Типология англоязычных идиом с этнонимическими компонентами

Этнонимы соответствуют названиям страны или региона, в котором занята этническая группа, и содержат ценную информацию для изучения наций и их языков. Коннотации, связанные с этнонимами, являются этническими коннотациями, которые проявляются в фразеологических единицах. По мнению Э.Л. Березовича и Д.П. Гулика, «причины возникновения определенных коннотаций в этнонии носят исключительно лингвистический характер: они связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом существования этих лексем и их референтов. Все эти экстралингвистические причины способствуют созданию коннотаций этнонимов, которые обычно в них могут быть определены, становясь семантическим ядром производных и фразеологически связанных значений».

Этнонимы как названия разных типов этнических общностей представляют особую категорию исторического словаря. В их состав входят:

– автоэтнонимы (собственные названия народов);

– алоэтнонимы (имена, данные им другими народами).

Идиомы, которые включают названия национальностей или этнонимов, несут тяжелое коннотативное бремя и вызывают определенные стереотипные изображения, связанные с такими характеристиками, как происхождение этнической группы, ее среда обитания, менталитет, внешность, обычаи и черты характера, а также влияние на другие культурные группы. К примеру, a young Turk – бунтарь, идущий против системы, радикал, Dutch generosity – жадность, скупердяйство, Russian roulette – русская рулетка, a French kiss – поцелуй.

Этнический стереотип – это стандартное понятие, доступное большинству людей одной этнической группы, о людях, являющихся членами другой или их собственной этнической группы.

Этнические стереотипы в идиомах отражают идею «друзей» и «иностранцев». Они делятся на гетеростереотипы, т.е. «Представления, мнения, ценные суждения о наиболее характерных чертах и ​​качествах чужой этнической общности» и «автостереотипы» или «представления, мнения, оценочные суждения о наиболее характерных чертах и ​​качествах чужой этнической общности».

Изучение языковых этностереотипов является одним из важнейших направлений когнитивной лингвистики, социолингвистики, межкультурной коммуникации, а также литературной критики (имагологии). Д. Герартс означает стереотипы базовых знаний, которыми обладают взрослые члены языкового сообщества; определяет стереотипы из специальных знаний.  

В. Липпман считает, что стереотип может быть как истинным, так и частичным или ложным.

Идиомы, включающие этнонимы, должны оцениваться согласно следующей классификации:

– по денотативному значению;

– по ориентировочной стоимости;

– коннотативный смысл.

Классификация по первому признаку позволила выделить следующие группы:

– собственно этнонимы,, к примеру: street Arab – уличный мальчишка, беспризорник, Scotch answer – ответ в форме вопроса, flying Dutchman – постоянно странствующий, путешествующий человек, скиталец;

– лингвонимы: in plain English – без обиняков, прямо, pardon me my French – об употреблении в речи ненормативной лексики, double Dutch – совершенно непонятный язык (особенно технический жаргон); it's Greek to me – о чем–то непонятном;

– топонимы: to carry the war into Africa – переходить в наступление, предъявлять встречное требование, to discover America – открыть Америку, to build castles in Spain – строить воздушные замки, from China to Peru – с одного конца земли до другого, повсюду.

 

По сигнификативному значению выявляются следующие группы ФЕ:

 

– идиомы, выражающие отношение к чужому языку: that's double Dutch for me – это непонятно, тарабарщина, полная галиматья; Irish bull – противоречие, нелепица, Japanese tree – лаковое дерево;

– идиомы, выражающие различные действия человека: to frighten the French – пугать, терроризировать, to take French leave – уйти не прощаясь, to talk like a dutch uncle – отечески наставлять, журить, to catch a Tartar – получить решительный отпор; взять в жены мегеру, work like a Trojan – работать как троянец, т.е. очень усердно, с большой энергией, the Dutch have taken Holland – голландцы захватили Голландию, talk for England – о ком–то, кто говорит часами, go Dutch – платить самому за себя (в ресторанах, в кинотеатрах); an Irish hoist – пинок под зад;

– идиомы, выражающие различные состояния человека, как эмоциональные, так и физиологические: Indian belly – расстройство желудка, которым часто страдали англичане на завоеванных территориях Азии и Индии, to get somebody's Irish up – рассердить кого–либо, German measles – краснуха, a wooden Indian – молчаливый и замкнутый человек, weep Irish – проливать крокодиловы слезы, to fall among Philistines – попасть в тяжелое положение, Danish pastry – транссексуал, Dutch comfort – слабое утешение, Dutch courage – смелость во хмелю; Egyptian queen – гомосексуалист;

– идиомы, обозначающие явление или предмет материальной культуры:

 a Chinese puzzle – китайская головоломка, ребус, Gipsy herring – сардины, Jew's eye – сокровище, black Russian – коктейль, приготовленный из кофейного ликёра и водки, British warm – короткая зимняя шинель для офицеров; Egyptian darkness – тьма кромешная, the American plan – обязательный пансион в гостинице, Welsh wig – грубошерстная фуражка, French fried potatoes – картофель фри, чипсы, Russian doll – матрешка, Mexican rank – временное звание, Scotch mist – густой туман, изморось, the Trojan Horse – троянский конь – что–то, предназначенное для подрыва или уничтожения изнутри, Paddy's lantern – Млечный путь, Mexican promotion – получение должности без повышения зарплаты, Irish apple – картофель, Russian cigarette – папиросы, Indian summer – бабье лето – период тёплой погоды осенью; Scotch cousin – дальний родственник, Jew сanoe – автомобиль марки «Ягуар» или «Кадиллак», Russian salad – салат оливье, Gipsy onion – дикий чеснок, Gipsy moth – непарный шелкопряд, Gipsy pork – мясо ежа (национальное блюдо цыган), Egyptian vulture – стервятник;

– речевые клише, выражения и пословицы: excuse my French – извините за выражение, It beats the Dutch! – это превосходит всё, in plain English – простым и понятным английским языком, too many chiefs and not enough Indians – когда слишком много менеджеров и не хватает людей, в действительности выполняющих работу, tell it to the Jews! – расскажи это своей бабушке, as American as apple pie – истинно, типично американский.

Коннотативное значение очень важно для человеческих идиом. По мнению Е. Ф. Арсеньева, коннотацию можно рассматривать как «дополнительную информацию, как совокупность семантических слоев, включающих в себя оценочный, выразительный, эмоциональный и функционально–стилистический компонент». Все части коннотации взаимосвязаны, но иногда их можно комбинировать по–разному.

При толковании идиом традиционно проводится различие между их отрицательным, положительным или нейтральным значением на основе осуждения, одобрения или отсутствия строгой оценки какого–либо факта или явления.

Например, лингвоним in plein English имеет положительную коннотацию, т.к. родной язык для англичан является воплощением национального достоинства, а отрицательная коннотация идиом, включающих в себя данный этноним, достигается посредством отрицательных коннотаций других компонентов: the King's English, the Queen's English – королевский английский, т. е. безукоризненно правильный язык; срав. to murder King's English – коверкать английский язык.

С точки зрения оценочной коннотации, функционирование английских идиом с этнонимными компонентами имеет много специфических особенностей. Причины возникновения определенных коннотаций носят экстралингвистический характер и связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом их существования.

В составе английских идиом с этнонимным компонентом наибольшая доля принадлежит этнокультурным идеям голландцев, американцев, ирландцев, французов, греков, евреев, русских, индейцев и цыган. Следует отметить, что наличие или отсутствие определенной этнической группы в английском языке подтверждает ее важность в языковом и этническом облике английского мира. Однако число идиом с голландским этнонимом, который имеет сильную отрицательную коннотацию, особенно велико: из 117 идиом с этнонимным компонентом у них 26 терминов. Причины этого явления отражаются в жесткой исторической конкуренции между англичанами и голландцами, как в коммерческой, так и в военной сферах.

В XVII Нидерланды, которые были на пике своей военно–морской мощи, составляли более 60% морских перевозок. Всего в балтийском флоте страны насчитывалось около 6000 кораблей. Из Балтийского моря в Англию пришли меха, хлеб, мед, железо, а также лес, мачта, конопля и смола. Для британцев рейс до восточного побережья Балтийского моря проходил через пролив Зунд, который принадлежал Дании, которая по соглашению 1649 года предоставила голландским судам беспошлинный переход за небольшую плату. Другие суда должны были платить очень большие суммы. Англичане были возмущены и тем, что голландцы ловили рыбу в своих территориальных водах. Для Карла I (1600–1649) и Джеймса I (1566–1625) запреты на экспорт рыбы иностранными судами неоднократно издавались. Закон о судоходстве 1651 года установил законность ввоза неевропейских товаров в Англию только английскими судами; Европейские товары могут быть импортированы на иностранных судах, принадлежащих самой стране–производителю; рыбная продукция может быть импортирована при условии, что рыба вылавливается английскими судами. Такие условия угрожали голландской гибели, и война стала необходимой.

Поэтому все, связанное с Голландией, считалось грубым и ложным, а любому отрицательному явлению приписывался эпитет Dutch. В языке закрепилось огромное количество уничижительных названий с корнем от этого слова, в том числе: a Dutch reckoning – счет, увеличиваемый трактирщиком в случае отказа посетителя оплатить его по причине якобы слишком большой суммы, Dutch auction – аукцион со снижением цен, пока не найдется покупатель, Dutch agreement – соглашение между подвыпившими людьми, о котором, потом никто и не вспомнит, talk like a Dutch uncle – учить уму–разуму, увещевать, in Dutch – в неприятном, трудном положении, в немилости, Dutch treat / feast – угощение, оплаченное в складчину, old Dutch – жена, «старуха», Dutch gold – сплав меди с цинком, Dutch nightingale – лягушка, Dutch brevity/ courage – пьяная удаль, Dutch bargain – сделка, заключенная за бутылкой вина, Dutch defence – мнимая защита, Dutch milk – пиво, Dutch widow – проститутка, Dutch wife – “резиновая женщина”, Dutch blessing – оскорбления.

По мнению отечественных этнолингвистов, подобное отношение можно объяснить внутриязыковыми факторами. Голландское прилагательное обладает сильными фоносемантическими свойствами. Звуковое выражение создается за счет того, что соответствующий слог относится к периферийному типу слогов для английского языка. Кроме того, этот этноним имеет разрозненную семантику, поскольку сохраняет тенденцию относиться не к определенной этнической группе, а к группе наций, в данном случае континентальных немцев.

Любопытно отметить схожесть стереотипов, нашедших отражение во фразеологизмах c компонентами Dutch и Mexican (проанализировано 8 идиом с последним этнонимом) и основанных на ассоциативном признаке «плохой, ложный»: Mexican rank – временное звание, Mexican red – марихуана, Mexican brown – о некачественном героине, Mexican athlete – плохой спортсмен, Mexican breakfast – сигарета и стакан воды, Mexican stand off – крайне безвыходное положение.

В значительной степени неприязнь проявляется в английских идиомах и по отношению к французам. Данное явление также объясняется совокупностью культурно–исторических факторов. С.Г.Тер–Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» считает, что презрительное отношение англичан к французам является косвенным способом выражения патриотизма. Однако тут имеются некоторые отличия, поскольку для идиом, содержащих компонент French, стереотипной является ассоциация с распущенностью и общей излишней возбудимостью французов, что закрепилось в языке (10 идиом из числа анализируемых): French pox – сифилис, French letter – презерватив, French furlough – отсутствие в военной части без ведома начальства, to assist in the French – присутствовать без оказания помощи.

Интерес представляют и немногочисленные фразеологизмы с этнонимом Greek. В древнеанглийском языке этноним имел нейтральное значение, но впоследствии появилось представление о греках как легкомысленных, склонных к мошенничеству людях. Данное представление эксплицируется в следующих выражениях: Greek gift – дары данайцев, gay Greek – весельчак, веселый собутыльник.

Не остались в стороне и ближайшие соседи, ирландцы – они упомянуты в 11 анализируемых идиомах этнонимического типа: Dumb Paddy – ирландец–эмигрант, плохо понимающий по–английски и измотанный долгой дорогой, to get somebody's Irish up – рассердить кого–либо, Irish hint – очень прозрачный намек, Irish pendant – (мор.) кусок свободно свисающей веревки от коробельных снастей, Irish lemons – нечто фальшивое, Irish spoon – лопата, Irish hurricane – полный штиль.

Русские, по закрепившихся в идиомах представлениям англичан, являются азартными, рисковыми, бесшабашными, а порой и отчаянными людьми: Russian roulette – что–то непомерно опасное, несущее огромный риск, Russian engineering – настройка точной аппаратуры при помощи грубой силы.

Внимание уделяется и китайскому этносу (4 идиомы): Chinese tobacco – опиум, Chinese ace – (авиац.)глупый пилот, Chinese copy – точная копия, повторяющая мельчайшие дефекты оригинала; индейцам (11 идиом): Indian up – выказывать гнев, ярость, применять насилие, Indian powwow – пристрастие к шумным собраниям и странным ритуалам, Indian gift – о подарке, который просят вернуть или ожидают в ответ равноценный, Indian list – список лиц, которым нельзя продавать спиртное, Indian sign – магический знак, несущий удачу, Indian meal – пища из кукурузны, good Indian – о мертвом индейце; евреям: Jewish Alpes – горы Кэтскилл в штате Нью–Йорк, где расположены пансионаты, собственниками которых были преимущественно евреи, Jew's eye – сокровище.

Идиомы, содержащие положительную оценочность, являются немногочисленными и представлены, в основном, этнонимическими компонентами British и American: the best of British – при пожелании удачи, British lion – британский лев, the American dream – американская мечта, American way – американский образ жизни. Это означает высокую самооценку нации, которая признана носителем лучших качеств человеческой натуры – вежливости, щедрости, настойчивости и справедливости. Среди англичан существует особое, в основном позитивное отношение к американцам, а национальные различия считаются следствием недопонимания.

Таким образом, идиомы позволяют выявить характерные особенности этнических групп с точки зрения носителей английского языка. В гораздо большей степени они фиксируют негативное, уничижительное и даже агрессивное отношение к другим этническим группам и очень позитивно влияют на позитивные качества представителей других национальностей. С другой стороны, они представляют британский автостереотип.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: