXXIV: 8 и др.;4Цар XXV: 21 и др.), или 'Ημάθ (2Цар VIII: 9 и др.) и 'Εμάθ (Нав XIII: 5 и др.): большой город на Оронте и северном склоне Ливана, доныне существующий под именем Hamah.

Мак.12:26–30 И послал соглядатаев в стан их, которые, возвратившись, объявили ему, что они готовятся напасть на них в эту ночь. Посему, когда зашло солнце, Ионафан приказал своим бодрствовать, быть в вооружении и готовиться к сражению всю ночь, и поставил вокруг стана передовых сторожей. И услышали неприятели, что Ионафан со своими приготовился к сражению, и устрашились, и затрепетали сердцем своим, и, зажегши огни в стане своем, ушли. Ионафан же и бывшие с ним не знали о том до утра, ибо видели горящие огни. И погнался Ионафан за ними, но не настиг их, потому что они перешли реку Елевферу.

О реке Елевфер см. к XI: 7. Эта река составляла границу между Финикией и Сирией; посему Ионафан и не переходил ее, не желая переносить войну в самую Сирию.

Мак.12:31 Тогда Ионафан обратился на Арабов, называемых Заведеями, поразил их и взял добычу их.

Что побуждало Ионафана обратиться на арабское племя «Заведеев» неизвестно, как неизвестно и само это племя. – Большую вероятность имеет предположение что наименование этого племени стоит в связи с именем равнины, деревни и реки Zebdini на восточном отроге Антиливана, прямо по карте в 4 геогр. милях северо-западнее Дамаска.

Мак.12:32–34 Потом, возвратившись, пришел в Дамаск и прошел по всей той стране. И Симон вышел, и прошел до Аскалона и ближайших крепостей, и обратился в Иоппию, и овладел ею, ибо он услышал, что (Иоппияне) хотят сдать крепость войскам Димитрия и поставил там стражу, чтобы охранять ее.

Об Аскалоне см к X: 86; об Иоппии – к X: 75. Иоппия уже была ранее взята Ионафаном (X: 75 и д.), но, вероятно, оставлена была под охраною лишь местного городского отряда, которого могло быть совершенно достаточно для мирного времени. Теперь же, когда эта крепость проявила тяготение к Димитрию, Симон вновь «овладевает» ею и оставляет более сильный иудейский гарнизон для охраны города.

Мак.12:35 И возвратился Ионафан, и созвал старейшин народа, и советовался с ними, чтобы построить крепости в Иудее, возвысить стены Иерусалима и воздвигнуть высокую стену между крепостью и городом, дабы отделить ее от города, так чтобы она была особо и не было бы в ней ни купли, ни продажи.

«Не было бы в ней ни купли, ни продажи…», ср. XII: 49. – Крепость предполагалось, таким образом, взять измором, что и было достигнуто.

Мак.12:37 Когда собрались устроить город и дошли до стены у потока с восточной стороны, то построили так называемую Xафенафу.

«У потока, – т. е. Кедрона, – с восточной стороны…» Вероятно, в этом месте или совсем не уцелело стен или остатки их были столь слабы, что не выдержали бы тяжести новой кладки. Здесь строители построили Xафенафу, как называлась, по-видимому, часть этих полуобрушившихся стен.

Мак.12:38 А Симон построил Адиду в Сефиле и укрепил ворота и запоры.

Адида – Αδιδά, – (точнее евр...., Езд II: 33; Неем XI: 34) – к востоку от Лидды, где ныне el Hadithe – большое селение на восточном берегу при устье Wady – место по своему стратегическому положению весьма важное для защиты Иудеи со стороны Сефелы. Здесь Веспасиан впоследствии устроил для себя окопы, приготовляясь к осаде Иерусалима (Ios. bel. jud. IV, 9, 1).

Мак.12:39–40 Между тем Трифон домогался сделаться царем Азии и возложить на себя венец и поднять руку на царя Антиоха, но опасался, как бы не воспрепятствовал ему Ионафан и не начал против него войны; поэтому искал случая, чтобы взять Ионафана и убить, и, поднявшись, пошел в Вефсан.

«Вефсан…», т. е. Скифополис, нынешний Beisan, см. к V: 52.

Мак.12:41–45 И вышел Ионафан навстречу ему с сорока тысячами избранных мужей, готовых к битве, и пришел в Вефсан. Когда Трифон увидел, что Ионафан идет с многочисленным войском, то побоялся поднять на него руки. И принял его с честью, и представил его всем друзьям своим, дал ему подарки, приказал войскам своим повиноваться ему, как себе самому. Потом сказал Ионафану: для чего ты утруждаешь весь этот народ, когда не предстоит нам войны? Итак, отпусти их теперь в домы их, а для себя избери немногих мужей, которые были бы с тобою, и пойдем со мною в Птолемаиду, и я передам ее тебе, и другие крепости и остальные войска и всех, заведующих сборами, и потом возвращусь; ибо для этого я и нахожусь здесь.

Трифон обещает здесь Ионафану, по-видимому, наместничество над всею приморскою страною от Птолемаиды до Иоппии.

Мак.12:46–49 И поверил ему Ионафан, и сделал так, как он сказал, и отпустил войска, и они отправились в землю Иудейскую; с собою же оставил три тысячи мужей, из которых две тысячи оставил в Галилее, тысяча же отправилась с ним. Но как скоро вошел Ионафан в Птолемаиду, Птолемаидяне заперли ворота и схватили его, и всех вошедших с ним убили мечом. Тогда Трифон послал войско и конницу в Галилею и на великую равнину, чтобы истребить всех бывших с Ионафаном.

«На великую равнину…», т. е. Ездрелонскую, см. к V: 52.

Мак.12:50 Но они, услышав, что Ионафан схвачен и погиб и бывшие с ним, ободрили друг друга и вышли густым строем, готовые сразиться.

«Услышав, что Ионафан схвачен и погиб…» – это было пока преувеличенною вестью, так как гибель Ионафана последовала несколько позднее (XIII: 23).

Мак.12:51 И увидели преследующие, что дело идет о жизни, и возвратились назад.

Видя, «что дело идет о жизни…», ότι περί ψυχής αύτοίς έστι, слав.: «яко о души им есть…», т. е., как говорят доныне, что они готовы биться «не на живот, а на смерть», преследователи не посмели тревожить отступавших и возвратились назад.

Мак.12:52–53 А они все благополучно пришли в землю Иудейскую и оплакивали Ионафана и бывших с ним, и были в большом страхе, и весь Израиль плакал горьким плачем. Тогда все окрестные народы искали истребить их, ибо говорили: теперь нет у них начальника и поборника; итак, будем теперь воевать против них и истребим из среды людей память их.

* * *

3

Книги Маккавейские переведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: