В изучении иностранного языка

Лингвокультурологический аспект

 

В настоящее время в современном мире существует реальный фактор, часто препятствующий взаимопониманию участников коммуникации, - это культурный барьер, который необходимо преодолевать, чтобы быть готовым к общению на иностранном языке с его носителями, чтобы языковые знаки стали выполнять функцию «языка» культуры.

Что же затрудняет процесс обучения и мешает коммуникации?

Во-первых, участники коммуникации, т.е. наши учащиеся, общаются на иностранном языке со своими же сверстниками, принадлежащими к той же культуре, а свободно общаться на языке того народа, культуру которого ты не знаешь, практически невозможно. Во-вторых, процесс обучения иностранному языку осуществляется вне языковой среды, вдали от реального функционирования изучаемого языка и культуры его народа, а культуру народа за несколько уроков, посвящённых его традициям, обычаям, праздникам и национальной одежде изучить нельзя. В-третьих, сам учитель, хоть и приобщившийся в процессе обучения в лингвистических ВУЗах к культуре страны изучаемого языка, также не является его носителем. Чтобы быть достаточно компетентным в том или ином языке, нужно, например, знать, как обратиться к человеку, в том числе с вежливой просьбой, как выразить благодарность, неуверенность, сделать комплимент или согласиться/не согласиться. Темперамент, язык жестов, интонация также играют немаловажную роль. Учащиеся в совершенстве овладеют коммуникативными навыками только тогда, когда научатся и лингвистическим, и культурным нормам.

Поэтому суть нового подхода к обучению иностранным языкам заключается не только в пересмотре методики преподавания отдельных аспектов языковой системы, но и в формировании нового взгляда на место зарубежной культуры в учебном процессе в целом. В современном мире дети знакомятся с мировым культурным фондом почти одновременно с родным. Этому в большой мере способствуют Интернет, зарубежные фильмы, музыкальные произведения, печатные издания и просто отдых с родителями на зарубежном курорте. Это делает очевидным тот факт, что ещё одним архиважным аспектом обучения иностранным языкам на современном этапе является аспект лингвокультурологический, который в последние десятилетия просто дополнил и расширил аспект лингвострановедческий. Без него невозможно реальное общение на языке оригинала, он требует к себе повышенного внимания и видоизменений в дидактической системе координат каждого современного учителя. Вместо системы «обучение языку + ознакомление с культурой» в центре внимания оказывается система «обучение языку + ознакомление с культурой = обучение языку». При таком дидактическом подходе культура страны рассматривается как составная часть коммуникативных потребностей учащихся, как основа речевых ситуаций. Иными словами, культура здесь понимается не как предмет соизучения, а как составная часть учебной дисциплины «Иностранный язык», целью преподавания которого и является обеспечение коммуникативной компетенции учащихся. Более того, приобщение к культуре другого народа делает изучение иностранного языка более привлекательным для учащихся, мотивация становится практически ненасыщаемой, если овладение языком сопровождается изучением культуры его носителей. Как свидетельствует опыт, учащиеся с огромным интересом, даже любопытством относятся к истории, искусству, нравам, обычаям и традициям, укладу повседневной жизни народа, взглядам на жизнь и убеждениям, формам проведения досуга, увлечениям сверстников, то есть ко всему, что связано со страной изучаемого языка.

Традиционно, в условиях старой школы, учащиеся зачастую использовали языковые шаблоны, воспроизводимые как стереотипы поведения носителя языка и как подражание национальному культурному образцу. Первичность родной картины мира и вторичность неродной всегда была характерна для наших учащихся, поэтому быть похожим на англичанина, как по речи, так и по поведению было чрезвычайно трудно.

Современным целям обучения иностранному языку такой подход не соответствует и является педагогической ошибкой. Задача современного учителя - научить адекватно общаться с представителями других культур, а не стать максимально приближенной копией носителя языка. Не следует отрицать, что языковая и речевая имитации являются необходимым компонентом процесса обучения, но имитация культурного образа – это то, что должно присутствовать только на самых первых этапах обучения иностранному языку, а дальше должно замениться адекватным восприятием поведения представителя другой культуры, способствующим успешной коммуникации.

Так как же обеспечить лингвокультурологический аспект обучения языку и сформировать лингвокультурологическую компетенцию школьников? Безусловно, через многочисленные формы работы коммуникативного и исследовательского характера. Любые знания без их практического закрепления бесполезны. К таким формам следует отнести:

· Использование аутентичных материалов (фильмов, видеороликов и аудиозаписей, ТВ, газет и журналов, ресторанных меню, туристических проспектов и т.д.)

· Употребление пословиц и поговорок, литературы изучаемого языка

· Ролевые игры (диалоговые ситуации, максимально приближенные к реальным и характерным для культуры данной страны - в ресторане, на почте, в магазине, в гостях, аэропорту и т.д.)

· Переписка по электронной почте, в чате, форуме; идеальный вариант – общение по Skype, и т.д.

· Решение лингвокультурологических задач (что бы ответил на данный вопрос носитель языка, как бы он повел себя в данной ситуации, и т.д.)

· Приглашение на занятия людей – носителей языка (зарубежных студентов, иммигрантов, знакомых, живущих за границей и т.д.)

· Широкое использование таблиц, диаграмм, кластеров, другого вспомогательного материала (ниже приведён образец кластера для изучения темы «Свадьбы и свадебные обряды»)

 

Общим необходимым условием для всех, приведенных выше, форм обучения является необходимость отследить и обсудить сходства и различия в культурах народов родного и изучаемого языков.

 

 

Следовательно, лингвокультурологическим аспектом при обучении иностранному языку на современном этапе пренебрегать нельзя, да и невозможно, потому что общение на языке, т.е. коммуникативность, может стать успешной лишь тогда, когда изучение культуры станет не вспомогательной, а неотъемлемой частью учебного процесса; когда ученик сможет не только воспроизвести языковое клише либо грамматическую конструкцию, а будет знать, в какой ситуации, когда, где и в разговоре с кем они будут уместны в стране изучаем

 

В работах Р.Р. Шарафутдинова «Лингвострановедение и его роль в иноязычном образовании» автор описывает содержание данного понятия и раскрывает его в разных аспектах. Также изучением данной темы занимался профессор кафедры английского языка Виргинского университета Э.Д. Хёрш. Во времена античности и позднее обучение классическим иностранным языкам, как трактовка религиозных текстов, не представлялось без такого направления, как культуроведческое комментирование говорящего.В обучении и преподавании живых иностранных языков уже с конца 19 века на первое место, наряду с устной речью, выносится знакомство и изучение различных аспектов страны изучаемого языка. Стремительное развитие международных контактов, укрепление связей народов в экономике и культуре ставят перед школьной системой главную задачу на данный момент – воспитать личность, главными показателями которой являются общечеловеческая культура и ценности в обществе. Эта задача очень тесно связана с проблемой взаимопонимания людей в обществе, их духовных связей и поиска различных пустей бля осуществления прогресса на сегодняшний день[3, с.28]

Можно выделить один из наиболее рациональных путей решения этой проблемы на сегодняшний день. Это может быть ни что иное, как гуманизация образования, то есть всяческое приобщение учеников к культурному наследию и ценностям своего народа и народов, язык которых мы изучаем. Непосредственно, особая роль на это пути отводится иностранному языку. Так как, именно с его помощью мы можем осуществлять непосредственный и целенаправленный диалог иностранной и родной культур, который стремительно становится одним из основных положений современной концепции образования. Гуманистическая направленность образования требует значительного пересмотра всех целей и технологий всего процесса обучения иностранным языкам, как новому средству общения людей – новому способу межкультурной коммуникации и межкультурного взаимопонимания. Все вышеперечисленные требования раскрываются в труде под названием «Проект временного государственного общеобразовательного стандарта по иностранному языку», в котором описывается, что ученики обязаны знать определённое количество информации лингвострановедческого характера, среди которых должна быть информация о культуре страны изучаемого языка и её вклад в мировую историю¸ и различные особенности речевого поведения и этикета, общие положения об образовательных учреждениях разного уровня страны изучаемого языка, о том, как организован быт и жизнедеятельность в странах изучаемых языков и тд.

В число передовых целей обучения иностранному языку на начальном и базовом уровнях входит воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, и, непосредственно, к культуре страны изучаемого языка. Для того, чтобы в полной мере владеть иностранным языком нужно обязательно знать культуру, историю, особенности жизнедеятельности и традиции страны изучаемого языка. Школьники должны быть включены в диалог двух культур, и осознавать непосредственную роль родного языка и культуры во взаимодействии с культурой другого народа. Иностранный язык нужно изучать во взаимосвязи с иностранной культурой, так как только при таком взаимодействии в обучении раскрывается весь спектр знаний о стране изучаемого языка[1, с.334].

В содержании образовательной программы по иностранному языку должны раскрываться страноведческие и языковые явления, которые выступают не только как средство коммуникации между людьми, но и как способ знакомства с культурными особенностями другой страны. Такое направление при обучении иностранному языку способствует не только действенному решению ряда практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит в себе величайшие возможности для увеличения и дальнейшего стимулирования мотивации у школьников.

Научный деятель И.Л.Бим в своих трудах повествует о «необходимости разрешения акцентированности страноведческой/культуроведческой гуманистической ориентации обучения». Он говорил, что мы не можем получить доступ к информации о культуре страны изучаемого языка без навыков чтения¸ письма и понимания того, что мы прочитали о том или ином явлении в культуре другой страны. Непосредственно сам иностранный язык, является некой составляющей культуры народа и представляется нам в одно и то же время средством знакомства с ней: с историческими фактами другой страны, научной, литературоведческой и нравственной сферами.[4, с.26-27]

В науке, на сегодняшний день, есть два передовых подхода в изучении культуры в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический.

Обществоведческий подход, по словам Г.Д. Томахина, реализуется на дисциплине, которая непосредственно связана с изучением различных иностранных языков. Под термином страноведение нужно понимать общую учебную дисциплину, которая включает в себя различные аспекты при обучении, которые изучают разнообразие различных сведений и странах изучаемых языков. С одной стороны, термин «лингвострановедение» акцентирует наше внимание на том, что этот подход соединяет и синтезирует различные стороны обучения языку, а с другой – даёт нам возможность больше узнать о другой стране и пополнить объём информации и стране изучаемого языка. В силу того, что передовым объектом выступает не страна, а сторонние знания людей, которые являются носителями языка той или иной страны и в общем виде их культурные и нравственные особенности, то множество передовых филологов (Е.М. Верещагина, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, И.А. Саланович и др.) говорят о том, что целесообразнее было бы использовать в этом случаем термин «культуроведение»[5, с.49-50].

Учёный А.Д.Райхштейн обозначил два пути подачи страноведческий материалов учащимся:

1. Тематический

Этим способом самая важная информация об исторической жизни, географии, устройстве государственной власти, культурном и других сферах стран изучаемого языка, делится на различные подтемы и преподаются ученикам.

2. Филологический

При этом способе вся информация страноведческого содержания вычленяется из структур иностранного языка - слов, словосочетаний, текстов, стихов, песен, и учителя используют произведения из художественно литературы на иностранном языке, которые не должны обязательно быть посвящены тематике страноведческого характера.

Обязательно нужно заметить, что два эти подхода для подачи нового материала учащимся очень тесно взаимосвязаны между собой.

Филологический подход выделяет две разные по содержанию задачи:

1. Процесс изучения информации культуроведческого содержания с помощью определённых языковых единиц. В данном формате изучения иностранного языка большее внимание уделяется именно изучению культуры другой страны. И, кстати, этот формат обучения иностранному языку до недавних пор был преобладающим в методике преподавания.

2. Процесс обучения подаче и восприятию информации и новых языковых единиц на уровне образных визуализаций, которые будут повторять те, которые уже имеется в сознании носителей языка и культуры другой страны. В этом случае, если опираться на работу Г.Д. Томахина, "речь идёт об образе, сформулированном на базе национально-кодифицированных ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные"[2, с.59]. В данном случае образ, на котором основывается семантика слова, фразеологической единицы и др., производится в процессе того, когда ученик работает над содержанием этой языковой или речевой единицы и она появляется уже во всём спектре, когда ученик обязательно соприкасается с этой единицей языка. Этот подход показывает нам, что при изучении иностранного языка, и при работе над национальным и культурным аспектом семантики, на передовые позиции выходит именно язык во всём его многообразии и именно изучения языка является главной задачей при данном подходе в обучении.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что самая главная цель использования компонентов лингвострановедения при обучении иностранному языку - это формирование у учащихся коммуникативных навыков и компетенций, которые буду отведены на владение определёнными навыками, такими, как у носителей языка и культуры другой страны изучаемого языка.

 

Список литературы:

1. Знакомимся с Америкой: Книга для чтения по страноведению /Автор- составитель Павлоцкий В.М.-СПб.: КАРО,2002.-334с.

2. Красильникова В.С. Лингвострановедческий подход в определении содержания обучения английскому языку дошкольников и младших школьников.//ИЯШ.-1992.-3.-с.58-63.

3. Орехова И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам //ИЯШ.-2004.- №5.- с.28-30.

4. 29.Перкас С.В. Систематизация и закрепление страноведческого материала на уроке английского языка //ИЯШ.-1993.- №6.- с.26-28.

5. Перкас С.В. Сообщение страноведческого характера на уроке английского языка //ИЯШ.-2001.-№4.-с.48-51.

Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату:
Штырба В.Д. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(41). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/6(41).pdf (дата обращения: 03.03.2020)

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: