Примеры из французского

Русский язык

 

Примеры из немецкого

I тип устойчивых словесных комплексов характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением. Это, как правило результат метафорического сдвига переменных словосочетаний, семантика этих единиц в момент становления является образцово-мотивированной. Например: etw fällt ins Wasser – что либо расстраивается, идет на смарку», keinen Finger rühren- палец о палец не ударить», «bei j-m in der Kreide stehen» «задолжать кому либо». Далее это может быть результат единичного сцепления одного семантического преобразованного компонента. Например, blinder Passagier – безбилетный пассажир, где «blind» лишь в сочетании с этой лексемой образует значение «безбилетный».

 

II тип устойчивых словесных комплексов характеризуется серийной сочетаемостью семантически преобразованного компонента с узуально ограниченным кругом лексем. Так, например, с переносным значением прилагательного «blind» ложный «декоративный» образуется серия: blinde Tür, Tasche, blindes Fenster, Knopfloch.

 

III тип устойчивых словесных комплексов характеризуется моделированным сцеплением компонентов и моделированной семантикой. Это типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем связанно ситуативное лексическое наполнение данных структур. Например модель S+hin+S+her с общим значением уступительности. Её ситуативные реализации представляют собой открытый ряд:

 

Vater hin Vater her- отец отцом,но

 

Freund hin Freund her-друг с другом но

 

Krise hin Krise her кризис кризисом.

 

IV. тип устойчивых словесных комплексов характеризуется единичным сцеплением компонентов (в том числе, что здесь невозможен ни один тип изменений в составе и порядке следования компонентов)и отдельностью семантически образующихся на основе прямых (собственных) значений компонентов. Это составные термины, географическиеимена типа der Nahe Osten, Die Deutsche Demokratische Republick, Die Freie Deutsche Jugend.

 

Типы устойчивых словесных комплексов, выделенные на основе описанных критериев получили следующие терминологические обозначения:

 

I Фразеологические единицы

 

II Фразеологизированные единицы

 

III Моделированные образования.

 

IV Лексические единства.

 

 

Примеры из английского

Английский лингвист Л.П.Смит в своей книге «Фразеология английского языка» распределил идиомы по различным видам человеческой деятельности:

 

1) идиомы, связанные с морем: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела) и др.;

2) устойчивые выражения, связанные с охотничий деятельностью: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру) и др.;

3) идиомы, в которых упоминаются различные виды животных (птицы, собаки, кошки, свиньи, лошади и др.): to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше), to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный) и др.;

4) небольшая группа идиом, связанных с природой и ее явлениями (ветер, звезды, облака, дождь, солнце и др.): to be under the weather (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу) и др. Стоит отметить, что в английском языке существует крайне мало фразеологизмов, связанных с лесом, деревьями;

5) фразеологические единицы, связанные с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания) и др.;

6) фразеологизмы с упоминанием какой-либо мебели: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги) и др.;

7) идиомы, связанные с кухней: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду) и др.;

8) идиомы с упоминанием какой-либо еды: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться) и др.;

9) идиомы, связанные с различными видами ремесел, инструментов, а также мастерскими: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность) и др. [Смит, 1959: 126-158].

Кунин А.В. выделил две группы английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения: собственно английские фразеологизмы (древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и заимствования из иностранных языков [Кунин, 1996: 110].

 

К исконно английским ФЕ Кунин отнес единицы, связанные с бытом (blue stocking - синий чулок), именами известных личностей (according to Cocker- правильно, точно), фразеологизмы из басен и сказок (the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes - ворона в павлиньих перьях), шекспиризмы (a fool's paradise - призрачное счастье, мир фантазий) [Кунин, 1996: 110-113].

 

К заимствованным фразеологизмам относятся библеизмы (at the eleventh hour

- в последнюю минуту, в самый последний момент), обороты из различной мифологии (the apple of discord - яблоко раздора), заимствования из других языков (фр. after us the deluge- после нас хоть потоп; нем. blood and iron - беспощадное применение силы и др.). Помимо этого, ученый отдельно отмечает фразеологизмы, пришедшие в английский язык из американского («американизмы»). Многие из них настолько крепко ассимилировали в английский, что в словарях не отмечается их переход из американского языка (cut no ice - не иметь влияния, значения; do one's level best - сделать все возможное, не щадить усилий) [ Кунин, 1996: 118-123].

 

Смирницкий же делит все английские фразеологизмы на:

1) экспрессивные, т.е. обладающие эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional): soft in the head, a long head;

2) стилистически нейтральные: an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand [Смирницкий, 1998: 156].

Помимо этого ученый выделил в английском языке два структурно- семантических типа фразеологических единиц: одновершинные (имеющие один семантически полнозначный компонент) и двухвершинные (имеющие два или более семантически полнозначных компонента).

К одновершинному типу относятся:

а) глагольно-адвербиальные ФЕ, где первый компонент оборота является его семантическим и грамматическим центром (give up, pull up, bring up и др);

б) ФЕ, в которых первый компонент оборота является грамматическим центром, а второй семантическим (be tired, be surprised и др.);

в) предложно-именные сочетания, которые характеризуются отсутствием грамматического центра вообще (by heart, in time, for good) [Смирницкий, 1998: 216-217].

К двухвершинному (многовершинному) типу относятся:

а) атрибутивно-именные устойчивые выражения, эквивалентные существительным (black art, common, best man и др);

б) глагольно-субстантивные фразеологические единицы, эквивалентные глаголам (take the floor, catch cold, go to bed);

в) фразеологические повторы различного типа (now or never, up and down);

г) адвербиальные многовершинные фразеологические единицы (every other day, every now and then) [Смирницкий, 1998: 223].

Данная классификация была разработана лингвистом Амосовой Н.Н. и получила такое название благодаря тому, что в ней ФЕ не рассматриваются в отрыве от контекста.

Амосова выделяет устойчивые выражения, основываясь на их устойчивости. Так она делит все ФЕ на класс фразем и класс идиом.

Под фраземой автор понимают единицу «постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным» (black frost, white day, knit (one's) brows, grind (one's) teeth и др.) [Амосова, 2013: 59]. У фразем может быть разное строение и морфологический состав контекста. Ключевое слово в таких ФЕ нельзя заменить синонимом, так как возникают две синонимичные фраземы (sleeping partner - dormant partner, piper's tale - traveller's tale, Christian name

- first name и др.).

Идиомой Амосова называет единицу «постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением» (dark horse, mare's nest, the day after the fair и т.д.) [Амосова, 2013: 72].

 

Многие лингвисты полагают, что классификация Амосовой Н.Н. с точки зрения устойчивости и идиоматичности приближена к классификации Виноградова В.В.

Многие лингвисты рассматривали ФЕ с точки зрения грамматической структуры, в том числе и И.В. Арнольд. Она разделила все английские фразеологизмы на следующие группы в зависимости от их принадлежности к той или иной части речи:

1) субстантивные ФЕ: the root of the trouble - корень зла, a skeleton in the cupboard - семейная тайна;

2) глагольные ФЕ: to give one the bird - уволить, to learn by heart - учить наизусть;

3) адъективные ФЕ: spick and scan new - новенький с иголочки, as blind as a bat - слепой как летучая мышь;

4) адвербиальные ФЕ: by fair means or foul - любыми средствами, from head to heels - с головы до пят;

5) междометные ФЕ: Well, I never! - Кто бы мог подумать, My eye and Betty Martin!- Вот так так [Арнольд, 2012: 204-205].

Помимо данной классификации И.В.Арнольд делит все английские фразеологизмы на так называемые set-expressions (фразеологические сращения: to be neck and neck), semi-fixed combinations (фразеологические единства: in the twinkling of an eye, get the upper hand) и free phrases (фразеологические сочетания: one's own flesh and blood), что в целом соотносится с семантической классификацией В.В. Виноградова [Арнольд, 2012: 182-184]. Большую часть фразеологизмов в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, стоит заметить, что наиболее распространенной классификацией фразеологических единиц в английском языке является структурная классификация фразеологизмов по соотнесенности с частями речи. Несмотря на это, к английской фразеологии также хорошо применена классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В.

 

 

Примеры из французского

Во французском языке существуют структурные, функциональные и семантические типы ФЕ.

К структурным относятся три вида фразеологизмов: непредикативные, частично-предикативные и предикативные.

1) Непредикативные фразеологизмы наиболее распространены. Они в свою очередь делятся на два подтипа:

а) одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного или более служебных слов: a la traverse «наперекор», pour des prunes «из-за пустяков», rester court «растеряться, запнуться»;

б) фраземы, т.е. фразеологизмы, состоящие из двух и даже более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью элементов: sain et sauf «цел и невредим», nuit blanche «бессонная ночь», se mettre en quatre «разрываться на части».

Таким образом, наличие или отсутствие подчинительной или сочинительной связи между компонентами является главным критерием выделения фразем и одновершинных фразеологизмов.

2) Частично-предикативные фразеологизмы отличаются тем, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение или определение в виде придаточного предложения: croire que les enfants naissent dans les choux «быть слишком наивным», chercher midi ou il n'est qu'onze heures «искать прошлогодний снег». В таких фразеологизмах первый член может быть выражен не только словом, но и словосочетанием: faire feu qui dure «быть долговечным».

3) Предикативные фразеологизмы делятся на два подтипа:

 

а) предикативные ФЕ с замкнутой структурой, представляющие собой простое или сложное предложение, выражающее законченную мысль:

son compte est bon «он получил по заслугам», comme fait son lit, on se couche «что посеешь, то и пожнешь».

б) предикативные ФЕ с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие в речи распространения переменными словами: force lui est de… «ему приходится», ca va chercher dans… «цена скоро дойдет до…» и т.д.

Большинство предикативных ФЕ имеет замкнутую структуру.

Функциональные фразеологизмы делятся на два больших класса - некоммуникативные и коммуникативные.

К первому классу относятся ФЕ, которые не обладают функцией сообщения. Они представляют собой слово или словосочетание.

Ко второму классу относятся фразеологизмы, которые выступают в качестве самостоятельных коммуникативных единиц и, как правило, представляют собой предложение.

Некоммуникативные фразеологизмы можно подразделить на следующие подклассы:

1) Номинативные фразеологизмы, обладающие номинативной (назывной) функцией. Такие фразеологизмы могут обозначать действия, явления, предметы, состояние, качество и т.п. К этому подклассу относятся ФЕ с непредикативной и частично-предикативной структурой. Обычно их группируют по категориальному признаку, соответственно их лексико-грамматическому значению:

а) субстантивные: une ame en peine «неприкаянная душа».

б) глагольные: casser une croute «перекусить».

в) адъективные: a double face «лицемерный».

г) адвербальные: de gre ou de force «во что бы то ни стало».

 

2) Служебные фразеологизмы, выполняющие служебные функции. Они не имеют самостоятельного значения и не могут являться членами предложения.

К этому подклассу относятся одновершинные ФЕ, а также ФЕ, которые утратили предикативность. Например: pour peu que «если», en attendant que «пока» и т.д.

Служебные фразеологизмы французского языка в предложении выступают в качестве сложных предлогов и союзов, что позволяет разделить их на предложные и союзные фразеологизмы.

3) Междометные фразеологизмы, выполняющие в языке эмотивную функцию. Они служат для выражения чувств и эмоций.

ФЕ данного подкласса по сравнению с фразеологизмами других подклассов экспрессивно более насыщены. Их можно подразделить на аффективные и побудительные. Аффективные фразеологизмы выражают широкую гамму эмоций. Они не могут быть «ни вслух, ни даже мысленно произнесены иначе, как с аффективной интонацией» [ Балли 1961: 213]. Например: juste ciel! «силы небесные!», nom de dieu! «черт возьми!».

Побудительные фразеологизмы выражают угрозу, призыв, ярость. одобрение и т.д., например: en haut le monde! «все наверх!», a nous deux! «поборемся, кто кого!».

4) Модальные фразеологизмы, отражающие личное отношение говорящего к своему высказыванию. Следовательно, в данном случае речь идет о субъективной модальности. В зависимости от характера отношения говорящего фразеологизмы этого типа могут выражать достоверность, предположение, желательность, а также усиливают отрицание и утверждение. Например: en fin de compte «в конце концов», bien entendu «разумеется» и т.д.

Что касается коммуникативных фразеологизмов, то их можно разделить на два подкласса:

 

1) Коммуникативные непословичные фразеологизмы, содержащие сведения о каком-либо факте, событии или дающие ему оценку. Такие ФЕ могут иметь структуру любого из коммуникативных типов предложения:

повествовательного: il vogue en pleine mer «он крепко стоит на ногах»;

вопросительного: a qui le dis-tu? «кому ты это говоришь?»;

побудительного: haut les mains! «руки вверх!»;

восклицательного: quel bazar! «ну и беспорядок!».

«К непословичным фразеологизмам относятся также некоторые крылатые выражения, относящиеся к литературному произведению или являющиеся изречением исторического лица, например: ou sont les neiges d'antan?(F.Villon) «где прошлогодний снег? = прошлого не вернуть» [ Чекалина 2007: 119].

2) Коммуникативные пословичные фразеологизмы представляют собой изречения с назидательным смыслом. Они отражают национальное сознание, привычки жизни общества и не имеют автора, то есть являются результатом коллективного творчества.

Среди них можно выделить:

а) пословицы, содержащие предупреждение, где глагол выражен повелительным наклонением:

En avril ne te decouvre pas d'un fil, en mai fais ce qui te plait «не снимай теплой одежды в апреле, в мае поступай как хочешь», либо используется оборот il faut: Il faut batter le fer pendant qu'il est chaud «куй железо, пока горячо».

б) пословицы, выражающие последствия необдуманных поступков, которые совершил человек: qui va a la chasse perd sa place «кто место свое покидает, то его теряет».

в) пословицы, сообщающие сведения, полученные из опыта: La nuit porte conseil «Утро вечера мудренее». Они могут служить для подбадривания, утешения или выражать угрозу.

 

Таким образом, коммуникативные фразеологизмы-пословицы в речи выступают либо как самостоятельные предложения, либо как часть сложного.

«Важной проблемой является семантическая классификация фразеологических единиц. Большинство исследователей следуют в этом вопросе Ш. Балли и В.В. Виноградову, классифицируя ФЕ французского языка по степени спаянности компонентов и по степени мотивированности их значений. Но исследователи последних лет показали, что эти критерии слишком субъективны и ненадежны, чтобы служить основой семантической классификации» [ Назарян 1989: 240].

Выступая против деления ФЕ по признаку степени мотивированности, М.С. Гурычева пишет: «Границы между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, неустойчивые в русском языке, еще более шатки во фразеологии французского языка, так как в большинстве случаев грамматическая и семантическая структура фразеологизмов поддается анализу, и с этой точки зрения нет абсолютно неразложимых сочетаний... Немотивированные устойчивые словосочетания в полном смысле этого слова не типичны для современного французского языка» [Гурычева 1965: 6]. Правильность этих слов подтверждается многочисленными фактами. Наиболее объективным критерием семантической классификации является степень смысловой зависимости их компонентов.

Выделяемые по этому критерию типы ФЕ включают:

а) Идиомы, характеризующиеся целостным значением, основанным на переосмыслении всех компонентов сочетания.

б) Унилатеральные фразеологизмы, т.е. обороты с односторонней смысловой зависимостью компонентов. В них по меньшей мере один компонент выступает в своем прямом или переносном значении.

 

Среди ФЕ этого типа выделяются устойчивые комплексы, состоящие из двух компонентов, известные под названием «фразеологические сочетания» [Виноградов 1977: 203].

Способы образования фразеологических единиц:

А.В. Кунин выделяет 7 групп образования фе:

1) образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов;

2) образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера;

3) образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов;

4) образование ФЕ из авторских оборотов;

5) образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов;

6) образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов;

7) образование ФЕ от ФЕ (фразеологическая деривация).

Первые шесть типов относятся к первичной фразеологизации, а фразеологическая деривация -- к вторичной. Процесс фразеологизации в выделенных нами типах образования ФЕ проходит неравномерно.

Первичная фразеологизация

I. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов

Самым распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.

1. Полное переосмысление переменных словосочетаний

Примерами ФЕ, возникших в результате полного метафорического или метонимического переосмысления переменных словосочетаний, могут служить: big wig - важная персона (букв. большой парик); burn one's fingers - обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).

2. Частичное переосмысление переменных словосочетаний

Частичное переосмысление переменных словосочетаний встречается в английском языке значительно реже, чем полное переосмысление. Примерами могут служить обороты: a copy-book maxim - прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance - запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре). В приведенных ФЕ первый компонент является сложным словом.

3. Переосмысление переменных предложений

Помимо переменных словосочетаний, могут также переосмысляться и предложения, например: breakers ahead! - опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны); that cock won't fight - этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться).

При переходе переменных сочетаний в ФЕ происходит коренная перестройка, как их значения, структуры, так и речевой реализации. Вследствие этого внутренние и внешние фразеологические связи принципиально отличаются от внутренних и внешних связей переменных сочетаний слов.

II Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера

Многие ФЕ создаются на основе переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним относятся, например, термины и профессионализмы, употребляющиеся в буквальном значении. Например: go off at half-cock - действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка); hold in leash - держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых);

Для ФЕ, образованных в результате переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера, типичен четырехступенчатый процесс развития: а) стадия потенциальной устойчивости нефразеологического характера; б) стадия устойчивости нефразеологического характера; в) стадия потенциальной фразеологической устойчивости; г) стадия фразеологической устойчивости.

III. Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов

 

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. У ФЕ, возникших таких образом, была только одна предварительная стадия развития, а именно стадия потенциальной фразеологичности. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.

1. ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ: Enough to make the angels weep - невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит расплакаться); one's wings are sprouting - шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются).

2. Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины); split hairs - вдаваться в чрезмерные тонкости.

Примерами фразеологических преуменьшений являются следующие обороты: a bit of all right - разг. то, что надо; not half - разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.

3. ФЕ с различной стилистической окраской

а) шутливые обороты: the clerk of the weather - чиновник по делам погоды (воображаемое должностное лицо, регулирующее погоду); in one's birthday suit - нагишом (ср.: в чем мать родила);

б) иронические обороты: a fat lot of - немного, очень мало;have a soul above buttons - считать выполняемую работу ниже своего достоинства;

в) фамильярные обороты: Has the cat got your tongue? - Вы что, язык проглотили?;

г) грубые выражения: Damn your eyes! - Черт бы вас побрал!

4. ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, повериями, легендами, историческими фактами

Подобные обороты также не имеют совпадающих с ними по форме переменных сочетаний слов, и созданы лишь по их грамматическим моделям: beat the air (the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, (ср.: говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе); have kissed the Blarney stone - быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи).

5. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.: according to Cocker-- „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 --1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I).

6. Компаративные ФЕ

Адъективные компаративизмы обычно, а глагольные всегда, являются оборотами с частично переосмысленными компонентами. Первый компонент сравнения, кроме нескольких случаев в составе адъективных компаративизмов, всегда употребляется в своем буквальном значении. Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому денотату, т. е. не к тому классу предметов, явлений, лиц, которые обозначают его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. Приведем несколько широко распространенных ФЕ этого типа.

1) К адъективным компаративизмам относятся обороты типа: (as) black as thunder - мрачнее тучи; (as) bold as brass - нахальный, бесстыжий (ср. медный лоб).

 

Целиком образные адъективные компаративизмы в английском языке не встречаются, но имеется несколько многозначных оборотов данного структурного типа, в которых первый компонент употребляется как в буквальном значении, так и в переносном. Вследствие этого в одном значении ФЕ является частично переосмысленной, а в другом - полностью переосмысленной. Примером подобного оборота может служить адъективный компаративизм (as) dead as a doornail:

а) без каких-либо признаков жизни, бездыханный; «крышка»: Poor fellow, dead as a doornail and never knew what hurt him. (M. Twain. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. Ch. 43.);

б) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, исчезнувший без следа, отживший свой век:

There's shows we thought dead as a doornail coming to life again. (K. S. Prichard. Winged Seeds. Ch. 38).

В таких оборотах наблюдается своеобразное сочетание частично образного и целиком образного компаративного значений.

Все эти ФЕ являются целиком образными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полные сравнения возникают лишь в речи в сочетании с переменными компонентами.

2) К глагольным компаративизмам относятся обороты типа: drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать; drop somebody (something) like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее.

7. Пословицы

Пословицы, как правило, образуются минуя стадию переменного предложения. Например: a bird in the hand is worth two in the bush - ср. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; a great ship asks deep waters - ср. большому кораблю - большое плавание.

8. Библеизмы

 

Колоссальное влияние на английский язык оказали переводы из библии. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. К выражениям, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие: The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;Balm in Gilead - бальзам в Галааде; утешение, успокоение;.

9. Заимствования

Обратимся теперь к идиомам иностранного происхождения. Помимо восточных идиом, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян: The Golden Age - золотой век; Pandora's box - ящик Пандоры взяты из греческой мифологии. С гомеровскими поэмами связаны выражения:Penelope's web - тканье Пенелопы; Scylla and Charybdis - между двух огней. Из греческой истории и легенд взяты: to hang by a thread - висеть на волоске; to appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решении. От философских произведений Платона идут выражения: to hand on the torch - передавать светоч знаний, мудрости;Platonic love - платоническая любовь.

Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Выражения связанные с походами Цезаря: to cross the Rubicon - перейти Рубикон, сделать решающий шаг; the die is cast - жребий брошен. Вергилию принадлежат идиомы: a snake in the grass - коварный, скрытый враг;(to give, throw) a sop to Cerberus - (бросить) подачку Церберу (страшному псу, охраняющему врата в подземное царство); умиротворить взяткой;

Общая для большинства европейских стран культура средневековья оставила в английском языке много образных выражений и пословиц: a Roland for an Oliver - достойный ответ взято из «Песни о Роланде»; to make a cats paw of - сделать кого-либо своим послушным орудием - из итальянской сказки XV в..

Фразеологические заимствования из французского языка: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды, (фр. 1'appйtit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»); Buridan's ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.). От фр. j'вne de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена.

Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron - железо и кровь, беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); the mailed fist -„бронированный кулак", военная сила (нем. gepanzerte Faust).

В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul - голубая кровь); the fifth column - пятая колонна, тайные пособники врага (исп quinta columna - пятая колонна); the knight of the Rueful Countenance (книжн.) - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса).

IV. Образование ФЕ из авторских оборотов

Многие ФЕ в современном английском языке восходят к авторским оборотам. Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной.

 

Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов. Приведем примеры авторских оборотов.

Оборот not to let one's left hand know what one's right hand does пришел из библии. В современном английском он имеет значение левая рука не ведает, что делает правая. В библии оборот употребляется в положительном смысле.

В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.

Wheels within wheels - переплетение интересов, влияний или интриг, запутанное положение. Этот фразеологизм произошел от библейского выражения... a wheel in the iddle of a wheel. Наряду с изменением числа, в данном случае наблюдается и изменение лексического состава библейского оборота.

V. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов

ФЕ могут возникать на основе того или иного сюжета, в частности библейского, а не сочетания слов. Примером может служить следующий оборот: a doubting Thomas - Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.

VI. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов

В английском языке имеется небольшое число ФЕ, основанных на игре слов. Они встречаются главным образом среди адъективных сравнений и являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross - не в духе, сердитый; б) cross - перекрещивающийся.

Фторичная фразеологизация

VII. Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация)

 

Одним из способов образования фразеологизмов является выделение ФЕ - словосочетаний из состава более сложных фразеологизмов, как словосочетаний, так и предложений. Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare - жена, держащая мужа под башмаком, бой-баба объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse - жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов.

Новые фразеологизмы могут также образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff - старого воробья на мякине не проведешь - образовалось две ФЕ: an оld bird - старый, стреляный воробей и to be caught with chaff - быть легко обманутым.

К фразеологической деривации относятся:

1) конверсия: a play with fire - игра с огнем от ФЕ to play with fire - играть с огнем;

2) образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot - ковать железо пока горячо - strike while the iron is hot - куй железо пока горячо;

3) образование по аналогии: curiosity killed a cat - любопытство до добра не доведет от шекспиризма care killed a сat - забота до добра не доведет;

4)образование по контрасту: to come оff the high horse - перестать важничать от ФЕ be get on или mount или ride a high horse - важничать, высокомерно держаться;

5) расширение ФЕ: as merry as a grig - жизнерадостый, полный жизни; рад-радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig - веселый парень.

Способы образования ФЕ во французском языке

Фразеологизация - это сложный лингвистический процесс, имеющий разнообразные формы выражения. Этим объясняется и существование различных форм семантического преобразования. Выделяют следующие способы:

1) Переосмысление - наиболее распространенная форма семантического преобразования, при которой компоненты устойчивого сочетания утрачивают собственные значения и приобретают новое значение, реализуемое лишь в данной единице. Метафоризация и метонимизация являются универсальными формами переосмысления.

Метафорическое переосмысление выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассоциации, сближающие поведение, состояния, действия, цвет и т.д. Например: coup de foudre «любовь с первого взгляда» Виды сходства разнообразны и порой трудно определимы. Среди метафорических фразеологизмов встречаются как идиомы, так и унилатеральные фразеологизмы.

Метонимическое переосмысление по сравнению с метафорическим является менее распространенной, хотя и продуктивной формой преобразования. Оно выражается в переносе значения, основанного не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий. Например, название предмета вместо цели, для которой он предназначен: une table ronde «конференция за круглым столом», - название органа вместо выполняемой им функции: avoir de l'oreille «обладать музыкальным слухом» и т.д.

2) Ослабление лексических значений

При этой форме преобразования компоненты ФЕ не утрачивают своих собственных значений, но их значение ослабевает, так как устойчивое сочетание приобретает экспрессивно-усилительную функцию.

Например, во фразеологизме laid a faire peur «страшен как смертный грех» семантически преобразованная часть faire peur не вносит ничего нового в смысловое содержание прилагательного laid, а лишь служит для его усиления. Как правило, лексически ослабленная часть присоединяется с помощью предлогов a, de, en и союза comme.

3) Эллипсис

Эллиптические фразеологизмы возникают в результате усечения лексических компонентов устойчивых сочетаний, вследствие чего структура этих сочетаний упрощается. Например: piquer des deux (eperons) «пришпорить коня» (переосмысление свободного сочетания происходит в результате опущения существительного).

4) Архаизмы

ФЕ с архаизмами обладают самой высокой степенью спаянности компонентов. Семантическое преобразование архаических ФЕ заключается в том, что они в силу имеющихся в их составе устаревших слов и конструкций воспринимаются говорящим как некие новые образования. Выражение a huis clos сохранило во французском языке свое этимологическое значение «при закрытых дверях».

Тем не менее наличие в нем устаревшего слова (существительное huis - «дверь») делает его внутреннюю форму непонятной для носителей современного языка. воспринимающих это сочетание как целостную языковую единицу.

5) Смысловое наращение

Оно характеризуется тем, что значение ФЕ не заменяет значения переменного сочетания, а наслаивается на него. Например, словосочетание faire le tоur de qch «обойти что-л.», которое в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-л. с целью ознакомления».

Фразеологическое значение вырастает из прямого и сосуществует с ним. Частным случаем смыслового наращения является символизация свободного сочетания, выражающего чаще всего какой-либо жест или мимику.

 

В результате семантического преобразования словосочетание воспринимается как символ определенного понятия. В качестве компонента ФЕ могут использоваться соматизмы, т.е. обозначения частей тела человека.

Например, hausser les sourcils «поднять брови» воспринимается не только в прямом значении, но и как обозначение мимики, выражающей обычно удивление.

6) Народноэтимологическое искажение

Данный тип преобразования состоит в том, что один из компонентов сочетания заменяется либо каким-нибудь омонимом, либо фонетически близким ему словом - паронимом. В результате подобной замены данное сочетание приобретает фразеологический характер, так как между его компонентами устанавливаются такие отношения, которые делают значение целого не выводимым из значений частей. В качестве примера можно привести широко распространенное в разговорном языке выражение parle francais comme une vache espagnole «плохо говорить по-французски». Это выражение является искажением оборота parle francais comme un Basque espagnol, в котором малопонятное Basque было заменено на общедоступное vache.

7) Ситуативное расширение смысла устойчивого сочетания

Данная форма, свойственная преимущественно пословичным выражениям, характеризуется тем, что эти выражения, приобретая обобщенный смысл, применяются не к конкретному событию или ситуации. а к классу однотипных ситуаций. Например, в пословице tel pere, tel fils «каков батька, таковы и детки» существительные pere и fils обозначают не конкретных, известных нам лиц, а любого отца и сына, как представителей данного класса одушевленных существ.

Можно выделить два основных способа образования ФЕ:

1) первичная фразеологизация;

2) вторичная фразеологизация.

 

Первичная фразеологизация происходит вследствие:

1) переосмысления переменных сочетаний;

2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;

3) создания фразеологических единиц, минуя стадию переменного сочетания слов;

4) искажения компонентов словосочетания.

Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.

Некоторые переменные словосочетания, в результате переосмысления которых возникают ФЕ, не употребляются в современном языке. Исчезновение исходного сочетания слов является формальным лингвистическим показателем немотивированности значения, т. е. полного разрыва связи между значением ФЕ и буквальным значением её компонентов, которое в свое время явилось основой для переосмысления. Этот разрыв не зависит от субъективного восприятия, а обуславливается внеязыковыми факторами, т. е. объективной действительностью, находящей свое отражение в мышлении, реализуемом в языке.

Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это относится к терминологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном значении. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ продолжает жить. Это является объектным показателем немотивированности значения.

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: