Маленькая собачка, которая никому не была нужна

 

Если бы Бог отвечал на молитвы собак, с неба сыпались бы кости.

Старая пословица

 

Когда папа нашел Типпи – или скорее Типпи нашла папу, – в моем родном городке на юге Миссури был жаркий день лета 1979 года.

Бо́льшую часть своей жизни папа не особенно увлекался домашними животными, но этот костлявый запаршивевший щенок, похоже, как-то отыскал дверцу к его сердцу. А потом робко проскользнул и в нашу входную дверь.

В то утро папа общался с клиентами магазина электроники, в котором после выхода на пенсию нашел себе работу с частичной занятостью. И вдруг перепуганный, отчаянно визжащий бродячий щенок молнией влетел во входную дверь.

– Я прожил на свете немало лет, – сказал папа в тот вечер, придя домой, – но никогда не видел ничего настолько жалкого.

В руках он держал картонную коробку, а внутри коробки сидел крохотный выходец из невообразимого ада. Папа был не в состоянии сдержать слезы.

– Я просто не мог выбросить ее обратно на улицу. Посмотри на нее… надо что-то сделать, чтобы помочь ей. Она все плакала и плакала и была так напугана… – проговорил он, когда мама взяла в руки коробку. – Погляди на эти открытые раны. Каким же жестоким надо быть человеком, чтобы довести собаку до такого состояния?

Мама заглянула в коробку, и то, что она увидела, вызвало у нее отвращение.

– Ох ты, дело зашло слишком далеко, – сказала она папе, качая головой и не веря своим глазам. – Давай просто попросим ветеринара избавить ее от несчастий.

Этого несчастного маленького терьерчика – размером не больше заварочного чайничка – заживо снедали болезнь и голод. Безжизненные мраморные глазки печально выпучились над тонким заостренным носом; костлявые длинные лапы переплелись друг с другом, точно разваренные спагетти на тарелке.

– Мне ужасно жаль, – сказал папе на следующий день ветеринар, – но я, честное слово, уже ничего не могу сделать, чтобы помочь ей. Болезнь зашла слишком далеко.

Но папа настаивал.

– Что ж, ладно, – сдался врач, – если хотите попробовать, есть одно лекарство в таблетках и лечебный крем, который нужно втирать ей в раны от парши. Но вы так уж особенно не надейтесь. Сомневаюсь, что она переживет эти выходные.

Папа снова завернул больного бездомного щенка в старое банное полотенце и понес в машину. В тот день он впервые осторожно вынес ее под клены на заднем дворе и начал лекарственное лечение.

– Твой папа каждый день выносил это бедное несчастное маленькое существо под деревья и втирал мазь в кожу, – рассказывала мама. – Эти сочащиеся раны у нее по всему телу. Невозможно даже понять, какого цвета ей полагается быть, – вся ее шерсть изъедена паршой и инфекцией.

– Я не оставлю ее у нас, если ей станет лучше, – обещал папа маме. – Я найду для нее хороший дом, если лечение поможет.

Маму не слишком радовало наличие в доме грязной бродяжки отталкивающего вида, без шерсти и с длинными безвольными лапами-макаронинами.

– Не думаю, что нам придется об этом беспокоиться, – вздохнула мама. – Но не переживай сильно, если лечение не поможет. Ты, по крайней мере, попытался.

В первые несколько дней после того, как бродячий щенок вошел в папину жизнь, надежда на его выживание оставалась слабой. Болезнь и голод подвергли маленькую собачку жестокому испытанию. Казалось, помочь ей может только чудо.

Потеряв счет дням, мама наблюдала из окна кухни, как папа продолжал выносить собачку в картонной коробке под клены, где лечил ее раны – результат запущенности болезни.

Никто точно не помнит, сколько времени прошло, прежде чем проблеск надежды появился на папином лице – и в мраморных глазах щенка. Но постепенно, с робостью и сдержанностью, собачка начала доверять моему отцу, и первое виляние ее тощенького хвостика доставило папе великую радость.

Мама не желала принимать участия в этой спасательной операции, поскольку не была заинтересована в том, чтобы собака вошла в их дом и жизнь. Но, увидев лицо мужа в тот момент, когда щенок продемонстрировал первые признаки игривости, она поняла, что папой двигало нечто большее, чем простое сострадание.

Он был родом из бедной семьи горцев, которые фермерствовали на скалистых горных хребтах плато Озарк.

В детстве ему редко выпадали радости, а став взрослым, он в поте лица вкалывал на таких работах, где требовался ручной труд. Решив спасти этого слабенького запаршивевшего щенка, он, похоже, врачевал собственный раненый дух, особенно когда преуспел и обманул судьбу, выходив Типпи и помогая ей оправляться от болезни.

– Только глянь на нее! – улыбалась мама. – Ты действительно это сделал! У нее снова стала отрастать шерсть, и она начинает понемногу играть. Никто не думал, что она вообще доживет до сегодняшнего дня, но ты держал ее сторону и верил, что она справится!

По мере того как собачка продолжала исцеляться, проявлялись ее истинные цвета – и это были самые милые цвета в самом милом из узоров. Белый клочок тут и там, созвездие дымчато-черных пятнышек вокруг кончика носа и на груди, крапчатые белые пятна на фоне черного туловища. А из-за белого кончика хвоста ей дали самое обычное имя для самой обычной собаки: Типпи.

– Знаешь, дорогая, я пытался найти для нее хороший дом, но никому в данный момент не нужна маленькая собачка, – жаловался папа. – Где я только не спрашивал! Клянусь тебе, я вправду очень старался.

Мама-то знала, что он старался примерно так же, как мужчина, в жаркий летний день выбирающий между газонокосилкой и добрым старым гамаком.

– Ну, прямо не знаю, кому она может понадобиться, – отвечала мама. – Даже с отросшей шерстью и исчезнувшими язвами она все равно довольно уродлива, да еще лапы эти длинные…

Спустя пару недель безуспешных попыток пристроить щенка, папа сказал:

– Ну да, я понимаю, что она не самая хорошенькая маленькая собачка, но, полагаю, просто обязана таковой стать. Никому другому она не нужна.

Вот! Он это сказал. И мама поняла, что маленькая, никому не нужная потеряшка пришла в ее дом и свернулась клубочком, чтобы остаться. – Ей придется спать в прачечной, а не в доме, – ворчливо высказалась мама. Папа и Типпи повиновались правилам, и их необыкновенная дружба ветвилась и процветала в самых что ни на есть утешительных проявлениях – ибо они стали нужны друг другу в худшие для папы времена.

– Эта собачка прошла с твоим папой через всю боль и мучения, вызванные раком, в следующие три года, – вспоминала мама. – Иногда мне кажется, что Бог специально послал эту малышку, чтобы она была рядом с ним до конца.

После того как папа умер, мама однажды вошла в прачечную и уставилась на тихое маленькое существо, которое послушно свернулось в своей постельке из картонной коробки.

– Хмм… Ладно, Типпи, – сказала мама тихонько. – Пожалуй, никому не повредит, если ты время от времени будешь забегать в дом. Там теперь ужасно одиноко.

И в этот момент мама ощутила такую связь с этой милой малюткой, словно папа до сих пор протягивал руки с небес, чтобы помочь им обеим в час нужды.

В последующие месяцы мама и Типпи стали своего рода родственными душами. Картонная коробка переместилась из прачечной в дом, в мамину спальню, где и оставалась следующие четырнадцать лет.

– Пока у меня была эта собачка, – говорила мама, – словно какая-то частица твоего папы оставалась здесь. Она вернула в дом жизнь.

Жестокое время и возраст сказались на маленькой маминой подруге; пришла слепота, начались боли в суставах. С всепоглощающей печалью и сожалениями мама попросила моего брата помочь отвезти Типпи в последний путь к ветеринару.

– Я наклонилась, чтобы взять ее головку в ладони, – рассказывала мама, – и она прижалась мордочкой к моему лицу, словно говоря спасибо за все, что мы для нее сделали.

Типпи прожила семнадцать лет после того судьбоносного ужасающего бегства через дорогу, заполненную мчащимися машинами, после заброшенных складов, где она ночевала, через боль и страдания – в руки моего отца. И когда я вспоминаю эти годы, мне теперь кажется, что истинное чудо заключалось не в целительной силе ласковых папиных рук и не в доброте, проявленной к маленькой, никому не нужной потеряшке, а в том, как они изменили жизнь друг друга.

Йэн Стюарт-Басс

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Заболевание, для лечения которого требуется операция Вертгейма, то есть расширенная экстирпация матки с придатками (прим. пер.).

 

[2] По англ. Cancer Schmancer, выражение, в котором использовано вошедшее в американский английский язык слово schmuck (идиш), означающее «тупица, ничтожество» (прим. пер.).

 

[3] Американское реалити-шоу «Остаться в живых», которое транслируется на канале CBS (прим. пер.).

 

[4] Серия компьютерных игр.

 

[5] Лекарство от простуды производства компании Procter & Gamble (прим. пер.).

 

[6] Психическое расстройство, при котором больной уверен, что у него есть некий физический дефект (на самом деле не существующий), или сильно переоценивает имеющийся недостаток (прим. пер.).

 

[7] Аномальная хромосома, присутствующая у больных хроническим миелогенным лейкозом и, вероятно, при других заболеваниях (прим. пер.).

 

[8] «Найдем друг друга» – некоммерческая организация, более 25 лет продвигающая федеральную программу донорства костного мозга / National Marrow Donor Program® (прим. пер.).

 

[9] Производное от Pac-Man – компьютерная игра, в которой персонаж Pac-Man поедал своих врагов (прим. пер.).

 

[10] Поражение лицевого нерва (прим. пер.).

 

[11] Англ. Ramsay Hunt Syndrome, разновидность опоясывающего герпеса, поражающего лицевой нерв и сопровождающегося параличом лицевого нерва и потерей вкусовых ощущений (прим. пер.).

 

[12] Организация, оказывающая первую помощь и производящая транспортировку пациентов (прим. пер.).

 

[13] Прежнее название заболевания – маниакально-депрессивный психоз (прим. пер.).

 

[14] От Иоанна, 16:33 (прим. пер.).

 

[15] Англ. Cheers, другое название «Будем здоровы, Чирс» – американский комедийный сериал, который выходил на телеканале NBC с 1982 по 1993 г. (прим. пер.).

 

[16] Tim McGraw, 1967 г. р., – американский певец в стиле кантри (прим. пер.).

 

[17] Нарушение развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий. При этом речевые и когнитивные способности в целом сохраняются (прим. пер.).

 

[18] Ицхак Перлман (род. 1945) – выдающийся скрипач. В возрасте четырех лет Перлман переболел полиомиелитом, поэтому он передвигается на костылях и играет на скрипке сидя (прим. пер.).

 

[19] Примерно 0,4 гектара.

 

[20] Буквально – «Король, Возвращающийся Домой» (англ. Homecoming King) – избранный король бала, который проводится в честь начала учебного года в старшей школе или колледже (прим. пер.).

 

[21] Моряк Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.

 

[22] «Выживший» («Остаться в живых») – популярное американское реалити-шоу.

 

[23] Операция или процедура Уиппла (панкреатодуоденэктомия) – удаление всей поджелудочной железы и части двенадцатиперстной кишки при опухолях поджелудочной железы или при хроническом/рецидивирующем панкреатите. Названа так в честь американского хирурга Аллена Уиппла, 1881–1963 г г. (прим. пер.).

 

[24] Операция по удалению матки (прим. пер.).

 

[25] Англ. Hoyer Lift – тип мобильного подъемника для перемещения пациентов (прим. пер.).

 

[26] Англ. Wrigley Field – бейсбольный стадион в Чикаго, домашний стадион клуба МЛБ «Чикаго Кабс» (прим. пер.).

 

[27] Англ. Fenway Park – бейсбольный стадион в Бостоне, штат Массачусетс. На этом стадионе с 1912 года проводит свои домашние матчи команда «Бостон Ред Сокс» (прим. пер.).

 

[28] «Патриоты Новой Англии» – профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона, штат Массачусетс (прим. пер.).

 

[29] Сонет 116 в переводе М. Чайковского (прим. пер.).

 

[30] Перевод Валерия Савина (прим. пер.).

 

[31] Maria Shriver, 1955 г. р., журналистка и публицист, бывшая жена актера и экс-губернатора Калифорнии Арнольда Шварценнеггера (прим. пер.).

 

[32] Кабрини / Cabrini College – католический колледж в Филадельфии (прим. пер.).

 

[33] Терапия с непрерывным подкожным введением инсулина в сочетании с мониторингом уровня глюкозы и подсчетом количества углеводов с помощью специального устройства (помпы); более удобная, чем инъекции (прим. ред.).

 

[34] Англ. Mercy Volunteer Corps – международная некоммерческая организация, оказывающая помощь людям, попавшим в трудную ситуацию: стихийное бедствие, экономический кризис, вооруженный конфликт и др. (прим. пер.).

 

[35] Буквы хх в конце послания в британском английском означают поцелуи (прим. пер.).

 

[36] Известняковые пещеры в штате Миссури протяженностью 7,4 км (прим. пер.).

 

[37] Болезнь Туретта, синдром Жиля де ла Туретта, – генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое проявляется в детском возрасте и характеризуется множественными моторными тиками (прим. пер.).

 

[38] Англ. Mount Whitney – самая высокая точка хребта Сьерра-Невада, расположена в штате Калифорния, США, высота 4418 метров (прим. пер.).

 

[39] Военная Академия США, престижное учебное заведение (прим. ред.).

 

[40] Блу-Ридж; англ. Blue Ridge Mountains – цепь горных хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей (прим. пер.).

 

[41] Англ. The Cedar Fire – пожар, произошедший в Калифорнии в октябре – ноябре 2003 г., когда сгорело 1133 квадратных километров леса (прим. пер.).

 

[42] Помесь пуделя с золотистым ретривером (прим. пер.).

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: