Conversational phrases ABOUT the theatre

ЗАДАНИЕ 1 ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТАТЬИ

DRAMA THEATRE –

A NEW PREMIERE AT THE KOMISSARZHEVSKAYA THEATRE

1.

The Komissarzhevskaya Theatre’s first premiere ['premɪeə] of the season was Nicolai Erdman’s 1928 play “The Suicide [sju:ɪsaɪd]”. Unveiled [ʌn've] in December, it will be performed this Wednesday. Directed by Pyotr Shereshevsky, a young director known for his well-received [ri'si:] production “Crime on Goat Island”, also at the Komissarzhevskaya, it tells the story of a suicidal ['saɪ] Soviet citizen who is too cowardly [kauəd] to actually do himself in.   

 

2.

The play has a complicated production history. Planned by Stanislavsky’s Moscow Art Theatre and brought to the dress rehearsal [rɪ'hɜ:] by the Meyerhold Theater, it was cancelled ['kæ] owing to an official 1932 ban. Erdman spent seven years in Siberian [saɪ'bɪərɪən] exile [eksaɪl] after writing it, and never returned to writing original plays. Because of the ban, he was unable to work again until 1942, and was not allowed [ə'lau] to return to Moscow until 1956, after Stalin’s death. He had to stick to writing “safe” works, such as stage adaptations [ædəp'teɪ] of Russian classics and children’s film scripts, for which he ironically [ai'ro] received two Stalin prizes. “The Suicide” first premiered ['premɪeəd] in Sweden in 1969, not long before Erdman’s death. Curiously [kjuərɪə], it somehow broke through to six performances at the Moscow Theatre of Satire [sætaiə] in the authoritarian [ɔθɔrɪ'teərɪən] times of 1982. In 1990, Yury Lyubimov of the Theater on Taganka in Moscow turned it into one of his last worthwhile [wail] productions, having staged it as a Chaplinesque [ʧæplɪn] tragifarce [træʤɪfa:s]. At the beginning of the season, the Komissarzhevskaya’s artistic director, Victor Novikov, noted, “This play has not had the stage success [sək'ses] that was counted [au] on, or is counted on by the current production. It is high art and wonderfully written, but has not been adequately ['ædɪkwətlɪ] interpreted [ɪn'tɜ:] into the language of the stage. If we can rise above the surface [sɜ:fɪs] qualities of a 1920s period piece and show a common human experience [ik'spɪ], it will be successful.”

 

3.

           The plot follows the misadventures [misəd've] of the haggard [hæ], whining [ain] loser Podsikalnikov (Anatoly Gorin) who lives in a communal apartment with his contrary [kən'treə] but loving wife Masha (Zoya Buryak) and other neighbors. His last consolation [leɪʃ] in life is his desire [di'zaɪə] to play the euphonium [ju:'fɔunɪəm], which he abandons [ə'bæ] when he realizes [riə] how much he has to practice it in order to play it proficiently [prə'fɪʃ]. The portly [ɔ:] feisty [faɪ] Kalabushkin (Victor Bogdanov) is the only person in the play who tries to understand Podsikalnikov. He ultimately ['ʌltɪmətlɪ] starts to exploit [ɪk'sploɪt] him for his own gain once he is convinced that the poor sap actually intends to kill himself. Bogdanov, the star of the Komissarzhevskaya’s hit production “The Hoaxer”, fills his character [kæ] with a spirited energy which is lacking from most of the cast. Indeed, the philosophical discussions between Kalabushkin and Podsikalnikov are the absolute highlight of the play, thanks to the vivid [vɪ] confrontational rapport [ræ'pɔ:] between both the characters. Gorin is at times poignant [poinjənt], but his performance is really great. Kalabushkin leads various individuals for money to Podsikalnikov, all of whom want him to die for their causes [kɔ:z]. The most notable [nɔu] of these is the pathologically [pæθə'lɔ] romantic flapper Cleopatra [klɪ:ə'pæ] Maximova, played delightfully [di'laɪt] by Yelena Simonova. This leads us to act two, which is essentially [ɪ'sen(t)ʃ(ə)l] a bunch of flimsy ['flɪmzɪ] song-and-dance numbers related to Podsikalnikov’s impending ['pen] suicide.

 

4.

           At this stage Novikov cannot really count on having much success. The production seems to have been cursed [kɜ:st] from the word go. The first three performances were cancelled owing to Gorin’s illness, during which he lost his voice. A reliable [rɪ'laɪəbl] source said that the actors revolted [ri'vɔu] at one point because of lack of direction in rehearsing the ensemble [ɔn'sɔmb(ə)l] scenes. The show is very uneven [i:], with a weak second act. It has some redeeming [rɪ'di:] qualities, such as Valery Victorov’s stage design, which features a novel [no] platform center stage and a sea of kerosene ['kerəsi:n] lamps which all light up at a key [ki:] moment. However, such merits [me] are secondary, and slogging through the quagmire ['kwɔgmaɪə] of everything else might be unrewarding. Still, Shereshevsky has to be commended [kə'mend] for his choice of material [mə'tɪə]. Unfortunately, it seems he has bitten off more than he can chew.

TEXT 1

THEMATIC VOCABULARY

1. the first premiere of the season - первая премьера сезона 2. a young director               - молодой режиссер 3. a well-received production                   - хорошо принятая зрителем постановка 4. a dress rehearsal - генеральная репетиция 5. a stage adaptation              - сценическая интерпретация / инсценировка 6. a children’s film script   - сценарий детского фильма 7. a worthwhile production            - стоящая, заслуживающая внимания постановка 8. a Chaplinesque tragifarce      - чаплиновский трагифарс 9. an artistic director    - художественный руководитель 10. to count on stage success                              - рассчитывать на сценический успех 11. the plot           - сюжет 12. to fill his character with                            - наполнить свой персонаж 13. the cast            - актерский состав 14. the highlight of a play - кульминационный момент в                                   пьесе, наиболее яркий момент 15. to play delightfully - сыграть восхитительно,                                               очаровательно 16. flimsy song-and-dance numbers     - слабо поставленные танцевально-песенные номера 17. an ensemble scene           - массовая сцена 18. stage design                 - сценическое оформление 19. a euphonium                - туба (муз инструмент)
1. Nikolay Erdman a soviet dramatist and screenwriter (1900 – 1970) - Николай Эрдман советский драматург и сценарист 2. The Suicide (1928         - пьеса Самоубийца 3. the Moscow Art Theater     - МХАТ 4. at the Moscow Theater of Satire            - в Московском театре сатиры 5. “Crime on Goat Island” - спектакль «Преступление на Козьем острове» 6. “The Hoaxer” - спектакль «Плут»

 

ЗАДАНИЕ 2 МОНОЛОГ (объем на оценку 4 – 10/11 предложений; на оценку 5 15+ предложений

(выбор и последовательность на свое усмотрение)

 SAMPLE TOPIC

THEATRE AS A FORM OF ART

RUS ENG
1) Театр - это синтез разных форм искусства, в которые входят музыка и литература, сценическое движение и танец, сценическая речь и вокал, сценография и дизайн сценического костюма, режиссура и актерская игра The theatre is a synthesis ['sɪnθəsɪs] of varied forms of art, such as music and literature, stage movement and dance, stage speech and vocal, scenography and costume design, directing and acting
2) Кроме того, театр - это одно из старейших форм развлечения и культурного времяпрепровождения Besides, the theatre is one of the oldest forms of entertainment and cultural pastime ['pɑ:staɪm]
3) Театр позволяет расширить ваш кругозор и погрузиться в мир воображения и эмоций The theatre allows [ə'lau] to broaden your outlook and soak yourself into the world of imagination and emotions
4) Театр воспитывает и просвещает зрителя. The theatre brings up and enlightens [ɪn'laɪt(ə)n] the audience
5) Театральное представление - это всегда живое общение между зрителем и актерам Additionally, a theatre show is always live interaction between the audience ['ɔ:dɪən(t)s] and the actors
6) Каждый спектакль - это взаимный обмен эмоциями и чувствами Any stage performance is a mutual ['mju:ʧuəl] exchange of emotions and feelings
7) Актеры на сцене испытывают разные чувства, а именно: радость, любовь, отчаянье, грусть … The actors on stage experience different feelings, namely gladness, love, desperation, sorrow and others
8) Зрители вовлечены в сценическое действие и реагируют через аплодисменты, овации, крики браво, смех и молчание. The spectators are involved into stage action and react through applause [ə'plɔ:z], ovations, shouts "Bravo", laughter ['lɑ:ftə] and silence
9) Театр – это древняя форма искусства, родившаяся в 2000 г. до н.э. в древнем Египте The theatre is an ancient ['eɪn(t)ʃ(ə)nt] form of art dating back to 2000 BC (= Before Christ) in ancient Egypt
10) Постепенно театр развивался, приобретая разнообразные формы в зависимости от определенных культурных ценностей и национальных традиций Little by little the theatre developed, taking on / absorbing different forms on the basis of definite cultural values and national traditions
11) Театр менялся, благодаря появлению новых течений и направлений в искусстве, таких как классицизм, романтизм, символизм, реализм, импрессионизм, модернизм The theatre changed thanks to the appearance of new art trends, directions and movements, such as classicism, romanticism [rə(u)'mæntɪsɪz(ə)m], symbolism, impressionism [ɪm'prɛʃənɪzəm], modernism and others.
12) В России профессиональный театр не существовал до 18 века In Russia the professional theatre didn't exist until the 18th century
13) Первым русским по-настоящему профессиональным театром стал Александринский театр, основанный в 1756 указом императрицы Елизаветы. The first really professional Russian theatre was the Alexandrinsky Theatre founded in 1756 (= seventeen fifty-six) by Empress Elizabeth’s decree
14) 19 век - это период появления большого количества профессиональных русских театров и театральных трупп The 19th century is the period of the appearance of a great number of professional theatres and theatre companies
15) Среди них были Малый и Большой театры в Москве, Мариинский и Михайловский театры в Санкт-Петербурге, а также сеть крепостных и провинциальных трупп на всей территории России Among them were the Maly and Bolshoy Theatres in Moscow, the Mariinsky and Mikhailovsky Theatres in St Petersburg as well as a network of serf and provincial [prə'vɪnʃ(ə)l] theatre companies all over Russia
16) Создание театра МХАТ под руководством Станиславского стало настоящей революцией в театральном мире The foundation of the Moscow Art Theatre under Stanislavsky made a real revolution in the drama arts.
17) Система Станиславского установила новые стандарты актерской игры и режиссуры для театров по всему миру The Stanislavsky system set new standards of acting and directing for all the theatres around the world.
18) Октябрьская революция дала мощный толчок в развитии русского театра The October Revolution gave a powerful push to the development of Russian theatre.
19) Именно в это время появилось множество современных театров It was a time when many modern theatres were established
20) Среди них: БДТ (1918), театр Маяковского (1920), Ленком (1927) и другие Among them were the Bolshoy Drama Theatre (1918), the Mayakovsky Theatre (1920), the Lenkom Theatre (1927) and others.
21) Сегодня театр прогрессирует наряду с инновациями в искусстве и жизни Today, the theatre is progressing [prə'gres] along with the appearance of modern innovations in the art and life
22) Театр доказал, что он способен выдержать конкуренцию с другими видами искусства, такими как кино, телевидение, интернет. The theatre has proved that it is able to compete with other modern arts such as the cinema, TV, the Internet and others
23) По моему мнению, театр будет жить вечно, потому что это храм красоты и искусства, чьи двери всегда открыты для образованных и творческих людей In my opinion, the theatre will live forever because it is a temple of beauty and arts whose doors are always open for well-educated and creative people

 

ЗАДАНИЕ 3 ДИАЛОГ (объем 1 роль на оценку 4 / обе роли на оценку 5)

AT A REHEARSAL

1. Режиссер: Прошу внимания, пожалуйста. Мы начинаем нашу репетицию. Все ли готовы? 2. Актриса: Извините. Я, кажется, забыла свой экземпляр сценария! 1. 1. Theatre Director: 2. Attention, please. We are beginning our rehearsal. Is everybody ready? 2. Actress: Excuse me, sir / madam. I seem to have lost a script page with my lines.
1. Это звучит не очень хорошо. Ладно, мы можем продолжить репетицию без вашего участия. Надеюсь, остальная часть труппы готова   2. А как же насчет меня? 3. 1. Well, that doesn’t sound good. Alright, we can continue the rehearsal without your participation [pɑ:tɪsɪ'peɪʃ(ə)n]. I hope the rest of the cast is ready.   2. And what about me, sir / madam?
1. Что касается вас. Возьмите мой текст поднимитесь на второй этаж и сделайте копию. И тут же возвращайтесь назад!   2. Да, конечно. Я обещаю больше не забывать свой текст. Я вас не подведу. 4. 1.  As for you, please take my copy of the script, go to the first / second floor, print out the page with your lines and then come back to the rehearsal room right away / immediately   5. 2. Certainly, sir / madam. I promise not to forget the script page with my lines anymore. I won't let you down.
1. О, наконец-то вы вернулись. Что задержало вас так надолго?   2. Извините, у копировального автомата была очередь 6. 1. Oh, you are back at last. What kept you so long?     2. I am so sorry. There was a long line at the copy machine [mə'ʃi:n]
1. Хорошо, присоединяйтесь. Прорепетируем в полном составе. Для вновь прибывших повторяю, что начинаем c первой сцены второго действия.   2. Хорошо, я все понял(а) 1. Okay, join us. We will be rehearsing at full strength [streŋθ] / with the full cast. I repeat for the newcomer that we are beginning with the first scene [si:n] of the second act   2. Okay, I got it
1. Тишина! Все по местам. Приготовились! Начали!   2. Простите, пожалуйста. На предыдущей репетиции вы попросили меня отработать монолог главной героини. Не могли бы вы послушать, как он звучит? 1. Silence! Places, please. Ready, steady, go! 7. 2. Excuse me, sir. At the previous rehearsal, you asked for me to work out the monologue of the main character. Couldn't you listen how it sounds?
1. В этот раз у вас получилось намного лучше.   2. Спасибо, мне очень ценно ваше мнение! 8. 1. Well, you did it much better this time 2. Thank you, sir / madam. I really appreciate [ə'pri:ʃɪeɪt] your opinion!
1. Пожалуйста. Давайте сделаем перерыв. А после перерыва пройдем отдельные сцены.   2. Звучит отлично. Это хорошая идея 9. 1. You are welcome. Now let's take a break. And after the break, we will go through [θru:] separate scenes.   2. That sounds excellent. It's a very good idea
1. Если у кого-то есть вопросы, спрашивайте, не стесняйтесь. 2. Да, у меня вопрос насчет того, когда запланирована генеральная репетиция? 1. If you have any questions, please feel free to ask.   2. Well, I would like to ask when the dress rehearsal is planned to take place

 

 

ЗАДАНИЕ 4 (УСТНО) СПИСОК СЛОВ (объем 15 слов и выражений на оценку 4 / 25 на оценку 5)

CONVERSATIONAL PHRASES ABOUT THE THEATRE

 

заказ билетов a booking clerk / a theatre lover

1)  Ticket Service

- cлужба заказа билетов

2) HOW CAN I             → 3) WHAT CAN I          → - help you?- do for you? - как могу я вам помочь - что я могу сделать для вас

4) HAVE YOU (GOT) у вас есть any seats / tickets (available) for Sunday evening?

- у вас есть свободные места / билеты в наличии

5) IS THERE an extra ticket / a spare ticket?

- есть ли лишний билетик

6) I WOULD LIKE TO book two tickets for tomorrow

- я бы хотел забронировать 2 билета на завтра

7) CAN I buy a ticket for the show?

- могу ли я купить билет на спектакль

8) WHERE CAN I pick up my tickets?

- где я могу забрать (забронированные) билеты

9) YOUR TICKETS WILL BE awaiting for you at «Will Call» / at the will call ticket window

- ваши билеты будут ждать вас в кассе выдачи предварительно забронированных билетов

10) You'd better pick them up at least half an hour before curtain time

- вам лучше забрать их, по крайней мере, за полчаса до начала представления                                      

11) HERE IS                      → - your ticket

- вот ваш билет

12) I have an extra ticket for the matinee ['mætɪneɪ] at the название театра

- у меня есть запасной билет на утренник в …

13) THE HOUSE IS sold out 

- все билеты проданы

14) I am afraid that’s all we CAN offer to you

- я боюсь это все, что мы можем вам предложить

15) It’s difficult to get tickets for this theatre

- в этот театр трудно достать билеты

цена билета

16) HOW MUCH IS the ticket? 

- сколько за билет

17) Two tickets will cost you $140

- два билета будут вам стоить …

18) Students get a discount of 10 per cent

- для студентов скидка на билеты 10 процентов

19) HAVE YOU GOT anything cheaper? - у вас есть что-нибудь подешевле

места в зале

20) WHAT SEATS какие места →   - WOULD YOU LIKE TO have? - вы бы хотели взять
21) Where do you prefer to have your seats? - где бы вы предпочли сидеть
22) WHAT ABOUT the stalls?              - как насчет партера
23) in the orchestra stalls в первых рядах партера

24)  at the back of the first (second) tier [tɪə] в задних рядах первого (второго) яруса

25) in the front row of the dress circle в переднем ряду бельэтажа

           

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: