Классификация фразеологизмов по степени смысловой слитности

Выразительные средства лексики

Метафора

       Метафора (с греч. «перенос») – перенос названия с одного предмета или явления на другой предмет или явление на основе сходства признаков обоих.

       С точки зрения логики, метафора представляет собой ошибку, сдвиг в именовании.

       Например: Небо – голубой платок (небо не платок, но названо так на основании сходства цвета и «формы»).

       Метафора представляет собой не только «новое имя» объекта именования, но и его характеристику, поскольку метафора – это скрытое сравнение.

       Например: Били копыта по клавишам мерзлым (Вл. Маяковский) – «мерзлые клавиши» здесь «булыжники мостовой»; яд зависти – зависть сопоставляется с ядом на основании производимого эффекта; аналогично: червь сомнений, звезды глаз, журавль колодца, паутина отношений.

       Утверждаясь в номинативной функции, метафора утрачивает образность, становится «просто названием»: Анютины глазки (цветы), ноготки, подошва горы, носик чайника, человек волнуется. Такие метафоры называют стертыми.

       Метафора может выражаться с помощью имен существительных, имен прилагательных (причастий) и глаголов. Например: острый ум, пустые слова, ветер воет, буря плачет, время летит, зенит творчества, дефицит доверия.

           

       Олицетворение – метафора, представляющая собой перенос названия (признака) с одушевленного существа на неодушевленный предмет (явление). Например: небо плачет, восток ударил в глаза, туман жевал людей, день встал в полный рост.

       Сравнение – «открытая метафора»; предмет (явление), с которым сравнивается другой предмет (явление) ясен, выражен словами (имеет место сопоставление, сравнение). Например: Пред ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял (М. Лермонтов). Заря алая в небо синее смотрит, улыбается, как красавица, глядя в зеркальце. Белая береза под моим окном принакрылась снегом, точно серебром (С. Есенин).

       Примечание: при сравнении всегда используются сравнительные союзы (как, будто, словно, точно, как будто, подобно).


Метонимия

       Метонимия – перенос названия с одного предмета (явления) на другой на основе смежности этих предметов.

       Например: аудитория заснула, университет вышел на субботник, золото сверкает в ушах, выпить целое ведро, читать Чехова, таблетки от головы, стоять на часах.

       Основой метонимии служат пространственные, событийные, логические и др. отношения между объектами.

       Метонимический перенос имени (названия) может быть осуществлен с вместилища на его содержимое (съесть блюдо, купить кухню), с материала изделия на само изделие (заплатить медью, носить бирюзу), с места на жителей или событие (деревня спит, Бородино – доказательство мужества русских воинов); с действия на его результат, место, вовлеченный в действие предмет (автобусная остановка, приготовить еду, запасной выход, сочинение школьника, охрана не дремлет) и др.

       Сине́кдоха – т.н. количественная метонимия, перенос имени осуществляется с целого на часть или наоборот. Например:   Съесть грушу (не само дерево, а плод), рука в министерстве (не только рука, но и «весь человек»), за Шляпой стою (за человеком в шляпе), эта фигура мне знакома (имеется ввиду человек).

Эпитет – образная характеристика предмета речи; как правило, выступает в роли определения или обстоятельства (т.е. выражается с помощью имени прилагательного (причастия) или наречия). Например: утомленный день, пасмурное настроение, тяжелое прошлое, веселый праздник, кудряво говорить, едко отвечать.

       Эпитет может быть построен на основе метафорического (железная дисциплина, яркий пример) или метонимического переноса (живой след, громкое застолье) или просто являться эмоциональной характеристикой предмета или процесса (Бой идет святой и правый. И юный град…вознесся пышно, горделиво.).

 

       Примечание. На ЕГЭ эпитетом считается только прилагательное или причастие, которое в предложении является определением.

       Например: бойкий мяч, хмурое утро, обнадеживающий рассвет. Сравни: резиновый мяч, раннее утро, начинающийся рассвет – не эпитеты.



Фразеологический оборот (идиома)

       Основные признаки фразеологизмов.

  1. Целостность значения, невыводимость значения фразеологизма из значений составляющих его слов.

Сравни: стреляный воробей – бывалый, опытный человек; собаку съесть – быть мастером в каком-либо деле.

  1. Воспроизводимость, т.е. отсутствие необходимости строить идиому заново в отличие от неидиоматичных словосочетаний.
  2. Устойчивость – неизменяемость той формы, в которой фразеологизм употребляется в речи (все компоненты фразеологизма, а часто и порядок слов воспроизводятся неизменными).

Сравни: кровь с молоком – здоровый (о человеке); молоко с кровью – значение идиомы распадается.

С другой стороны, возможны замены: без ножа зарезал – без ножа зарезать; от всей души – от всего сердца.

  1. Расчлененность структуры – фразеологизм всегда состоит более чем из одного слова.

 

Таким образом, фразеологизм (фразеологический оборот, идиома) – это устойчивое сочетание слов, обладающее единым лексическим значением и постоянным набором слов в определенной грамматической форме.

 

Фразеологизм сходен со словом по содержанию и назначению, отличие же заключается в сравнительном смысловом богатстве и стилистической окрашенности фразеологического оборота.

Сравни: чернильная душа – бюрократ; голубая кровь – аристократ (фразеологизмы «равны по значению» соответствующим именам существительным);

                видал виды – опытный; точно из-за угла мешком прибитый – придурковатый (прилагательные);

                положить зубы на полку – голодать; бить баклуши – бездельничать (глаголы);

                как свои пять пальцев – досконально, очертя голову – безрассудно (наречия).

Классификация фразеологизмов по степени смысловой слитности

  1. Фразеологические сращения – неразложимые по смыслу идиомы; их значения абсолютно не мотивированы значениями составляющих слов. Часто включают устаревшие слова, лексические значения которых непонятны современному носителю языка.

Например: попасть впросак, точить лясы, бить баклуши, лить пули, кривая вывезет, на все корки.

  1. Фразеологические единства – идиомы, значение которых мотивировано значением слов-компонентов; один из характерных признаков фразеологических единств – образность (метафоричность).

Например: высосать из пальца, зарыть талант в землю, водить за нос, мелко плавать, на всех парах, темный лес.

  1. Фразеологические сочетания – обороты, значение которых складывается из значений слов-компонентов; один из компонентов имеет связанное употребление (т.е. употребляется только с данным словом из фразеологизма или близкими по значению словами). Фразеологические сочетания часто лишены эмоциональной окраски, стилистически нейтральны.

Например: страх (зависть, злость) берет (Ср.: нельзя сказать «радость берет» или «удовольствие берет»); щекотливый вопрос (дело) (нельзя употребить слово «щекотливый» с другими словами; точка зрения, поднять уровень, принять решение, отложить разговор.

Примечание. Иногда к фразеологическим оборотам относят крылатые выражения, пословицы и поговорки. В рамках школьной программы под фразеологическими оборотами обычно понимают фразеологические сращения и фразеологические единства.

 

Примечание: в заданиях ЕГЭ часто встречаются фразеологические сочетания.



Тропы и фигуры речи

Тропы

       Троп – употребление слова (словосочетания) в переносном значении с экспрессивной целью.

К тропам относят метафору (включая олицетворение), метонимию (включая синекдоху), эпитет, гиперболу, литоту, перифразу и др.

Гипербола (от греч. ὑπερβολή -- переход; чрезмерность, избыток; преувеличение) – словоупотребление, описывающее предмет (явление) путем преувеличения его качеств (силы, длительности, глубины, эффективности и пр.).

Например: Я видывал, как она косит: что взмах – то готова копна. (Н.А. Некрасов) Миллион казацких шапок высыпал вдруг на площадь… За одну рукоять моей сабли дают мне лучший табун и три тысячи овец… (Н.В. Гоголь «Тарас Бульба»)

Есть немало общеязыковых гипербол, которые мы используем в повседневной речи: ожидать целую вечность; на краю земли; высокий до неба; испугаться до смерти; задушить в объятиях; любить до безумия.

Литота − (от греч. Λιτότης -- простота, малость, умеренность) – словоупотребление, описывающее предмет (явление) путем преуменьшения его качеств. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому ее называют обратной гиперболой.

Например: Лошадь величиной с кошку. Жизнь человека – один миг. Мальчик  с пальчик.

Известны и общеязыковые литоты: ни капли; море по колено; ни кола, ни двора; капля в море; рукой подать; глоток воды; кот наплакал и т.п.

       Перифра́з (перефра́з, перифра́за; от др.-греч. περίφρασις — описательное выражение, иносказание: περί — «вокруг», «около» и φράσις — «высказывание») — употребление вместо слова описательного словосочетания, выражающего то же понятие, что и это слово.

       Например: Люблю тебя, Петра творенье! (А.С. Пушкин, имеется ввиду Санкт-Петербург). Ночное светило (луна).

Примечание. 1) В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки, например, «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора, «царь зверей» вместо «лев», «однорукий бандит» вместо «игральный автомат». Различают логические перифразы («автор „Мёртвых душ“», т.е. Н.В. Гоголь) и образные перифразы («солнце русской поэзии», т.е. А.С. Пушкин).

2) Частным случаем перифраза является эвфемизм — описательное выражение «низких» или «запретных» понятий («нечистый» вместо «чёрт», «летальный исход» вместо «смерть»).

Ирония – троп, употребление слова (фразы) в смысле, обратном буквальному. Этот вид комического строится на нарушении постулата истинности. Суть заключается в том, что «кому-нибудь или чему-нибудь приписывается та черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается». Целью иронии является тонкая или скрытая насмешка. Высшая степень иронии – сарказм.

Например: Посмотрите на него: каков Геракл! (о слабом, хилом человеке)

   Сложные явления в жизни и в психологии одинаково ускользали от его проницательности (о недалеком, ненаблюдательном человеке).

    Я действительно был смертельно утомлен: с утра – вымирающими рептилиями, а вечером – не менее привлекательными собеседниками (собеседники столь же привлекательны, как и вымирающие рептилии, т.е. вовсе не привлекательны).

       Где уж нам, дуракам, чай пить; Вы – умы, а мыувы (возвеличивание себя через ироническое самоуничижение).

       «Итак, два почтеннейших мужа, честь и украшение Миргорода, поссорились между собой! и за что? за вздор, за гусака». (Н.В. Гоголь выражает сомнение в том, что к этим «почтеннейшим» людям следует относится уважительно).


              Фигуры речи

       Фигура речи − (греч. schema, лат. figura — очертание, внешний вид; оборот речи) – способ синтаксической организации речи, применяемый преимущественно в пределах фразы (т.е. предложения) и реализующий экспрессивные качества высказывания.

 

       К фигурам речи относят: антитезу, градацию, синтаксический параллелизм, инверсию, оксюморон, анафору, эпифору и др.

 

Антите́за (др.-греч. ἀντίθεσις — противоположение) —противопоставление понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

Например: Они сошлись. Волна и камень, // Стихи и проза, лед и пламень // Не столь различны меж собой. (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»). Я царь – я раб – я червь – я бог! (Г.Р.Державин). Сегодня — трезво торжествую, // завтра — плачу и пою. (А. Блок).

 

Ана́фора (др.-гр. ἀναφορά — вынесение вверх, повторение) - повторение одинаковых или сходных звуков, морфем, слов или группы слов в начале каждого из двух или более относительно самостоятельных отрезков речи (полустиший, стихов, строф или прозаических отрывков).

Например: Гро зой снесенные мосты // Гро ба с размытого кладби́ща… (А.С. Пушкин «Медный всадник»). Черно глазую девицу, // Черно гривого коня… (М.Ю. Лермонтов «Узник»). Не напрасно дули ветры, // Не напрасно шла гроза (С. Есенин). Брожу ли я вдоль улиц шумных, // Вхожу ль в уединенный храм, // Сижу ль меж юношей безумных, // Я предаюсь своим мечтам. (А.С. Пушкин).

 

Параллели́зм, синтаксический параллелизм (др.-греч. παραλληλισμος — расположение рядом, соположение) — расположение тождественных или сходных по грамматической структуре и смыслу элементов речи в смежных частях текста. Параллельными элементами могут быть предложения, их части, словосочетания.

Например: Гляжуна будущностьс боязнью, // Гляжуна прошлоес тоской. (М.Ю. Лермонтов). Твойумглубок, что море, // Твойдухвысок, что горы … (В.Я. Брюсов). Увижу ль я твой светлый взор? // Услышу льнежныйразговор? (А.С. Пушкин)

Эпи́фора (от др.-греч. ἐπιφορά — принесение, прибавление) — повторение одних и тех же слов или словосочетаний в конце смежных отрезков речи. Нередко эпифора используется в поэтической речи (очень часто — в фольклоре) в виде одинаковых или аналогичных окончаний строф. Фигура речи, обратная анафоре.

Например: Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики. (Н.В. Гоголь «Мертвые души»). Меня зовут юнцом безусым, // Мне это, право, всё равно. // Зато не величают трусом…// Давным-давно… Давным-давно… /// Иной усищи крутит яро, // Бутылкам всем глядится в дно, // Но сам лишь копия гусара…// Давным-давно… Давным-давно… /// (А. Гладков «Давным-давно»). Мне хотелось бы знать, отчего я титулярный советник. Почему именно титулярный советник? (Н.В. Гоголь).

Климакс (от др.-греч. κλῖμαξ — «приставная лестница») —расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, таким образом, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Употребительнее латинский термин градация.

Например: В заботе сладосто-туманной // Не час, не день, не год уйдет. (Е.А. Баратанский «Скульптор»). И где Мазепа? Где злодей? // Куда бежал Иуда в страхе? (А.С. Пушкин «Полтава»). Муха! Меньше мухи! Уничтожился в песчинку! (Н.В. Гоголь).

Инве́рсия ( лат. Inversio — переворачивание, перестановка) —изменение прямого порядка слов (т.е. расположение слов в словосочетании вопреки синтаксическим правилам).

Минутных жизни впечатлений // Не сохранит душа моя… (А.С. Пушкин)

Сравни: прямой порядок слов: впечатлений (каких?) жизни; душа (что сделает?) не сохранит; моя (чья?) душа;

       инверсионный порядок слов: жизни впечатлений; не сохранит душа; душа моя.

Примеры инверсии: бой барабанный, счастью вопреки, восстал рассвет, стихи твои, Пушкина творенья, развеялись мечты.

Оксю́морон, оксиморо́н (др.-греч. οξύμωρον — «умная глупость») —сочетание слов, значения которых не предполагают возможности сочетаться в речи (то есть сочетание несочетаемого, нарушение лексической сочетаемости слов). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта.

Например: С кем мне поделиться той грустной радостью, что я остался жив? (С. Есенин). Люблю я пышное природы увяданье … (А.С. Пушкин). Смотри, ей весело грустить // Такой нарядно-обнаженной. (А. Ахматова). Убогая роскошь (Н.А. Некрасов).


Парцелляция – синтаксическая конструкция, представляющая собой намеренное расчленение интонационно и по смыслу связанного речевого отрезка. Показателем синтаксического разрыва является точка (или другой знак конца предложения), что приводит к увеличению частотности употребления точки, а при зрительном восприятии текста — к его интонированию.

       Например:

Джинсы, твидовый пиджак и хорошая рубашка. Очень хорошая. Моя любимая! Белая. (Евгений Гришковец).



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: