Употребление Complex Subject в английском языке: примеры и правила

Complex object в английском языке: правило и примеры предложений

Это конструкция, состоящая из существительного в общем падеже (noun in a common case) или местоимения в объектном падеже (pronoun in an objective case) и инфинитива. Напомним, как выглядят местоимения в объектном падеже:

· Ime

· youyou

· hehim

· sheher

· itit

· weus

· theythem

Давайте посмотрим, как на практике реализуется complex object в английском языке на примерах предложений:

We noticed the woman enter the house through the back door. — Мы заметили, как женщина вошла через заднюю дверь.

I saw them walk along the road. — Я видел, как они шли по дороге.

I did not hear her say this because she spoke in a soft voice. — Я не слышал, как она это сказала, потому что она говорила тихо.

Как видно из указанных предложений, complex object в английском языке переводится придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами «как», «что», «чтобы». Существительное или местоимение в этом сложном дополнении соответствует подлежащему, а инфинитив – сказуемому придаточного предложения.

Complex object в английском языке имеет свои правила употребления, которые стоит рассмотреть. В основном, сложное дополнение в английском языке используется после некоторых глаголов, которые можно сгруппировать в определенные категории. Итак, complex object в английском языке употребляется с глаголами:

1. Выражающими физическое восприятие и ощущение to see – видеть, to watch – смотреть, to notice – замечать, to observe – наблюдать, to feel – чувствовать, to hear – слышать и другие.

После этих глаголов мы ставим инфинитив без частицы to.

I have never heard you sing. – Я никогда не слышал, чтобы ты пел.

We saw the postman slip a thick envelope into the box. – Мы видели, как почтальон опустил в почтовый ящик толстый конверт.

С глаголами восприятия помимо инфинитива может употребляться и причастие настоящего времени (Participle I). Если мы в complex object в английском языке применяем инфинитив, мы подчеркиваем однократность совершаемого действия, если же берем причастие, то демонстрируем процесс протекании действия.

I saw her run into the house. – Я видела, как она забежала в дом.

I saw her running along the road. – Я видела, как она бежала по дороге.

К тому же, если глаголы see и hear используются в значении «знать» и «понимать» соответственно, мы не обращаемся к complex object на английском языке, а берем придаточное предложение:

I see that you are in low spirits. – Я вижу, что у тебя нет настроения.

2. Выражающими побуждение, принуждение: (to let – позволять, to make – заставлять, to have – распорядиться, to cause – причинять, заставлять). Инфинитив также без to.

You can’t make me do such things. – Ты не можешь заставить меня сделать это.

Never let him go. – Никогда не отпускай его.

They had the man do what they wanted. – Они заставили этого человека сделать то, что они хотели.

3. Выражающими желание и потребность (to want – хотеть, to wish / to desire – желать, to like – нравиться, should / would like – хотел бы).

He wanted his students to note the colours of animals. – Он хотел, чтобы его студенты отметили окрас животных.

The inspector would like you to explain everything to him. – Инспектор хотел бы, чтобы вы все ему объяснили.

4. Выражающими предположение (to expect – ожидать, рассчитывать; to suppose – полагать, to believe – считать, полагать; to consider / to find – считать).

Parents usually expect their children to be obedient. – Родители обычно рассчитывают, что их дети будут послушными.

We believe it to be the best way out of this situation. – Мы полагаем, что это будет лучший выход в данной ситуации.

5. Выражающими знание, осведомленность, утверждение (to know – знать, to think – думать, to state – констатировать, to note – отмечать, to report – сообщать и другие).

People knew him to be a great sculptor. – Люди знали, что он великий скульптор.

She thought him to be a qualified specialist. – Она думала, что он квалифицированный специалист.

6. Выражающими принуждение, приказ, разрешение или просьбу (to order – приказывать, to allow – разрешать, to forbid – запрещать и другие).

He ordered him to stop this conversation. – Он приказал ему прекратить этот разговор.

Как было видно из последних четырех пунктов, во всех случаях инфинитив употребляется с частицей to.

В принципе, это полная информация, которая касается complex object в английском языке. Есть еще один нюанс. Для этого языка характерно использование сложного дополнения с причастием прошедшего времени (Participle II). В такой конструкции обозначено, что не сам субъект выполняет действие, а кто-то другой делает это за него. Выглядит это следующим образом: to have one’s hair cut (подстричься), to have one’s eyes tested (проверить зрение), to have one’s watch repaired (отдать часы в ремонт) и т.д.

 

Употребление Complex Subject в английском языке: примеры и правила

Как уже отмечалось, конструкция Complex Subject в английском языке применяется с определенными глаголами. Эти глаголы условно можно разделить на несколько групп. Итак, в качестве сказуемого в предложении могут находиться глаголы, выражающие:

1. Осведомленность, знание, утверждение: to know (знать), to think (думать), to state (заявлять, утверждать), to report (сообщать), to say (говорить), to announce (сообщать).

She is known to live in France. – Известно, что она живет во Франции.

The film festival was reported to take place in July this year. – Сообщали, что кинофестиваль пройдет в июле в этом году.

He was thought to study here. – Думали, что он учится здесь.

2. Предположение: to expect (ожидать), to suppose (предполагать), to believe (верить), to consider (считать, полагать), to ask (спрашивать).

The student is expected to become a famous writer. – Ожидают, что этот студент станет известным писателем.

The tickets were supposed to be sold in the afternoon. – Предполагали, что билеты продадут к обеду.

3. Восприятие: to see (видеть), to hear (слышать), to notice (отмечать).

The car was seen to disappear. – Видели, как машина скрылась.

She was seen to enter. – Видели, как она вошла.

4. Также Complex Subject в английском языке используется после таких словосочетаний, как to be likely (вероятно), to be unlikely (маловероятно), to be certain (несомненно), to be sure (обязательно).

She is likely to succeed. – Вероятно, ее ждет успех.

The bag is not likely to have been stolen. – Маловероятно, что сумку украли.

Все перечисленные глаголы, будучи сказуемыми, могут стоять в любом времени, но только в страдательном (пассивном залоге – Passive voice). Есть еще группа глаголов, которые употребляются с конструкцией Complex Subject в английском языке, но в действительном (активном – Active voice) залоге. Это следующие глаголы: to appear – появляться, казаться; to seem – казаться; to happen – случаться; to prove / to turn out – оказаться.

The second part of the movie appeared to be less interesting. – Оказалось, что вторая часть фильма не такая интересная.

He seems to be sleeping. – Кажется, что он спит.

На самом деле, конструкции Complex Object и Complex Subject не представляют никакой сложности, а, наоборот, облегчают нашу речь, делая ее более похожей на англоязычную, а не на речь родного языка. Они очень популярны и употребляются повсеместно, поэтому постарайтесь не обойти их стороной, а уделить им внимание.

 

Независимый причастный оборот - The Absolute Participle Construction.

В предложении с причастным оборотом:
Being very simple, the rules can be memorized easily to learn to play well enough in a very short time причастие being (simple) имеет своим «субъектом » подлежащее предложения, и перевод такого предложения легко выполняется в соответствии с указаниями, приведенными в таблице:

«Будучи очень простыми, правила могут быть легко усвоены, чтобы научиться играть достаточно хорошо в очень короткое время».

В английском оригинальной специальной литературе широко применяются причастные обстоятельственные обороты с собственным субъектом действия или состояния.
Например, в предложении:

The rules being simple, one can learn to play well enough to have fun in a very short time

причастие being (simple) имеет свой собственный субъект, не зависящий от главного предложения one can learn to play…

    Такие обороты носят название независимых причастных оборотов и легко могут быть выявлены в предложении по тому признаку, что причастие в них занимает место сказуемого.
Перевод независимых причастных оборотов зависит от того, какое место они занимают: до главного предложения или после него.
Если независимый причастный оборот стоит перед главным предложением, то связь между ними будет подчинительной и переводится он придаточным обстоятельственным предложением времени, причины или условия с союзами «так как; после того как; если.

 
   Во втором случае, когда независимый причастный оборот стоит после главного предложения, связь будет сочинительной и переводится он сочиненным предложением, которому предшествуют союзы «причем, и, а», или же самостоятельным предложением.
Согласно этому правилу, приведенное выше предложение может быть переведено следующим образом:
      «Так как правила просты, то за очень короткое время можно научиться играть достаточно хорошо, чтобы получать удовольствие».

 

Следует помнить, что независимый причастный оборот всегда отделяется запятыми.
Ниже подробно рассматриваются несколько примеров анализа и перевода предложений с независимыми причастными оборотами.

The runner having adjusted his actual position, he must switch his attention to the process of starting.

В первой половине этого предложения (до запятой) вместо глагола-сказуемого стоит перфектное причастие, имеющие собственный субъект (выраженного им действия) (runner), и, следовательно, мы имеем дело с независимым причастным оборотом, занимающим место перед главным предложением.

Перевод:
«После того как бегун занял надлежащее положение, он должен переключить внимание на старт».

The accent must be on fast hurdling, the main idea being that this is the best practice for a hurdle race.

В этом случае независимый причастный оборот стоит после «главного предложения» и в соответствии с указанным выше правилом переводится сочиненным предложением с союзом «причем»:

«Особое внимание должно быть обращено на быстрый барьерный бег, причем основная идея заключается в том, что он является наилучшей подготовкой к состязанию в барьерном беге».

The players having mastered the technique, explanations are given when this stroke should be used.

Как и в предыдущих примерах, в рассматриваемом предложении независимый причастный оборот предшествует главному предложению и переводится придаточным обстоятельственным предложением, вводимым союзом «после того как»:

«После того как игроки овладеют техникой, им даются объяснения, когда следует применять этот удар».

 

 











Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: