И «ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ» СЛОВА

В английском и русском языках существуют слова, имеющие сход- ную форму и одинаковое значение: football - футбол; diplomacy - диплома- тия. Их принято называть интернациональными, так как они входят во многие языки мира. Перевод таких слов не представляет трудности, по- скольку уже сама форма их и в русском и в английском языках подсказы- вает вам нужное соответствие: теорема, парламент, стресс - theorem, Par- liament, stress. Однако при употреблении интернационального слова (да- лее - ИС) следует учитывать, насколько широко оно распространено среди носителей языка. Так, словари иностранных слов фиксируют в русском языке слово «абсентеизм». В английском ему соответствует absenteeism. Слово это употребляется в работах научного характера. В неспециальных текстах оно будет переводиться как «уклонение от участия в выборах, прогулы, неявка на работу и т.д.»

Стилистические различия между русским и английским соответст- виями ИС могут дополняться расхождениями в значении. Так, слово in- dustry имеет русские соответствия: индустрия, промышленность, а также

«отрасль», и сочетания типа farming industry, shipping industry, road- haulage industry должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт, дорожный транспорт.

Псевдоинтернациональные слова, или так называемые ложные друзья переводчика, встречаются, к сожалению, не менее часто, чем ИС; они имеют сходную форму в обоих языках, но разное значение. Например, слово compositor соответствует в русском языке слову «наборщик», а рус- ское слово «композитор» имеет английское соответствие composer. Слово

«актуальный» нельзя перевести как actual, потому что «асtual» значит

«фактический», а соответствием слову «актуальный» является “topical”. Следует также учитывать и возможность того, что два варианта существи- тельных в русском и английском языках могут быть идентичными по сво- ему значению, а производные от них прилагательные, наречия или глаго- лы могут расходиться в своей семантике.


Так, английские слова practice, drama имеют общее значение с рус- скими словами «практика, драма», но прилагательные - practical, dramatic и «практический, драматический» имеют не совсем совпадающие значе- ния, ибо эти английские прилагательные могут иметь соответственно до- полнительные значения «фактический» и «волнующий, яркий, сенсацион- ный».

В целом можно выделить три типа «интернационализации» слова в русском языке.

1. Английское слово было заимствовано в русском языке лишь в час- ти своих значений, поэтому переводить данное слово во всех контекстах одним соответствием нельзя.

Так, слово meeting было заимствовано из английского только в значе- нии «митинг» (собрание, иногда стихийное, политического характера). Однако это слово имеет в родном языке еще и значения «собрание, засе- дание, встреча, дуэль» и т.д. Пример со словом meeting интересен еще и потому, что изучающие английский язык закрепляют его в памяти как производное от meet - «встречать, встречаться», чему способствует сейчас политический уклад жизни, лишенный митингов в старом, заимствован- ном смысле этого слова. Поэтому приходится иногда сталкиваться с тем, что слово, бывшее когда-то интернациональным, перестает быть таковым по экстралингвистическим причинам.

Английское существительное record означает «запись» и поэтому, помимо значения «рекорд», может означать: «летопись» (в текстах исто- рического характера); «уголовное прошлое, судимость» (в текстах юриди- ческого характера); «звукозапись» (в шоу-бизнесе) и многое другое.

2. У русского слова имеются значения, которых нет у английского со- ответствия. Так бывает, когда источником заимствования послужил тре- тий язык. Например, английское “correspondence” не может иметь значе- ния «заметка в газете о текущих событиях»; auditorium употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, собравшихся там;  русское

«культурный» шире английского “cultural” и включает в себя также значе- ние cultured.

3. Русская и английская словоформы имеют разные значения, и их использование в качестве соответствия при переводе приводит к искаже- нию смысла. Приведем наиболее часто встречающиеся пары такого рода и их истинные соответствия.


  актуальный Неверно: actual Верно: topical
аспирант aspirant post-graduate, амер. graduate student
дивизион division battery
декада decade ten days
интеллигенция intelligence the intelligentsia, intellectuals
моментальный momentous instantaneous
проспект (улица) prospect avenue
проспект (реклама) prospect brochure
реплика replica remark, театр. cue

 

Задание. Используя словарь, сравните круг значений и экспрессивно- стилистическую окраску следующих слов: nation - нация, афера - affair, conductor - кондуктор, businessman - бизнесмен, leader - лидер, cynic - ци- ник, cosmopolitan - космополит, nationalism - национализм, agitation - аги- тация, romance - романс.

Задание. Укажите значения следующих словосочетаний:

1) officers of the trade union;

2) item of the party platform;

3) constitutional guarantees and protections;

4) public proclamations;

5) romance of camping in the woods;

6) convention of the Republican party;

7) Constitution of the International Military Tribunal.

 

III. ПЕРЕВОД СЛОВ, НЕ ИМЕЮЩИХ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Сюда относятся неологизмы, обозначения специфических понятий и реалий, малоизвестные имена и названия. Их передают двумя способами: транслитерацией и транскрипцией.

Транслитерация - это подстановка русских букв на место английских: Isaak Newton - Исаак Невтон; Murrey - Муррей; Waterloo - Ватерлоо; attor- ney - атторней и т.д.

Этот способ широко использовался вплоть до конца XIX века. В ХХ веке большое распространение получает транскрибирование - переда- ча русскими буквами не букв, а звуков английского слова. Поскольку  фо-


нетические системы английского и русского языков значительно отлича- ются друг от друга, такая передача всегда несколько условна и воспроиз- водит лишь некоторое подобие английского звучания. Существуют опре- деленные правила для транскрибирования английских слов в русском языке, соблюдение которых способствует стандартизации и общей куль- туре перевода. Основные из них следующие:

- русское «л» обычно твердое: life - лайф, а не ляйф;

- особую трудность представляет английский звук [j], для которого в русском используется соответствие либо в виде «й», как в York - Йорк, Yellowstone - Йеллоустоун, либо в виде русских «е», «ю», «я», как в Utah – Юта;

- звук [w], как правило, передается с помощью «у», но если а англий- ском слове w стоит перед буквами, передающими звук [u] - «у», то ис- пользуется русское «в». Например, Wall-Street - Уолл-Стрит, но Wood - Вуд;

- все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dor- set [d:sit] - Дорсет, а не Дорсит; Boston [bоst n] - Бостон и т.д. Послед- ний пример требует еще и пояснения относительно места ударения. Заим- ствованные слова ассимилируются заимствовавшим их языком, т.е. начи- нают в процессе употребления подчиняться правилам того языка, в том числе и правилам фонетики.

Нехарактерная в целом для русского позиция ударения в начале слова переходит на его конец, т.е. не «Бóстон», а «Бос тóн», в результате чего гласная, редуцированная в английском языке, перестает быть таковой в русском и является ударной. Какой бы сильной ни была в настоящее вре- мя интерференция английского языка благодаря СМИ в первую очередь, столица США остается в русском языке Вашингт ó ном, а термин “marketing”, совсем недавнее заимствование, почти всегда передается по- русски с ударением на втором слоге, т.е. «мар ке тинг».

Исключение составляют окончания - mouth в названиях городов, ко- торые остаются безударными и в русском языке, но передаются как «мут»: Plymouth - Плимут; Portsmouth - Портсмут.

Удвоенные согласные пишутся в обоих языках и обычно передаются и в английском языке при оформлении соответствующего заимствования: Россия – Russia. Исключения, как правило, касаются давних, исторически сложившихся соответствий, таких, например, как в названии древней тер- ритории: Галлия - Gaul; в названии нации и ее языка: валлийцы, валлий- ский - Welsh. В современном употреблении следует запомнить, что удво- енные согласные всегда передаются: а) между гласными: Bonners Ferry - Боннерс Ферри; б) в конце слова, после гласных: Churchill - Черчилль; boss - босс.

11


Удвоенные согласные не передаются: перед согласными и после та- ковых - Middlesborough - Мидлсборо, Seattle - Сиэтл; Rolls-Royce - Ролс- ройс, но: Rolling Stones - Роллинг Стоунз.

Буква “r” всегда передается, независимо от того, произносится ли она сама или меняет качество предшествующего гласного: Cardiff - Кардифф; Napier - Нейпир и т.д.

Непроизносимые “l” перед “k”, “p” - перед “b”, “t” перед “l”, “b” по- сле “m” в конце слова при транскрибировании передаются: Campbell - Кэмпбелл; Whistle - Уистл; Plumb - Пламб. Все остальные непроизноси- мые буквы не передаются: Fort Knox - Форт-Нокс.

Все звонкие согласные передаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются. Так, предлог of, в котором “f” произносит- ся как звонкое “v”, всегда транскрибируется как «оф», а не «ов», так как в конце слова «в» все равно будет оглушаться. Ср. также: Jones - Джонс; News - Ньюс, Times - Таймс и т.д. Традиционным исключением является Charles - Чарльз; до сих пор колеблется передача Beatles - «Битлз» или

«Битлс». Следует отметить в связи с последним примером, что в названи- ях зарубежных эстрадных групп, как правило, имеется окончание –“s”. Современная тенденция в их транскрибировании заключается в передаче звонкого «з»: “Rolling Stones” - «Роллинг Стоунз».

Особо выделяются традиционные переводы собственных имен мо- нархов и их династий. Так, в русской историографии было принято давать латинизированные варианты таких слов: William - Вильгельм; Henry - Генрих; Yohn - Йоанн; James - Йаков (Яков); Charles - Карл; Mary - Мария; Elisabeth - Елизавета; George - Георг и т.д.

 

Передача английского слова при помощи калькирования

Калькирование состоит в переводе по частям слова другого языка (или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений, например, с английского: sky-scraper - небо- скреб, misleader - лжеруководитель; или с русского: перестройка - re- structuring; гласность - openness.

Широко распространено калькирование устойчивых словосочетаний: people of good will - люди доброй воли; the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - Соединенное Королевство Великобритании и Север- ной Ирландии; с русского: новая экономическая политика - New Economic Policy; нэпман - NEP-man.

Как видно из приведенных примеров, к калькированию прибегают чаще всего при переводе текста политического характера, иногда эконо- мического или технического, чаще всего публицистического, когда есть


возможность дать соответствие, если не столь же выразительное, то столь же краткое: money laundering - отмывание денег; с русского: «новые рус- ские» - New Russians.

Иногда для передачи переносного значения слова калькируется пря- мое значение этого слова и ему придается переносное значение по образцу иностранного слова. Интересна судьба слова “shuttle”, которое применяет- ся в сочетаниях со словами “service, operation, formation” и др. в перенос- ном значении - «непрерывно движущийся между двумя точками туда и обратно». Во второй мировой войне авиация союзников широко практи- ковала “shuttle operations” против Германии, т.е. самолеты из Англии или Франции бомбили противника как при полете до советских аэродромов на Восточном фронте, так и на обратном пути. Для передачи названия таких операций в русском языке появилась калька “челночные операции». При этом у слова «челночный» возникло новое, переносное значение, подоб- ное значению английского слова. Во время перестройки и в последующие 90-е годы «челнок», как производное от «челночный (рейс)», возродилось в русском языке для обозначения мелкооптовых торговцев, совершавших постоянные рейсы в зарубежные страны за товаром, и при переводе на английский язык оно было обратно калькировано словом “shuttle”.

Eсли слова, подобные “shuttle”, не несут терминологической нагруз- ки, то лучше воспользоваться описательным переводом, когда значение слова передается при помощи более или менее распространенного объяс- нения.

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visit- ing the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отво- зили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Описательный перевод может быть использован для объяснения зна- чения слова в словаре, особенно в сугубо профессиональном глоссарии, например по экономике или юриспруденции, а также при переводе слов, не имеющих соответствий, в конкретном тексте. При этом переводчику следует сокращать объяснение до минимума и в случае необходимости давать транскрибирование или транслитерирование исходного слова, как это сделано в следующем примере англоязычного текста, описывающем политику царского правительства по отношению к крестьянству после ре- формы 1861 г.: The whole of state policy aimed to keep peasant migrants … closely tied to the village through the impossibility of legally seceding from the land commune (obshchina).


Большую трудность для перевода могут представлять современные публицистические тексты, в которых, как правило, используются обозна- чения реалий, не известных иноязычному читателю.

The Smith Bill substitutes imposed receivership instead of seizure upon both the industries and unions when, following an 80-day Taft-Hartley “cool- off”, an agreement is still not reached.

Слово receivership, до недавних пор отсутствовавшее в англо-русском словаре, означает - «отдача какого-либо имущества под контроль лица, назначенного судом». Cool-off (буквально «охлаждение») имеет в виду период в 80 дней, который должен пройти по американскому закону Таф- та - Хартли от дня объявления забастовки до ее фактического начала. Предполагается, что в течение этого периода рабочие и предприниматели должны прийти к соглашению, так сказать, «поостыть». Понятно, что в переводе невозможно вместить два таких долгих описания. Поэтому, при- меняя прием описательного перевода, нужно дать лишь такую часть объ- яснения, которая необходима для понимания слова в контексте.

Законопроект Смита предусматривает вместо правительственного контроля установление обязательной судебной опеки над предпринима- телями и профсоюзами, если они не придут к соглашению в течение 80 дней, которые, согласно закону Тафта - Хартли, должны пройти со времени объявления забастовки до ее фактического начала.

Новая экономика рыночного характера, развитие электронной техни- ки и многих других сфер знания принесли с собой в русскоязычную среду множество англицизмов терминологического и полутерминологического характера. Передача их значения на русском языке требует знания специ- фики предмета, что может и должно быть продемонстрировано с помо- щью описательного перевода. Исключительное или предпочтительное употребление траскрибирования или транслитерирования следует рас- сматривать как признак профессиональной неграмотности или просто не- достаточного владения предметом, являющимся содержанием оригиналь- ного текста.

 

Задание А. Уясните из контекста значение выделенных слов и дайте их перевод.

1. The Michigan State CIO president reports from West Germany that  the

take-home pay of the workers in that country is only $15 for a 48-hour week.

2. The Union executive committee passed a resolution advising the workers to “ sit-out ” elections where neither party offers a candidate whom labour could support. 3. The official talked to the newsmen off-the record. That meant that they could not go out and promptly report what he told them. 4. He gives an ac- count of his stay in Russia and the brief stopovers  in France and Poland.


5. People who think gangsters are only to be found in gambling dens and houses of prostitution are old-timers.

 

Задание Б. Используйте прием транскрибирования для передачи на русский язык.

Сharles Lamb, Henry Arthur Jones, William Fitzgerald Clinton, Thomas Babington Macaulay, Hugh Macmillan, James Macpherson, “Beach Boys”, Earl of Rochester, Mercey, Sun Valley, Madison Square Garden, Pewankee- Pot, Hamilton, hamburger, Potomac.

 

Задание В. Объясните, какой способ - транскрибирование или транс- литерация - используется при передаче следующих слов.

Xenophon, Xerxes, Xerox, Xend, Abraham Lincoln, Byzantine, Chloe, Tartar, Innocent.

 

Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний

Атрибутивные словосочетания являются одним из наиболее распро- страненных типов свободных словосочетаний в английском языке. В рус- ском языке им нет аналога в силу ряда причин, первой из которых являет- ся развитая падежная система и особенности семантической, т.е. смысло- вой, связи между членами словосочетаний. Так, если в русском языке прилагательное-определение обычно непосредственно характеризует сле- дующее за ним существительное, называя одно из качеств, присущих тому предмету или явлению, которые обозначаются им, то в английском языке прилагательное может характеризовать следующее за ним существитель- ное опосредованно, называя качество другого, связанного с ним предмета или явления. Например:

dry masonry - сухая кладка (без раствора)

dry wall - стена сухой кладки (а не «сухая стена»)

Un-American Committee - Комиссия по расследованию антиамерикан- ской деятельности (а не «антиамериканская комиссия»)

Un-American Activities - антиамериканская деятельность

Приведем еще примеры, чтобы показать, что смысловые связи между членами препозитивного атрибутивного словосочетания могут быть раз- нообразными, что обязательно отражается в переводе.

labour movement - рабочее движение labour delegate - делегат от рабочих labour conditions - условия труда labour history - история труда


labour spy - человек, шпионящий за рабочими (ни в коем случае не

«рабочий шпион»)

war expenditure - военные расходы

war heroes - герои войны

war sufferings - страдания во время войны

Как видно из этих примеров, не все переводы строятся по формуле

«прилагательное + существительное». Следует также помнить, что эти группы бывают многозначными и выявить нужное значение помогает контекст: London conspiracy может означать: 1) заговор в Лондоне;

2) заговор Лондона; Washington support: 1) поддержку, оказываемую кем- то Вашингтону; 2) поддержку, которую кому-то оказывает  Вашингтон;

3) поддержку, которую кто-то получает от кого-то в Вашингтоне.

Еще одной особенностью этих групп является их способность к рас- пространению, например: poll tax - налог на избирателей, избирательный налог; poll tax states - штаты, в которых существует избирательный налог; anti-poll tax Bill - законопроект об отмене избирательного налога.

В каждой сфере деятельности эти группы обладают своими особенно- стями и служат определенным целям. Например, в химии они, как прави- ло, используются для названия сложных соединений: the cerium-sulfate complex ions - комплексные ионы сульфата церия. В электронике они ис- пользуются настолько широко, что начинают влиять на язык пользовате- лей, предпочитающих компактные и простые английские фразы более сложным по синтаксису русским.

В текстах публицистического (газетного), политического, социологи- ческого и другого характера такие группы стоят в названиях комиссий, за- конов/законопроектов, явлений общественной жизни и могут быть весьма распространенными.

Затруднение вызывают переводы атрибутивных словосочетаний в текстах со сравнительно новым для нас экономическим содержанием. На первый взгляд, простая фраза administrative efficiency вряд ли может быть переведена как сложение словарных значений: «административная уме- лость». Это не по-русски. Но можно сказать - «умелое администрирова- ние». Учитывая, однако, что второе слово приобрело отрицательный отте- нок в современном русском языке, заменяем его нейтральным синонимом и получим окончательный перевод: administrative efficiency - «умелое ру- ководство».

На приведенном выше примере было показано, что сочетание двух понятий в английской атрибутивной форме не всегда соответствует нор- мам сочетаемости в русском языке. Так, во фразе Wall street’s ambitions world economic empire слово ambitions - «честолюбивая» не может соче- таться со словом «империя» по нормам русского языка. Поэтому его  луч-


ше присоединить опосредованно к Уолл-стриту, например, через «пред- ставители, деятели» или сделать из него существительное «честолюбивые замыслы». Тогда мы получаем два варианта перевода: 1) «мировая эконо- мическая империя, которую стремятся создать честолюбивые деятели Уолл-стрита» и 2) «честолюбивые замыслы Уолл-стрита по созданию ми- ровой экономической империи».

 

Задание А. Объясните значение следующих словосочетаний:

a) 1. Great sleeper                              8. knowing look

2. hearty eater                                9. born orator (born idiot)

3. sound sleeper                             10. perfect likeness (stranger)

4. practical joker                            11. top officials

5. sick leave                                   12. consumers’ goods industries

6. stumbling block                         13. World War I slaughter

7. fifth columnist                           14. CIO auto union president

 

b) 1. Conscientious objector            6. Heavy Government Expenditure

cuts

2. criminal court                          7. collective bargaining rights

3. criminal neglect                       8. London Commonwealth Conference


4. wage-cutting “national Emergency hoax”


9. immigrant workers


5. full employment fight             10. big-circulation newspapers

11. Imperative elementary economic compulsion

 

Задание Б. Укажите возможные варианты перевода:

 

a) 1. Tel-Aviv proposals                  6. strong party man

2. the gulf-war                             7. Smoking concert

3. good neighbour policy             8. Riding whip

4. defence Mobilization act             Liberal party whip

5. price stabilizer                         9. Public meeting (school boy)

 

b) 1. Landed interests                       4. tough customer banking interests                      5. sleeping customer

vested interests                        6. dollar export drive

moneyed interests                    7. no-dollar trade

2. point four program                  8. send-price-of-subscription-

3. closed shop ban                            without answer rebus


Антонимический перевод

Сущность антонимического перевода (далее - АП) заключается в ис- пользовании в переводе соответствия, имеющего значение, противопо- ложное значению в подлиннике. Такое соответствие называют антоними- ческим соответствием (АС). Например, русские слова «любить, нравить- ся» будут прямыми соответствиями to love, to like и АС глаголам to hate, to dislike. Само собой разумеется, что если просто подставить эти глаголы один вместо другого, то это приведет к грубому искажению смысла. Ис- пользование АС в переводе возможно словом, снимающим противопо- ложность значения всего сочетания:

Мне будет не хватать вас - I’ll be missing you.

- What wind blows you here? Not an ill wind, I hope? - Какой ветер занес вас сюда? Надеюсь, благоприятный?

Иногда при АП происходит и изменение части речи: The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict. - Публика в разговорах всегда быстро находит улики и выносит приговор (наречие вместо прилагательного).

Использование АП диктуется разными соображениями: 1) осо- бенностями семантической сочетаемости языка (например, в русском язы- ке не принято употреблять глагол «скучать (по)» в сочетании с обозначе- нием неживого человека. Поэтому английское “miss” в таком контексте лучше переводить антонимическим глаголом «не хватать»; 2) отсутствием в русском языке подходящего неантонимического сочетания: фразы типа “the enferiority of the enemy troops” обычно переводится как «превосход- ство наших войск»; 3) требованием контекста. В романе А. Кронина “Цитадель” старый местный врач говорит своему новому помощнику, мо- лодому человеку: He said in a tired voice: “I hope you’ll stay”. Дословный перевод звучит нормально для русского уха: «Я надеюсь, что вы остане- тесь». Однако такой перевод не точен. Ведь молодой помощник приехал именно с намерением работать у него. Более полно смысл этой фразы пе- редает АП: «Я надеюсь, вы от нас не сбежите». Использование АП под- сказывается широким контекстом, из которого мы узнаем, что до этого разговора уже три помощника старого врача сбежали из-за характера и поведения его жены.


Перевод союзов until и unless,
















Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: