Охарактеризуйте влияние гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода

 

Наше речевое поведение — это часть социального поведения человека в различных институционных реалиях (политических, экономических и т.д.). Таким образом, гендерный аспект речи проявляется, и, вероятно, варьируется не только в зависимости от того, с кем мы говорим - мужчиной или женщиной, наш выбор речевого поведения также зависим от ситуации и культурной традиции.

Так, например, в Америке, когда женщина хочет показать свой авторитет, она неосознанно переходит на «мужской» язык, что показывает, что люди используют мужские или женские лингвистически маркированный формы для достижения определённых дискурсивных эффектов. Для уточнения понятия женских и мужских маркированных языковых форм обратимся к Джениффер Коутс. Разделяя деловую лексику на мужскую и женскую, Коутс доступно объясняет: мужская работа всегда считалась первичной, именно поэтому женский труд и, соответственно, деловой словарь, считается периферийным.

Таким образом, очевидной становится роль переводчика как медиатора коммуникации. Обратимся к понятию коммуникативной компетенции переводчика. Итак, из четырех критериев (грамматический, социолингвистический, дискурсивный, стратегический), предложенных в энциклопедии переводоведения, как минимум два отвечают за эффективность перевода под углом гендера, а именно социолингвистическая и стратегическая. Первая из них описывается как способность оценить уместность выбираемых речевых форм по отношению к таким факторам, как участники коммуникации и языковые нормы; вторая как способность направить акт коммуникации в правильное русло, избегая, таким образом, срыва коммуникации и увеличивая ее эффективность.

Мона Бейкер отмечает, что переводчик сегодня исполняет огромный спектр обязанностей, и далеко не все они являются лингвистическими. Гендерный аспект в переводе на сегодняшний день не получает должного внимания. Ведь если согласиться с постулатом о том, что без переводчика эффективная коммуникация невозможна, то стоит также помнить о том, что процесс перевода - это часть, а, быть может, суть, процесса коммуникации межкультурной. И, как видно из приведенных выше рассуждений, языковая культура с точки зрения гендера отличается в разных языках. Эффективный перевод в неустанно меняющемся современном мире невозможен без понимания важности вопроса гендера в языках, с которыми работает переводчик. Опуская гендерный нюанс при переводе, оставляя его без изменений (дословный перевод), стараясь оставить смысл высказывания, будь то устного или письменного, нетронутым, мы рискуем достичь обратного результата, внося радикальные изменения в смысловую структуру, окрашивая изначально нейтральные фразы.  

 

Укажите особенности художественного перевода

Особенностями художественного перевода в первую очередь выступают творческие способности самого переводчика. Ведь для качественного перевода необходимо самому «перевоплотиться» в автора оригинала и, по сути, воссоздать смысл оригинала, опираясь на тропы и фигуры речи собственного языка при этом максимально балансируя между эквивалентностью и адекватностью при переводе.

 

Охарактеризуйте понятие индивидуально-авторской картины мира

Индивидуально-авторская картина мира автора – это продукт сознания одного индивида, который, с одной стороны, основан на культуре народа, к которому он принадлежит, но в то же время дополняется на протяжении его жизнедеятельности, благодаря новым знаниям и полученному опыту.

 

Лекция VI

Что, по мнению сторонников функциональных теорий перевода, должно учитываться прежде всего при выполнении перевода?

В первую очередь следует уделить внимание определению типа текста и сопоставлению оригинала с переводом.

Дайте характеристику переводческой типологии текстов К. Райс.

По мнению К. Райс, существуют три основных типа текста. В одном типе текста на первом месте стоит функция описания (сообщение информации), в другом типе текста основная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний), а в третьем типе текста доминирует функция обращения (призыв к действию или реакции). Первый тип ориентирован на содержание, второй – на форму, третий – на обращение. Эти три типа текстов, выделяемые на основе функций языка, могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые предлагается именовать аудиомедиальными. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.

Согласно скопос-теории, является ли понятие эквивалентности универсальным для всех видов перевода? Как понимается эквивалентность и адекватность в рамках этой концепции?

Предлагается различать понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Адекватный перевод – это перевод, отвечающий поставленной цели. Стремление обеспечить адекватность определяет выбор способа перевода, и поэтому понятие «адекватность» относится к процессу перевода, который может осуществляться адекватным способом. «Эквивалентность» относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому перевод не может осуществляться «эквивалентным способом», но может оказаться эквивалентным как частный результат достижения адекватности перевода определенной цели.

 

Прокомментируйте цитату из работы Кристианы Норд (одной из представительниц скопос-теории): “According to the dynamic view of textuality, a text does not “have” a function. A function can only be assigned to the text by the recipient in the act of reception” (Nord Ch. Text in Situations (a functional model for text analysis in translation teaching) // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 105–127).
Что имеет в виду автор?

 

По сути, автор текста вкладывает смысл (кодирует информацию), которую читатель, реципиент её раскодирует и воспринимает на основе своего жизненного опыта и знаний. Таким образом, люди с разными «фоновыми» знаниями по- иному воспринимают текст, а значит сами вкладывают функцию.

 

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: