Примечания к тексту «РИЧАРДА II»

 

Действующие лица. — Ричард II, родившийся в 1365 году и царствовавший с 1377 по 1399 год, был сыном Эдуарда, принца Уэльского (который прославился своими победами над французами и был прозван по цвету доспехов Черным Принцем; умер до смерти своего отца и потому не царствовал), и внуком Эдуарда III. Ричард II был лицемерным и трусливым тираном. В его царствование произошел ряд крупных народных восстаний, из которых главнейшее — восстание Уота Тайлера в 1381 году, в пьесе не нашедшее прямого отражения. Народное недовольство королем Шекспир упрощенно объясняет лишь грабительством группы откупщиков, королевских фаворитов.

Джон Гант  (т. е. Гентский), герцог Ланкастерский (ум. в 1399 г.), и Эдмунд Ленгли, герцог Иоркский (ум. в 1402 г.), третий и четвертый сыновья Эдуарда III, приходились дядями Ричарду II. Во время малолетства Ричарда II Джон Гант, стоявший во главе партии крупных помещиков-феодалов, стремился к власти и оказывал огромное влияние на внутреннюю политику Англии. В 1399 году ему было всего лишь сорок восемь лет. Его сын Генри Херифорд был прозван Болингброком по месту своего рождения в замке Болингброк в Линкольншире. После своего воцарения он стал называться Генрихом IV.

Томас Маубрей, герцог Норфолк, был одним из крупнейших феодалов эпохи. По историческим данным, он вместе с Болингброком и Томасом Вудстоком, герцогом Глостерским (еще одним дядей Ричарда II, пятым сыном Эдуарда III), составил заговор с целью убийства Ричарда II. Но затем он выдал заговор королю, который поручил ему убить герцога Глостерского. Маубрей, однако, этого приказания не выполнил, и герцог Глостерский был убит по распоряжению короля наемными убийцами. Этим объясняются в пьесе слова Маубрея (1, 1) о том, что «он пренебрег своим долгом». Надо сказать, что причины и характер столкновения с Болингброком изображены у Шекспира весьма неясно, с явным расчетом на знакомство зрителей с некоторыми историческими фактами.

Весь образ королевы — плод фантазии Шекспира. На самом деле французской принцессе, второй жене Ричарда II, в 1399 году было десять лет. (Такие скороспелые браки, заключавшиеся ради политических целей и некоторое время остававшиеся фиктивными, вообще были в ту пору нередким явлением.)

Залог  (здесь и дальше) — брошенная перчатка.

Нобль — старинная монета стоимостью от 5 до 6 шиллингов.

Его я не убил; мой долг был сделать это… — Маубрей жалеет о том, что не он убил Глостера, повинного в смерти его брата.

Ведь в этот месяц не пускают кровь. — В старых календарях указывалось, какие месяцы благоприятны и какие неблагоприятны для пускания крови.

Львы укрощают барсов. — На гербе Ричарда был изображен лев, на гербе Норфолка — барс.

Раз мы отринули ваш долг пред нами… — Ричард уже не может налагать на изгнанников обязанностей по отношению к самому себе.

…с вами я помчусь до рубежа земли — до берега моря.

Что я ходил в поденщиках у скорби. — В подлиннике игра слов: journeyman значит и «поденщик» и «путешественник».

Придется сдать в аренду королевство. — В последние годы царствования Ричарда II, как отмечено в хрониках Холиншеда, в народе ходили слухи, что государственные имения сданы в аренду любимцам короля. На этом построена в пьесе вся характеристика Ричарда — как разорителя страны, а Уилтшира, Буши, Бегота и Грина — как гнусных хищников.

Я, вдохновленный свыше, как пророк… — Этот патриотический монолог Ганта пользовался огромной популярностью и уже в 1600 году был перепечатан отдельно в сборнике «Английский Парнас».

О, мне сейчас так впору это имя! — Имя Gaunt созвучно слову gaunt «худой», «изможденный».

Керны — легко вооруженные ирландские воины.

…на острове, где гадов нет других. — Согласно легенде, святой Патрик, обративший Ирландию в христианство, изгнал из нее всех ядовитых змей.

…расстройство брачных планов Болингброка. — Ричард II помешал браку изгнанного им Болингброка с дочерью герцога Беррийского, дяди французского короля.

…пожертвованья разные и бланки… — Под «пожертвованиями» подразумеваются дополнительные налоги по какому-нибудь особенному случаю. «Бланками» называли письменные обязательства — без обозначения суммы, которая вписывалась затем королевскими чиновниками по их усмотрению.

Граф Вустер — Томас Перси, граф Вустер, брат герцога Нортемберлендского. Он появляется как действующее лицо «Генрихе IV», часть 1.

Черный Принц — сын Эдуарда III, брат Йорка и дядя Болингброка.

Глендаур  (Оуэн) — один из уэльских князей, который после воцарения Болингброка поднял восстание за независимость Уэльса, притязая на титул принца Уэльского. Борьба короля с Глендауром изображена, между прочим, в «Генрихе IV», часть 1.

…гнуть лук из дважды гибельного тиса. — Дважды — потому, что тис сам по себе уже, считался ядовитым деревом.

…эта жалкая шепотка глины, что служит оболочкою костям. — Выражение это может иметь двоякий смысл: 1) могила, 2) бренное тело, созданное богом, согласно библейской легенде, из глины.

…припомним предания о смерти королей. — В Англии времен Шекспира были весьма популярны несколько сборников рассказов о падении и смерти великих людей.

Смотрите, вот и сам король! — Первые шесть строк этой речи английские издания, на основании данных F и Q, обычно приписывают Болингброку. Но этот хвалебный тон в устах лица, ненавидящего Ричарда, крайне неправдоподобен. Наоборот, он вполне понятен в устах лояльного Йорка.

…спущусь, как Фаэтон, не удержавший буйных жеребцов. — В мифе о Фаэтоне, сыне Аполлона, бога солнца, рассказывается, что, выпросив у отца на один день его солнечную колесницу, он не справился с конями, которые понесли и разбили колесницу.

Сыграем, государыня, в шары. — Игра в шары, состоявшая в том, чтобы попасть пущенным шаром в цель, была весьма популярна в Англии.

Тронный зал в Уэстминстерском дворце. — В залах Уэстминстерского дворца уже в те времена происходили заседания парламента. В данной сцене слиты вместе два исторически различных заседания парламента двух различных созывов. Низложение Ричарда произошло 30 сентября 1399 года в парламенте, созванном им самим. Суд над Беготом состоялся 16 октября того же года в парламенте, созванном уже новым королем. Ни на том, ни на другом заседании сам Ричард не присутствовал.

…прославиться мечтаю я в этом мире, новом для меня. — Намек на молодость Фицуотера.

Избави боже! Нет! — и далее. — По свидетельству Холиншеда, подобная речь была действительно произнесена епископов Карлейльским после отречения Ричарда и провозглашения Болингброка королем.

Помфрет — замок в Йоркшире.

Тауэр  (tower значит «башня») — старинная лондонская крепость по преданию сооруженная Юлием Цезарем. Первоначально она была резиденцией английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в политическую тюрьму.

…беспутный сын — принц Гарри, молодость которой изображена в «Генрихе IV», части 1 и 2.

«Король и Нищенка» — намек на народную балладу о короле Кофетуа и нищенке Зенелофон.

Нет, от игры словами нас уволь. — Приведенное выше французское выражение помимо своего прямого смысла (просьбы о прощении) имело еще второй смысл: «увольте меня», и именно он был в Англии обычным.

Вернейший братец — граф Эксетер, в пьесе не фигурирующий, один из участников заговора. Причем, «братцем» он назван иронически, так как Эксетер не брат, а шурин Ричарда II.

Аббат — уэстминстерский аббат.

Я долго время проводил без пользы, зато и время провело меня. — Время (time), как нередко у Шекспира, имеет здесь широкий смысл: условия эпохи или момента.

Мы вместе стоим фартинг, не дороже. — Фартинг — грош. В подлиннике непереводимая игра слов: перед этим конюх назвал Ричарда «королевским принцем» (royal prince). Но royal есть также название старинной монеты. Ричард хочет сказать: «я не стою сейчас и десятой доли рояла».

Экстон поражает короля Ричарда. — В хрониках сообщается три версии относительно смерти Ричарда II: согласно одной — он уморил себя голодом, согласно другой — его уморили голодом по приказанию Болингброка, согласно третьей — он был убит Экстоном по приказанию того же Болингброка.

Ричард Бордоский — титул, который Ричард носил еще будучи принцем, по месту своего рождения — в Бордо. (В XIV в. значительная часть Франции принадлежала англичанам, в том числе город Бордо.)

 

А. Смирнов

 

 

«ГЕНРИХ IV»

историческая хроника в V актах  

 

Действующие лица

 

Король Генрих IV.

Генрих, принц Уэльский; Джон, принц Ланкастерский — сыновья короля

Граф Уэстморленд.

Сэр Уолтер Блент.

Томас Перси, граф Вустер

Генрих Перси, граф Нортумберленд.

Генрих Перси, по прозванию Готспер — Горячая Шпора, его сын.

Эдмунд Мортимер, графМарчский.

Ричард Скруп, архиепископ Йоркский.

Арчибальд, граф Дуглас.

Оуэн Глендаур.

Сэр Ричард Вернон.

Сэр Джон Фальстаф.

Сэр Майкл, друг архиепископа Йоркского.

Пойнс.

Гедсхиль.

Пето.

Бардольф.

Леди Перси, жена Готспера и сестра Мортимера.

Леди Мортимер, жена Мортимера и дочь Глендаура.

Мистрис Куикли, трактирщица в Истчипе.

 

Лорды, офицеры, шериф, буфетчик, трактирные слуги, коридорные, два извозчика, проезжие и свита.

 

Место действия — Англия начала XV века

 

 

АКТ I

 

Сцена 1

 

ЛОНДОН. ТРОННЫЙ ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ.

 

Сидит на троне король Генрих, стоят, окружая его, принц Джон Ланкастерский, граф Уэстморленд, сэр Ричард Вернон, сэр Уолтер Блент и свита.

 

Король

 

Хоть до сих пор волненьям нет конца,

Пора подумать об успокоение

И подготовке будущей войны,

На этот раз, далеко на чужбине.

Отчизна наша больше уст своих

Не будет обагрять сыновней кровью.

Война не будет разорять полей,

Топтать цветов подковами не будет.

Глазами, как огни недобрых звезд,

Смотреть не будут братья друг на друга.

Не будут поножовщина и кровь

Разъединять людей одной породы.

Отныне близкие и земляки

Окажутся в одном ряду друг с другом.

Клинок войны, как нож в худом чехле,

Не будет ранить своего владельца.

Отныне наша цель — господень гроб.

Сплотимся для крестового похода!

Составим ополченье англичан,

Которых руки в материнском чреве

Крестом сложились, как бы клятву дав

Освободить мечом святую землю

С пречистыми следами ног того,

Кто пригвожден к кресту был в этом крае

Четырнадцать веков тому назад.

Хотя мы год твердим об этом деле,

Оно не двигается ни на шаг.

Скажите, что по этому вопросу

Решил совет вчерашний, Уэстморленд?

 

 

Уэстморленд

 

Мы утверждали подати и сборы

Как раз на эти нужды, государь,

Когда пришла дурная весть из Уэльса.

Вождь герфордширцев Мортимер взят в плен

Разбойничьими шайками Глендаура.

Убита тысяча его солдат.

Над их телами женщины Уэльса

Глумились так, что выговорить срам.

 

 

Король

 

Неужто весть об этом избиение

Оттянет наш задуманный поход?

 

 

Уэстморленд

 

У нас не только это огорченье.

В Воздвиженье при Гольмдоне сошлись

Отважный Перси, знаменитый Готспер

И богатырь шотландский Арчибальд.

Бой был кровопролитный поначалу,

Судя по отголоскам их стрельбы.

Чем кончилось сражение, неизвестно.

Гонец оттуда ускакал верхом

В разгаре боя, до его исхода.

 

 

Король

 

Вот перед вами друг наш Уолтер Блент.

Он весь в пыли и только что с дороги.

Я вас поздравлю. Дуглас побежден.

На поле тысячи солдатских трупов,

Десятки офицерских. Взяты в плен

Сын и наследник Дугласа граф Мордейк,

Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс.

Не правда ли, богатая добыча

И громкая победа? Правда, брат?

 

 

Уэстморленд

 

Принц крови был бы рад такой победе.

 

 

Король

 

Увы, нож в сердце мне твои слова.

Завидую отцу Нортумберленду,

Что у него такой удачный сын.

Как лучший ствол среди деревьев леса,

Он выше прочих целой головой.

Он баловень судьбы и гордость века.

В сравнение с ним мой Гарри шалопай.

Как счастлив был бы я узнать, что феи

Нам обменяли наших сыновей

И что мое дитя зовется Перси,

В то время как его — Плантагенет!

Но лучше ран не бередить. Ты слышал

Про эту дерзость? Перси не дает

Мне пленников, захваченных в сражение,

И на словах передает с гонцом,

Что только графа Файфского уступит.

 

 

Уэстморленд

 

Его так дядя Вустер научил,

Который вам вредит, где только может.

Вот Готспер и зазнался и шумит,

По молодости лет, забыв приличие.

 

 

Король

 

Но я за ним послал, чтоб разбранить.

Придется отложить опять на время

Поход крестовый в Иерусалим.

 

(Поднимаясь с трона.)

 

Скажите лордам, — в среду совещание

В Виндзоре — и пожалуйте назад.

Необсужденных дел гораздо больше,

Чем в гневе наспех можно разобрать.

 

 

Уэстморленд

 

Все будет сделано, мой повелитель.

 

 

Трубы.

Уходят.

 

Сцена 2

 

ЛОНДОН. КОМНАТА ПРИНЦА ГЕНРИХА.

Входят навстречу друг другу принц Генрих и Фальстаф.

 

Фальстаф. Который час, Гарри?

Принц. У тебя так ожирели мозги от десертных вин, расстегивания жилета после ужина и спанья днем по углам на скамейках, что ты спрашиваешь совсем не то, что тебя интересует. Я понимаю, если бы часы были стаканами вина, минуты — жареными каплунами, стук маятников — болтовней служанок, а циферблаты — вывесками трактиров, время дня близко касалось бы тебя. А то какое тебе до него дело?

Фальстаф. Ты попал прямо в точку, Гарри. Действительно, такие ловкачи по чужим карманам, как мы, скорее ночные, чем дневные птицы. И знаешь, душенька, когда ты сделаешься королем, да хранит господь твою милость, виноват, величество, должен был бы я сказать, потому что милости тебе от господа не будет…

Принц. Неужели не будет?

Фальстаф. Не будет нисколько, даже на скромный утренний завтрак.

Принц. Ну, допустим. Что же дальше? Короче, короче!

Фальстаф. Так вот, душенька, когда ты взойдешь на престол, позаботься, чтобы нас, рыцарей ночного часа, не звали грабителями средь бела дня. Заведи для нас титулы лесничих луны или телохранителей темноты. Пусть будет известно, что у нас высокие побуждения, если в своей деятельности мы, подобно морю, руководствуемся положением луны на небе и действуем под ее охраной.

Принц. Очень дельное соображение. В судьбе натравленного такие же приливы и отливы, как на море. Например, прилив золота в понедельник, после грабежа, сменяется его отливом во вторник, после кутежа. За обмелением, которое спускает тебя вниз с трактирной лестницы, наступает наводнение, которое поднимает тебя на вершину виселицы.

Фальстаф. Клянусь богом, это правда, мой ненаглядный. Кстати, скажи, неужели в твое царствование не отменят в Англии варварского обычая вешания, и закон по-прежнему будет сковывать молодую предприимчивость? Слушай, когда ты воцаришься, не вешай, пожалуйста, воров.

Принц. Хорошо. Это будешь делать ты.

Фальстаф. В самом деле? Это очень мило с твоей стороны. Ты увидишь, я рассужу всех правильно.

Принц. Ты уже рассудил неправильно. Я собираюсь сделать тебя палачом, а не судьею.

Фальстаф. Ну что же, Гарри, спасибо. Я доволен всем, что бы ни шло от тебя: служить ли смотрителем твоей тюрьмы или хранителем твоего гардероба.

Принц. Чтобы получать платье с моего плеча?

Фальстаф. Или с плеч казненных. Однако поговорим о другом. Я сегодня какой-то кислый, как выдранный кот или ученый медведь на привязи.

Принц. Или как беззубый лев, или как лютня влюбленного.

Фальстаф. Да. Или как сопение линкольнширской волынки.

Принц. Или как протухшее жаркое из зайца, или тоска Мурфильдских болот.

Фальстаф. У тебя самые неожиданные сравнения, и тем не менее ты самый несравненный, протоканальский и неподражаемый из всех принцев, каких я знаю. Но выслушай меня, Гарри. Перестань развращать меня. Подумай, как необходимо нам обоим доброе имя. А где приобрести нам этот товар? На днях мне попало из-за тебя на улице от одного королевского советника. Он говорил очень основательно, а я не обратил на него внимания. Тем не менее он говорил очень основательно. И, что существенно, при свидетелях.

Принц. Как по Писанию. Премудрость возвышает голос свой на улице, и никто не слушает ее.

Фальстаф. У тебя отвратительная привычка перевирать тексты, способная соблазнить даже святого. Ты в жизни оказал дурное влияние на меня, душа Гарри, да простит тебя бог. До знакомства с тобой я был невинен. А теперь, говоря правду, я не многим лучше самых нечестивых. Я должен бросить такую жизнь, и я ее брошу, клянусь богом, а если не брошу, можешь сказать, что я мерзавец. Никакой принц на свете не заставит меня погубить мою душу.

Принц. Где бы нам раздобыть денег на завтрашний день, Джек?

Фальстаф. Где вздумается, душенька, за мной дело не станет. А то можешь сказать, что я мерзавец, и лишить меня рыцарского достоинства.

Принц. Хорошо же подвигается твое исправление! От приступа благочестия к возобновлению воровства!

Фальстаф. В самом деле, Гарри? Ну что же, таково мое призвание. Каждый трудится на своем поприще.

Входит Пойнс.

А, вот и Пойнс. Сейчас узнаем, не выследил ли Гедсхиль чего-нибудь нового. О, если бы на свете была справедливость, какое место в аду было бы достаточно жарко для него? Это негодяй самой чистой воды из всех когда-либо разбойничавших на большой дороге.

Принц. Здравствуй, Нед!

Пойнс. Здравствуй, Гарри. Ну, что говорит наш кающийся грешник? Как поживает наше вино с сахаром? Джек, чем кончились твои переговоры с чертом о твоей душе, которую ты ему продал в страстную пятницу за бокал мадеры и холодную каплунью ножку?

Принц. Сэр Джон не нарушит слова. Черт получит свое. Джек верен заповеди. Дьяволу — дьяволово.

Пойнс. Да, чтоб не забыть. Господа, господа! Завтра в четыре часа утра всем быть в сборе на Гедских холмах. Мимо пройдут богомольцы в Кентербери и купцы с деньгами и товарами в Лондон. Я достал вам маски. Лошади у вас свои. В ожидании нас Гедсхиль будет ночевать в Рочестере. Завтра мы задаем пир в Истчипе. Дело не представит никакой трудности. Участникам я обеспечиваю полные карманы денег, уклонившимся желаю болтаться на виселице.

Фальстаф. Поедем, Гарри?

Принц. Кто? Я? Воровать? Грабить? Ни за что на свете.

Фальстаф. Значит, у тебя нет решимости рискнуть на десять шиллингов? Тогда нет у тебя никакой чести. Ты не мужчина и не товарищ, и, уж во всяком случае, не принц королевской крови.

Принц. Эх, была не была, раз в жизни сделаю глупость!

Фальстаф. Вот это дело.

Принц. Будь что будет, остаюсь дома.

Фальстаф. Ну так клянусь богом, когда ты станешь королем, я отплачу тебе государственной изменой!

Принц. Велика важность!

Пойнс. Сэр Джон, оставь меня с принцем наедине. У меня для него такие доводы, что он поедет.

Фальстаф. Хорошо. Да придаст тебе бог убедительности, а ему разумения, чтобы он понял, что шутки ради неподдельный принц может раз в жизни подделаться под вора. Прощайте. Вы найдете меня в Истчипе.

Принц. Прощай, закатившаяся молодость! Прощай, бабье лето!

 

Фальстаф уходит.

 

Пойнс. Ну, вот. Милый, премилый принц, поедемте с нами завтра. Я задумал шутку, но с этим мне одному не справиться. Фальстаф, Бардольф, Пето и Гедсхиль совершат намеченное ограбление. Мы с ними не поедем. Когда они завладеют добычей, мы нападем на них и отнимем ее. Это будет замечательно, даю вам голову на отсечение.

Принц. Хорошо. Но как нам отвязаться от них при выезде?

Пойнс. Мы выедем до них или попозднее и назначим им место встречи. В нашей власти не явиться туда. Тогда они возьмутся за дело сами, и только его доведут до конца, как мы нападем на них.

Принц. Да, но ведь они отлично знают наш внешний вид: лошадей, одежду, вооружение.

Пойнс. Лошадей они не увидят. Я привяжу их в лесу. Маски мы переменим. А платье мы прикроем плащами. Я их приготовил.

Принц. Да, но сладим ли мы с ними? Их четверо.

Пойнс. Оставьте, пожалуйста. Двое такие трусы, каких свет не создавал, и тотчас удерут. А третий защищается, только пока это не опасно. Мы их сейчас же рассеем. Но дело не в этом. Главная умора в том, что нам будет врать за ужином этот плут и обжора. Мы услышим, как человек тридцать навалилось на него и как храбро он от них отбивался. И каково будет зрелище, когда мы уличим его!

Принц. Ладно. Я поеду. Позаботьтесь обо всем необходимом и приходите за мной завтра в Истчип. Я там буду ужинать. Прощайте.

Пойнс. Прощайте, милорд. (Уходит.)

Принц

 

Я всем вам знаю цену, но пока

Потворщик первый вашим безобразиям.

Мне в этом солнце подает пример.

Оно дает себя туманить тучам,

Чтоб после тем сильнее ослепить

Своим внезапным выходом из мрака.

Когда б мы праздновали каждый день,

То отдых был бы тягостней работы.

Так именно, когда я прекращу

Разгул и обнаружу исправление,

Какого никому не обещал,

Людей я озадачу переменой

И лучше окажусь, чем думал свет.

Благодаря моим былым порокам

Еще яснее будет, чем я стал,

Как оттеняет темная подушка

Блеск золота, лежащего на ней.

Все, что теперь я трачу на пирушки,

Со временем верну я до полушки.

 

(Уходит.)

 

Сцена 3

 

ЛОНДОН. ЗАЛ СОВЕТА ВО ДВОРЦЕ.

 

Трубы. Король Генрих на троне, кругом — принц Джон, Нортумберленд, Вустер, Готспер, сэр Уолтер Блент, рыцари, стража и свита.

 

Король

 

Я кроток был и слишком терпелив

И мог вам нерешительным казаться.

Вы бросили стесняться и теперь

Мое терпенье топчете ногами.

Но берегитесь, я переменюсь.

Я мягок был, как пух, как масло, гладок,

И все спускал. Вот я и потерял

Свои права на ваше уважение,

Которое привыкли воздавать

Лишь грубой силе люди грубой силы.

 

 

Вустер

 

Мой государь, наш дом не заслужил,

Чтобы ему о силе говорила

Та сила, для которой этот дом

Служил опорою при возвышение.

 

 

Нортумберленд

 

Мой повелитель…

 

 

Король

 

Вустер, выйди вон.

В твоих глазах недобрый блеск и вызов.

Вы слишком дерзки, сударь. Короли

Не терпят, чтоб на них смотрели хмуро.

Вы слышите? Вы можете идти.

Мы позовем вас, если будет нужно.

 

Вустер уходит.

 

(Нортумберленду.)

 

Вы что-то собирались нам сказать?

 

 

Нортумберленд

 

С отказом возвратить гольмдонских пленных

Все обстоит не так, как донесли.

Сын отказал не так определенно,

И ваши сведенья — несчастный плод

Ошибки или недоразумения.

 

 

Готспер

 

Я их не отказался выдавать,

А вот как было дело. После битвы,

Когда, склонясь на меч и чуть дыша

От напряжения ярости и жажды,

Сидел я, подошел какой-то лорд,

Нарядный, как жених, и свежебритый,

Как поле после жатвы. Он держал

Меж пальцев склянку с мускусной струею,

Вертел в руках, и нюхал, и чихал,

И нес какой-то вздор, и улыбался.

Когда солдаты стали выносить

Убитых, он им сделал замечание,

Чтоб трупы проносили стороной,

Откуда не повеет разложением.

Так щебеча, он мимоходом, вскользь

Потребовал, чтоб я вам выдал пленных.

Я знаю, это право королей,

Но я взбешен был этим попугаем,

И раны о себе давали знать —

Ей-богу, я не помню, как ответил,

Что выдам пленных или не отдам,

Но я утратил самообладание.

Он был прилизан и благоухал,

И рассуждал, как барышня, о пушках

И ранах, и хвалил мне спермацет

Как лучшее лекарство от контузий.

Он очень сожалел, что из земли

Выкапывают гадкую селитру,

Которая цветущим существам

Приносит смерть или вредит здоровью,

И уверял, что, если б не стрельба,

Он сам бы, может быть, пошел в солдаты.

Понятно, что на эту ерунду

Не мог я отвечать ему серьезно,

Чего прошу мне не вменять в вину,

Чтоб неприятность с этим господином

Не стала разделяющей стеной

Меж вашим троном и моей любовью.

 

 

Блент

 

Забудем этот случай, государь.

Смягчающих так много обстоятельств!

Каких бы Гарри Перси ни сказал

Случайных слов такому-то тогда-то,

Они перестают существовать,

Раз он теперь готов их взять обратно.

 

 

Король

 

Но пленных и сейчас он не дает.

Он ставит предварительным условием,

Чтоб выкупили шурина его,

Безумца Мортимера. А известно,

Что Мортимер нарочно погубил

Моих солдат и сдался в плен Глендауру,

На дочери которою женат.

На что теперь мне этот перебежчик?

К чему на труса истощать казну?

Он вырыл яму сам себе, предатель.

Пусть помирает с голоду в горах.

Клянусь, я буду всех считать врагами,

Кто грош хотя б попросит, чтоб помочь

Нарушившему верность Мортимеру.

 

 

Готспер

 

Нарушившему верность! Но кому

Нарушил верность он? Измена разве,

Что счастья не было ему в бою?

Чтоб рот зажать всем этим наговорам,

Достаточно напомнить, сколько ран

Он получил в смертельном поединке

С Глендауром! Схватка длилась целый час.

Поймите, как она была упорна!

Бойцы, переводя три раза дух,

Из Северна три раза пили воду,

Поток которого бежал, журча

Меж камышей, дрожавших от испуга.

Кто б стал так сильно кровью истекать

И жертвовать собою для притворства?

Нет, не ломал комедий Мортимер.

Все это выстрадал он добровольно.

Поэтому не надо клеветать

И случай с ним изображать изменой.

 

 

Король

 

Неправда все с начала до конца.

Ты выдумал, не дрался он с Глендауром.

 

(Поднимаясь.)

 

Он с дьяволом один бы на один

Мог драться с той же самою удачей.

Тебе не стыдно врать? Но все равно.

Чтоб впредь о Мортимере я не слышал!

Пришли мне пленных и поторопись,

А то заговорю я по-другому.

Я не шучу. Милорд Нортумберленд,

Мы разрешаем вам уехать с сыном.

 

(Уходя.)

 

Пришли мне пленных, чтоб не пожалеть.

 

Трубы.

Все уходят, кроме Нортумберленда и Готспера.

 

Готспер

 

Нет, не пришлю ни за какие деньги.

Сейчас за ним вдогонку побегу

И прямо выложу, что накипело,

Хоть стоило бы это головы.

 

 

Нортумберленд

 

Да ты с ума сошел? В припадке гнева?

Остановись. Вот дядя твой идет.

 

 

Возвращается Вустер.

 

Готспер

 

«Чтоб впредь о Мортимере я не слышал!»

Ан вот я буду, буду говорить!

Пусть сгину я, когда я с ним не сближусь!

Да нет, я кровь свою отдам за то,

Чтоб Мортимера возвести на место,

Где восседает этот самодур,

Проклятый Болинброк неблагодарный.

 

 

Нортумберленд

(Вустеру)

 

Вот до чего довел его король.

 

 

Вустер

 

О чем шла речь у вас, когда я вышел?

 

 

Готспер

 

Он хочет пленных всех до одного.

Мое условие — выкуп Мортимера.

Едва он это имя услыхал,

Как вздрогнул и позеленел от злости.

 

 

Вустер

 

Еще бы! Мортимер был наречен

Преемником покойного Ричарда.

 

 

Нортумберленд

 

Я был при том и слышал сам указ.

Ричард его наследником назначил

Пред выездом в Ирландию, в поход,

Откуда, по причине наших козней,

Он должен был вернуться и затем

Был свергнут и убит.

 

 

Вустер

 

За умерщвление

Которого должны мы отвечать

И опозорены пред целым светом.

 

 

Готспер

 

Я не ослышался? Король Ричард

Наследником назначил Мортимера?

И вы при этом были?

 

 

Нортумберленд

 

Да, я сам.

 

 

Готспер

 

Тогда я ничему не удивляюсь,

И мне понятно, почему король

Мог пожелать ему голодной смерти.

Но вы-то что смотрели? Для чего

Надели вы венец на человека,

Не помнящего вашего добра?

Зачем участвовали в преступление?

Затем, чтоб стать во мнении людей

Сообщниками зла, орудием казни,

Подобно виселице, топору,

Ступенькам лестницы или веревке?

Вы видите, не ставит ни во что

Вас этот изворотливый правитель!

Так что ж, терпеть и дальше этот стыд?

Ведь в будущем прочтут и не поверят,

Как люди лучшей крови, вроде вас,

Могли содействовать такой проделке

(А видит бог, как вы повинны в ней),

Что вырван был Ричард, цветущий розан,

И насажден терновник Болинброк.

Но разве это все? Вдвойне позорно,

Что вас забыл, надул и гонит прочь

Тот, для кого покрылись вы бесславием.

Но честь не поздно ведь еще спасти

И сызнова подняться в общем мнение.

Достойно отомстите королю

За то, что он высокомерен с вами.

Он спит и видит, как бы вас сгубить,

Чтоб навсегда покончить с вами счеты.

Поэтому…

 

 

Вустер

 

Племянник, перестань.

Сейчас я загляну с тобой, как в книгу,

На дно души, где я таю мечту

О страшном шаге. Этот шаг опасен,

Как переход по тонкому копью

Над пропастью с клокочущим потоком.

 

 

Готспер

 

Что ж, и пройду. А если упаду,

Мне, значит, утонуть судьба сулила.

Во мне опасность зажигает кровь.

Не нахожу забавы в травле зайцев:

Достойнее охотиться на львов.

 

 

Нортумберленд

 

Чуть услыхал про трудную задачу,

Воображение так уж и кипит.

 

 

Готспер

 

Поверите ли, для стяжания славы

Я, кажется, взобрался б на луну

И, не колеблясь, бросился б в пучину,

Которой дна никто не достигал.

Но только б быть единственным и первым.

Я в жизни равенства не признаю.

 

 

Вустер

 

Он бог весть где витает и не хочет

Перенестись сюда на землю к нам.

Минуты две внимания, племянник.

 

 

Готспер

 

Позвольте, дядя…

 

 

Вустер

 

Вот что я скажу:

Шотландских пленных…

 

 

Готспер

 

Я себе оставлю.

Хотя б спасение его души

Зависело от них, он не получит

Ни одного шотландца.

 

 

Вустер

 

Погоди.

Ты слова не даешь сказать. Шотландцев

Ты можешь не давать.

 

 

Готспер

 

И не отдам.

Не сомневайтесь. Он платить не хочет

За выкуп Мортимера, запретил

О Мортимере даже заикаться,

Но я зайду к нему, когда он спит,

И громко крикну имя Мортимера.

Нет! Я этим звукам выучу скворца

И дам ему, чтоб злить его, в подарок.

 

 

Вустер

 

Племянник, слушай. Слово дай сказать.

 

 

Готспер

 

Торжественно пред вами отрекаюсь

От всех желаний, кроме жажды мстить

И злить как можно больше Болинброка.

А принца Уэльского я б отравил

Стаканом пива, если б не боялся,

Что этот сын в обузу королю

И он обрадуется избавлению.

 

 

Вустер

 

Прощай, племянник. Мы поговорим,

Когда ты будешь несколько спокойней.

 

 

Нортумберленд

 

Кто укусил тебя, что ты оглох?

Откуда это женское упрямство?

Ты не желаешь слушать никого.

 

 

Готспер

 

Когда заходит речь о Болинброке,

Я весь горю, и трудно усидеть,

Как от ожогов розог и укусов

Или крапивы, или муравьев.

Вы помните — постойте —

при Ричарде — Забыл название замка, как его?..

Ах, черт возьми, ну этот, в Глостершире,

Где дядя короля, безумный

Йорк Стоял двором, — в том самом замке, словом,

Где я склонил колени в первый раз

Пред королем улыбок, Болинброком.

Черт! Вертится на языке. В тот день

Вы с ним приехали из Ревенсперга.

 

 

Нортумберленд

 

Не в замке Беркли?

 

 

Готспер

 

В нем, конечно, в нем.

Как предо мной тогда он рассыпался!

Как по-собачьи льстил и лебезил!

«Я отплачу, когда я выйду в люди».

«Мой Гарри Перси»! «Мой названый брат»!

Чтоб черт тебя подрал, какой обманщик!

Ну, погоди же ты, прости господь!

Теперь я кончил. Говорите, дядя.

 

 

Вустер

 

Да нет, мы подождем.

 

 

Готспер

 

Я все сказал.

 

 

Вустер

 

Тогда еще раз о шотландских пленных.

Ты их без выкупа освободи.

Сын Дугласа за это пусть поможет

Тебе набрать в Шотландии солдат.

Зачем они понадобятся, после

Я точно изложу тебе в письме.

 

(Нортумберленду)

 

А вы, милорд, пока он будет занят

В Шотландии, должны расположить

Его преосвященство в нашу пользу.

 

 

Готспер

 

Епископа Йоркского?

 

 

Вустер

 

Ну да.

Он не простил, что в Бристоле казнили

Его родного брата. Он отмстит

За лорда Скрупа. Это не догадка.

Я твердо знаю, что я говорю.

Сухого хвороста повсюду кучи —

И только искры ждут, чтоб запылать.

 

 

Готспер

 

Я чувствую. Ей-богу, пахнет дымом.

 

 

Нортумберленд

 

Ты дичи слишком рано не спугни.

 

 

Готспер

 

Мы победим. Не может быть сомненья.

Шотландцы, Йорк, а третий — Мортимер?

Не правда ль, угадал?

 

 

Вустер

 

Ты догадался.

 

 

Готспер

 

Великолепный план.

 

 

Вустер

 

Дремать нельзя.

Наш заговор — для нас вопрос спасенья.

Теперь, что мы ни делай, все равно

Король в нас будет видеть недовольных,

И он не успокоится, пока

Не уберет нас со своей дороги.

Видали, как сейчас он был угрюм?

Вот первые предвестия разрыва.

 

 

Готспер

 

Да, да. Но мы за это отомстим.

 

 

Вустер

 

Прощай, племянник. Соблюдай границы,

Которые тебе я предпишу.

Придет пора, я съедусь с Мортимером

И Глендауром, и там устроим сбор

И Дугласовых и твоих отрядов.

Настало время овладеть судьбой,

Которую из рук мы упустили.

 

 

Нортумберленд

 

Будь счастлив, брат. Мне верится в успех.

 

 

Готспер

 

Прощайте. Я не буду знать покоя,

Покамест армий к битве не построю.

 

 

Уходят.

 

 

АКТ II

 

Сцена 1

 

РОЧЕСТЕР. ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР.

 

Входит извозчик с фонарем.

 

Извозчик (зевая). Э-хе-хе! Должно быть, уже четыре часа утра, не меньше, чтоб я лопнул. Медведица уже вон где, над дымовой трубою, а лошадь еще не вьючена. Эй, конюх!

Конюх (за сценой). Сейчас, сейчас!

Извозчик. Слушай, Том, подложи кобыле пакли под седло. У нее вся спина в ранах, у горемычной.

 

Входит второй извозчик.

 

Второй извозчик. Подают гнилой горох и чечевицу, только лошадей морить. Такое собачье место! Со смерти Робина тут все вверх дном.

Первый извозчик. Как вздорожал овес, так я больше не видел, чтобы он бедный, смеялся. Это был зарез для покойника.

Второй извозчик. По всей лондонской дороге нет хуже двора в смысле блох. У меня все тело искусано, и я весь, как линь, пятнистый.

Первый извозчик. Как они в меня впились с первых петухов, так до утра уже не отпускали. Конюх! Да куда ж он запропастился, этот окаянный конюх, чтоб он провалился! Вылезай, вылезай!

Второй извозчик. Со мной копченый окорок и два тюка имбиря в Черинг-Кросс.

Первый извозчик. Батюшки, индюшки в корзине не кормлены, спасибо, напомнил! Конюх, что ты, оглох? Да когда же ты, черт, проспишься, чтоб тебе пусто было! Вот мы проломим тебе голову, будешь ты прохлаждаться!

 

Входит Гедсхиль.

 

Гедсхиль. Здорово, извозчики. Который час?

Первый извозчик. Думается, часа два.

Гедсхиль. Одолжи мне на минуту фонарь, я взгляну на своего мерина в конюшне.

Первый извозчик. Ишь ты что выдумал, «одолжи»! Больно хитер. Видали мы таких, видали.

Гедсхиль (второму извозчику). Ну так дай мне свой.

Второй извозчик. Фонарь? Как бы не так. Вперед дай полюбуюсь, как тебя повесят.

Гедсхиль. Извозчики, когда вы, канальи, рассчитываете попасть в Лондон?

Второй извозчик. Приедем когда надо. Как раз будет время завалиться спать, будь покоен. Пойдем, кум Mere, разбудим господ. Они будут рады попутчикам, у них много груза.

 

Извозчики уходят.

 

Гедсхиль. Коридорный!

Коридорный (за сценой). Мигом, как говорят карманники.

Гедсхиль. Или еще лучше: как говорят коридорные. Одно другого стоит.

 

Входит коридорный.

 

Коридорный. С добрым утром, мистер Гедсхиль. Подтверждается, что я вам сказал вчера. Владелец леса из Кента везет с собой двести фунтов стерлингов золотом. Он в этом признался вчера за ужином своему спутнику. Тот что-то вроде сборщика податей, и тоже с большим багажом. Но одному богу известно, что в нем.

Гедсхиль. Напорются они по дороге на каких-нибудь молодчиков, даю тебе голову на отсечение.

Коридорный. А на что мне ваша голова? Сохраните ее лучше для петли. Уж коли на то пошло, вы первый молодчик и есть. Вам от петли не уйти.

Гедсхиль. Что ты мне, дурак, толкуешь про петлю? Ведь если дойдет до нее дело, мне висеть не одному. Рядом вздернут старого сэра Джона, а это, сам знаешь, не иголка. У нас, брат, компаньонами такие люди, что ты бы ахнул! Они скуки ради балуются нашим ремеслом, и ты сам понимаешь, если бы что вышло наружу, это сейчас же замнут, чтобы их не замарать. Нет, брат, я знаю, что делаю. С мелкой разбойничьей сошкой я не знаюсь. Босомыги-оборванцы, усачи-головорезы с опухшими носами и всякая голь кабацкая — не нашего прихода. У нас в деле верхи общества, бургомистры, разбойники почище нас с тобой, и орудуем мы как за каменной стеной, в безнаказанности. Мы сорвали, понимаешь ли ты, папоротников цвет, и все стали невидимками.

Коридорный. Ну, что вас не видать, так это, полагаю, не папоротник, а, главным образом, ночные потемки.

Гедсхиль. Ладно. Дай руку. Помалкивай. Как честный человек, обещаю тебе долю в добыче.

Коридорный. Зачем как честный? Тогда вы обманете. Лучше поклянитесь по настоящему, как продувной мошенник.

Гедсхиль. Ладно, ступай. Вели конюху вывести мою лошадь. Прощай, грязная личность.

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

БОЛЬШАЯ ДОРОГА У ГЕДСКИХ ХОЛМОВ.

 

Входят принц Генрих и Пойнс, переодетые.

 

Пойнс. В кусты, в кусты! Я увел лошадь Фальстафа, и он беснуется.

Принц. Спрячься.

 

Уходят в глубину сцены.

 

Входит Фальстаф, переодетый.

 

Фальстаф. Пойнс! Пойнс, чтоб тебе пусто было! Пойнс!

Принц (выступая вперед). Тсс! Что ты бушуешь, толстопузый?

Фальстаф. Где Пойнс, Гарри?

Принц. Он на холме. Я сейчас пойду за ним. (Снова удаляется в глубь сцены.)

Фальстаф. Это мне за то, что я опять снюхался с этим проходимцем. Мерзавец увел мою лошадь и привязал черт знает где. Если я сделаю еще шаг пешком, я упаду. Тогда я умру, по крайней мере, естественной смертью, а не на виселице за убийство этого негодяя. Каждый час все эти двадцать два года я даю себе слово раззнакомиться с ним, но он словно чем-то приворожил меня. Ей-богу, пусть меня удавят, если негодяй не подсыпал мне каких-то любовных порошков. А то это необъяснимо. Пойнс! Гарри! Провалитесь вы оба! Бардольф! Пето! Пусть меня уморят голодом, если я двинусь еще хоть на шаг дальше. Пора опомниться и расплеваться с ними. Если я этого не сделаю, я самое подлое существо из всех, кто только жевал зубами пищу с сотворения мира. Восемь ярдов неровной местности для меня хуже, чем семьдесят миль ровной. Негодяи прекрасно это знают. До чего же мы дойдем, если совести не будет даже между ворами?

Слышен свист. Он отвечает.

Фью! Чума возьми вас всех! Где моя лошадь, собачьи дети? Где моя лошадь, чтоб вы околели!

Принц (выступая вперед). Тише, толстопузый! Ляг на землю и послушай, не едет ли кто-нибудь по дороге.

Фальстаф. А что, есть у тебя рычаги, чтобы поднять меня потом с земли? Своими силами я уже не подымусь ни за какую золотую наличность в королевской казне Англии. Душка принц, разыщи мою лошадь!

Принц. Опомнись, невежа! Что я тебе, конюх?

Фальстаф. Чтоб тебе в таком случае удавиться на твоем собственном ордене Подвязки. Если меня схватят, я покажу на вас. Чтоб мне отравиться хересом, если я не сочиню, на вас всех пасквиля с музыкой, чтоб его распевали на всех перекрестках. Безобразие, когда шутка заходит так далеко, да еще пешком.

 

Входят Пойнс с одной стороны, а с другой — Гедсхиль, Бардольф и Пето, переодетые.

 

Гедсхиль. Стой!

Фальстаф. А я и не сижу, к сожалению.

Пойнс. Это наш разведчик. Его голос.

Бардольф. Что нового?

Гедсхиль. Запахивайтесь плащами. Надевайте маски. С горы текут королевские денежки. Они направляются в королевское казначейство.

Фальстаф. Врешь, брат, — в королевские питейные заведения.

Гедсхиль. Хватит на всех.

Фальстаф. Чтобы быть повешенными.

Принц. Вы вчетвером остановите их, где дорога суживается. Я и Нед спустимся ниже. Если они минуют вас благополучно, то наскочат на нас.

Пето. Сколько их там?

Гедсхиль. Человек восемь или десять.

Фальстаф. Как бы нападающей стороной не оказались они.

Принц. Струсили, сэр Джон Толстый?

Фальстаф. Ну, конечно, куда нам до Джона Тонкого, вашего дедушки! Тем не менее мы не струсили.

Принц. Мы это проверим.

Пойнс. Да, Джек, твоя лошадь за изгородью. Когда она тебе понадобится, найдешь ее там. Будь здоров и смотри не осрамись.

Фальстаф. Ну вот я и опять размяк, и пальцем его не трону, хоть режьте меня.

Принц   (в сторону, Пойнсу). Нед, где наши плащи?

Пойнс (в сторону, принцу). Здесь, рядом. Пойдемте.

 

Принц и Пойнс уходят.

 

Фальстаф. Ну, господа, счастливой удачи вам всем! По местам!

 

Скрываются. Появляются проезжие.

 

Первый проезжий. Пройдемтесь немножко.

Воры. Стой!

Второй проезжий. Господи Иисусе!

Фальстаф. Вали их на землю и коленом на горло! У, саранча ненасытная! Пожили, мироеды! Надо и другим. На землю их — и долой с них шкуру!

Первый проезжий. Разорили! Погубили! Пропали мы с нашими чадами!

 

Проезжие бегом покидают сцену, преследуемые Бардольфом, Гедсхилем и Пето.

 

Фальстаф (носясь по сцене с вынутым мечом). Разорили, чревоугодники? А ваши сундуки и кубышки, объедалы? Пошевеливайтесь, золотые мешки! Мы вам покажем — заедать молодой наш век! Может быть, среди вас есть люди почтенные, присяжные заседатели? Мы вам покажем присяжных заседателей! (Уходит.)

 

Возвращаются принц Генрих и Пойнс, под плащами.

 

Принц. Воры связали честных людей. Теперь, в свою очередь, мы оберем воров и от трудов праведных отправимся веселиться в Лондон. Разговоров будет на неделю, смеху — на месяц, а шутка запомнится на всю жизнь.

Пойнс. Спрячемся. Они идут.

 

Прячутся. Возвращаются Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф и Пето, нагруженные мешками.

 

Фальстаф. Ну, ребята, давайте поделимся — и по лошадям, пока не рассвело.

(Садятся в кружок.)

Если вы теперь не убедились, какие трусы принц и Пойнс, на свете нет справедливости. Храбрости у Пойнса не больше, чем в дикой утке.

 

Во время дележа на них бросаются принц и Пойнс.

 

Принц. Ваши деньги!

Пойнс. Негодяи!

 

Гедсхиль, Бардольф, Пето и, после короткого сопротивления, Фальстаф убегают, оставив на земле добычу.

 

Принц

 

Досталось без борьбы. Скорее в путь.

Они от нас пустились врассыпную

И разбегаются по сторонам,

За стражников друг друга принимая.

Поедем, Нед. Придется попотеть

И землю салом покропить Фальстафу.

Мне и смешно и вместе жаль его.

 

 

Пойнс

 

Как он ревел! Как племенной бычище!

 

 

Уходят.

 

 

Сцена 3

 

УОРКУОРТ. КОМНАТА В ЗАМКЕ.

 

Входит Готспер, читая письмо.

 

Готспер. «Со своей стороны, милорд, я считал бы радостью быть с вами, принимая во внимание мою любовь к вашему дому». Он считал бы радостью! Что ж он ее себе не доставит? Принимая во внимание его любовь к нашему дому! Свои амбары, однако же, он, как видно, любит еще больше. Посмотрим дальше. «Дело, за которое вы беретесь, опасно». Что же, это бесспорно. Все на свете опасно. Выйти на свежий воздух, выпить, лечь спать. Да, но поймите, милорд дуралеевич, что в гуще крапивы, которая называется опасностью, мы срываем цветок, который называется благополучием.

«Дело, за которое вы беретесь, опасно; друзья, о которых вы пишете, ненадежны; время теперь неподходящее, и под вашим заговором нет достаточной почвы для борьбы с таким сильным противником». Вы так думаете? Вы так думаете? А я вам на это скажу, что вы тупой, бессмысленный трус да и лгун к тому же. Вот идиот! Клянусь богом, таких обдуманных заговоров еще не бывало. Друзья преданны и проверены. Очень хороший заговор, отличные друзья, большие надежды. Да, да. Великолепный заговор, отличные друзья! Какое бездушное животное! Если заговор неудачен, отчего же архиепископ Йоркский одобряет его? У, черт, мокрая курица, так бы и пробил ему голову веером его супруги! А мой отец, мой дядя и я сам? Разве мы не участвуем в мятеже? Разве лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур не с нами? А про Дугласа вы забыли? Разве нет их письменного обещания присоединиться к нам девятого числа следующего месяца? И разве уже некоторые не в походе? Так что же это за маловер и язычник? Теперь этот трус, увидите, отправится к королю и все расскажет. О, я готов надавать себе пощечин за то, что предложил такую чудную вещь этой размазне. Черт с ним. Пусть доносит. Мы готовы. Сегодня я выступаю.

 

Входит леди Перси.

Здравствуй, Кет! Через два часа я должен буду уехать.

 

Леди Перси

 

Мой милый, отчего замкнулся ты?

Чем провинилась я, что две недели

Я без тебя изгнанницей живу?

Что отбивает у тебя охоту

Привольно жить, спокойно есть и спать?

Зачем ты стал смотреть так часто в землю

И вздрагивать, когда сидишь один?

Куда девался прежний твой румянец?

Ведь весь ты мой. Имущество мое

Как смел отдать ты грустным размышлениям?

На днях к тебе вошла я. Ты дремал,

Шепча во сне о битвах и доспехах.

Осаживая мысленно коня,

Ты вскрикивал во сне: «Вперед. Смелее!»

Я слышала твой возбужденный бред

О частоколах, вылазках, прикрытиях,

О пленных и убитых, обо всем,

Чем только может быть полно сражение.

Ты так был этим поглощен во сне!

На лбу твоем блестели капли пота,

Как пузыри на пенистой воде,

И на лице менялось выраженье.

Ты перекашивал свои черты,

Как будто с болью сдерживал дыханье.

Что значит это все? Мне надо знать,

Какая тяжесть на сердце у мужа,

А то не любит больше он меня.

 

 

Готспер

 

Сюда! Кто там?

 

Входит слуга.

 

Ушел с пакетом Джильямс?

 

 

Слуга

 

Да, час назад.

 

 

Готспер

 

А Батлер от судьи

Вернулся с лошадьми?

 

 

Слуга

 

С одной вернулся.

 

 

Готспер

 

С саврасой? Карнаухой?

 

 

Слуга

 

Точно так.

 

 

Готспер

 

Конь этой масти нас поднимет к власти.

Немедленно седлать. О, esperance!

Пусть Батлер ждет меня с конем у входа.

 

 

Слуга уходит.

 

Леди Перси

 

Однако, милый друг…

 

 

Готспер

 

Что «милый друг»?

 

 

Леди Перси

 

Что прочь тебя несет?

 

 

Готспер

 

Мой конь, родная.

 

 

Леди Перси

 

Несносная мартышка, перестань!

Конца, ей-богу, нет твоим причудам!

Я, Гарри, знать хочу твои дела.

Мне чудится, что занят вновь постройкой

Воздушных замков брат мой Мортимер

И, верно, требует твоей поддержки?

Но если ты осмелишься пойти

Так далеко…

 

 

Готспер

 

К нему? Пешком? Едва ли.

 

 

Леди Перси

 

Не смей вилять, болтушка попугай!

Сейчас же отвечай мне без утайки,

А то я палец выверну тебе.

 

 

Готспер

 

Пусти, пусти! Так что ты знать желаешь?

Люблю ли я тебя? Понятно, нет.

Окончились турниры поцелуев,

И в куклы стало некогда играть.

Теперь в ходу разбитые короны

И спрос на перебитые носы.

Когда коня мне подведут, однако?

Так что ты, Кет? Что говоришь ты, Кет?

 

 

Леди Перси

 

Как, ты действительно меня не любишь?

И ты не шутишь? Ладно. Не люби.

Я отплачу такою же монетой.

Нет, ты меня серьезно разлюбил?

Скажи мне, это правда, ты не шутишь?

 

 

Готспер

 

Сойдем во двор. Пред тем как уезжать,

Я клятвенно с коня тебя уверю,

Что твой навек. Но обещай и ты

Не спрашивать вперед, куда я еду.

Раз еду, значит, надо уезжать.

Сегодня должен я тебя оставить.

Ты — умница, однако не умней,

Чем ты сама. Ты — верная супруга,

Но — женщина и, стало быть, молчать

Умеешь лишь о том, чего не знаешь.

Таких границ я и держусь с тобой.

 

 

Леди Перси

 

Таких границ?

 

 

Готспер

 

Да, это неизбежно.

Но через день ты выедешь ко мне

И разгадаешь тайны все на месте.

Согласна?

 

 

Леди Перси

 

Хоть и нет, — принуждена.

 

 

Уходят.

 

Сцена 4

 

КОМНАТА В ТРАКТИРЕ «КАБАНЬЯ ГОЛОВА»

Входит принц Генрих.

 

Принц. Ой не могу, Нед! На помощь! Выйди из этой душной комнаты. Меня рассмешили до упаду.

 

Входит Пойнс.

 

Пойнс. Где ты пропадал, Гарри?

Принц. В компании четырех дубовых голов и сорока дубовых бочек. Я спустился на самое дно общества и выпил на «ты» со всей трактирной прислугой. Хочешь, я скажу тебе, как их зовут? Том, Дик и Френсис. Для них уже нет сомненья, что хотя я еще только принц Уэльский, а не король Англии, но зато уже признанный король учтивости и не задираю носа, как некоторые, вроде Фальстафа. Наоборот, я совсем простой и, что называется, душа нараспашку. После коронации они обещают мне покровительство всех истчипских приказчиков. Между прочим, вот их словарь. Напиться значит у них «накраситься». Кружку полагается выпивать залпом, а если кто-нибудь остановится, чтобы передохнуть, кругом кричат «переиграть» и требуют повторения. Словом, в какие-нибудь четверть часа я так насобачился, что теперь всю жизнь могу распивать и растабарывать с кем угодно из простонародья. Видишь, Нед, как ты много потерял. Но слушай, мой сахарный, кстати, вот тебе на один пенс сахару, который мне только что всучил младший половой. Это один из тех, для которых весь английский язык сводится к двум-трем выраженьям, вроде: «Восемь шиллингов и шесть пенсов», «пожалуйте, пожалуйте», «сейчас, сейчас», «пинту сладкого в кабинет с полумесяцем» и тому подобное. Да, так, значит, слушай, зачем я тебя позвал. В ожиданье Фальстафа надо что-нибудь выкинуть. Пойди в соседнюю комнату. С моим младшим половым я заведу разговор о сахаре, который он мне дал. Зови, не переставая, «Френсис», так, чтобы он все время разрывался между мной и тобою и на все мои вопросы отвечал только «сейчас, сейчас». Выйди за дверь. Поупражняемся.

 

Пойнс уходит.

Пойнс   (за сценой). Френсис!

Принц. Великолепно.

Пойнс (за сценой). Френсис!

 

Входит Френсис.

 

Френсис. Сейчас, сейчас, сэр! Загляни, Ральф, в гранатовую комнату.

Принц. Поди сюда, Френсис.

Френсис. Чего изволите, милорд?

Пр и н ц. Сколько тебе еще осталось прослужить в мальчиках, Френсис?

Френсис. Пять лет, ей-богу, не вру, а если считать…

Пойнс (за сценой). Френсис!

Френсис. Сейчас, сейчас, сэр.

Принц. Пять лет! Царица небесная, за такой срок может надоесть звон посуды. А скажи, Френсис, что тебе смотреть на хозяина? Отчего не удрать тебе раньше срока?

Френсис. О сэр, я могу поклясться на всех библиях Англии…

Пойнс (за сценой). Френсис!

Френсис (пытаясь уйти). Сейчас, сэр.

Принц. Сколько тебе лет, Френсис?

Френсис (возвращаясь). Сейчас соображу. В Михайлов день мне исполни


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: