Типы переносов значений, метафора и метонимия

Перенос значения обычно совершается обычно на основе сходства или смежности предметов (явлений) внешнего мира. В зависимости от этого, выделяют метафору, метонимию и синекдоху (как частный случай метонимии).

Метафора – перенос наименования по сходству. Сходство между предметами и явлениями действительности может быть основано на самых разных признаках, напр., сходство по цвету (изумрудная трава), форме (гребень волны), расположению предмета (нос лодки) и т.д. Такие метафорические переносы характерны для всех языков: так, у булавки «головка» не только в русском, но и в английском, немецком, польском; у стула «спинка» не только в русском, но и в английском; «ручка» у кресла в русском, английском; «ручка» у двери в русском и польском; «ножка» у стула в русском и немецком и т.д.

Метонимия – перенос наименования по смежности, на основе внутренней или внешней связи между предметами. Может происходить на основании пространственной смежности предметов (дом, класс, школа могут называть не только здание, но и группу людей).

Синекдоха – перенос наименования по признаку количественного отношения: части вместо целого («Все флаги в гости будут к нам»), родового вместо видового («Ну что ж, садись, светило»), видового вместо родового («Пуще всего береги копейку»).

8. Какими закономерностями и сведениями можно руководствоваться, определяя направление метафорического или метонимического переноса?

Переход названий (перенос) может осуществляться на основе выявления у реалий различных сходств:

1) Сходства материальной характеристики (цвета, формы, запаха и т.п.): золотая осень, небесный взгляд, нем. die Schlange ('змея' и 'очередь'), англ. the back ('cпина', 'спинка' и 'корешок книги') и др.;

2) Сходства функций: перо (как орудие письма);

3) Смежности в пространстве и во времени: остановка (транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag ('полдень' и еда в полдень, т.е.'обед'); англ. harvest ('осень' и 'урожай') и др.

Перенос наименования (названия) с одной реалии на другую, основанный на сходстве первого типа, т.е. на сходстве вещей по цвету, форме, внешнему виду, характеру движений и т.п., называется метафорическим переносом: шелковые кудри, говор волн и др.

Метафорические переносы часто вызывают появление образного значения слова, например, схватить (заруку) и схватывать (мысль); англ. to grasp – 'понимать' и 'хватать'.

Метонимический тип переноса основан не на сходстве именуемых реалий, а на их смежности (соприкосновении) в пространстве или во времени, например: вечер (культурное мероприятие). В случае метонимического переноса меняется не только денотат, но и сигнификат. При метонимии лишь соседние звенья переноса поддаются объяснению.

Мотивировка слова.

Составной частью внутреннего содержания многих слов яв­ляется так называемая мотивировка — заключенное в слове и осозна­ваемое говорящими «обоснование» звукового облика этого слова, т. е. его экспонента,— указание на мотив, обусловивший вы­ражение данного значения именно данным сочетанием звуков, как бы ответ на вопрос «Почему это так названо?». Например, в русском языке известная птица называется кукушкой потому, что кричит (приблизительно) «ку-ку!», а столяр называется столяром потому, что (в числе прочей мебели) делает столы.

10. Устойчивые словосочетания и фразеологизмы.

Фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, не переводимые дословно на другой язык. От слова фразеологизм отличается тем, что он включает не менее двух знаменательных слов как грамматически оформленных лексических единиц.

От свободного сочетания слов фразеологизм отличается:
1) смысловой целостностью, или семантической спаянностью отдельных лексических элементов (все словосочетание выражает одно общее значение, одну идею); это лексикализованное словосочетание, выражающее единое понятие;
2) лексической непроницаемостью, т. е. невозможностью вставки между лексическими компонентами фразеологизма каких бы то ни было лексических единиц;
3) воспроизводимостью в речи (в процессе общения фразеологизмы не создаются говорящими из разных слов, а используются как готовые элементы языковой системы).

Многие фразеологизмы характеризуются еще и такими признаками, как наличие переносного значения и экспрессивно-эмоциональной окраски. По степени смысловой спаянности, слитности входящих в них компонентов фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

11. Лексикография.

Лексикография – работа по составлению словарей. Кроме того, этим термином обозначается «совокупность словарей, относящихся к данному языку или области знания».

Практическая лексикография (или лексикографическая практика) — это практическая работа по составлению словарей разных типов, включая сбор и систематизацию лексического материала. Она является ведущей отраслью прикладного языкознания и выполняет исключительно важные общественные функции.

Теоретическая лексикография (или лексикографическая теория) — это теоретические основы, научные положения, на которые опираются лексикографы в практической работе по составлению словарей. Она разрабатывает проблемы общей теории словарей, их типологии, общей структуры (или макроструктуры: вопросы отбора лексического и иллюстративного материала, порядка расположения описываемых слов и др.), структуры отдельной словарной статьи.

Центральное место в лексикографической теории занимает учение о типах словарей, составе словника, построении словарной статьи.





Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: