Укажите особенности художественного перевода

Охарактеризуйте влияние гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода

В 70-ые годы 20 века язык впервые стали рассматривать с точки зрения гендера. В частности, этим занимался американский лингвист Робин Лакофф. Гендерный аспект речи проявляется и варьируется не только в зависимости от того, с кем мы говорим – мужчиной или женщиной, наш выбор речевого поведения также зависит от ситуации и культурной традиции. Раньше считалось, что все языки мира антропоцентричны, однако теперь существует мнение, что они также и андроцентричны. То есть, если мы обозначаем группу или профессию, где имеются представители разных полов, то обычно мы используем существительное мужского рода. Однако, в английском языке наблюдается тенденция отказа от андроцентричности в языке. Например, businessman становится business executives/business people, councilmen превращается в council members, spokesman – в advocate/representative, policeman – police officer, fireman – firefighter. При анализе речи мужчин и женщин на разных уровнях языка (фонетический, морфологический, логический, лексический) существуют также определённые различия.

Возьмём для примера произведение Оскара Уайльда «Замечательная ракета» (“The Remarkable Rocket”) и варианты перевода, выполненные женщиной (З. Журавской) и мужчинами (П.В. Сергеевым и Г. Нуждиным).

 

Отражение гендерной принадлежности переводчика на морфологическом уровне:

O. Wilde З. Журавская Сергеев, Нуждин
…on her head was a tiny capof silver issue… …на голове у неё была крохотная шапочка из серебряной парчи.. …на голову её был надет маленький серебряный венец…

 

Отражение гендерной принадлежности переводчика на лексическом уровне: полнота перевода

O. Wilde З. Журавская Сергеев, Нуждин
At the gate of the Castle the Prince was waiting to receive her. He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold. When he saw her he sank upon one knee, and kissed her hand. У ворот дворца дожидался Принц, чтобы встретить невесту. У него были мечтательные глаза, похожие на фиалки, и волосы словно из чистого золота. Увидав Принцессу, он стал на одно колено и поцеловал ее руку. У ворот замка ее уже ждал Принц. Он опустился на одно колено и поцеловал руку своей невесты.  

 

Отражение гендерной принадлежности переводчика на лексическом уровне: использование стилистически сниженных средств:

O. Wilde З. Журавская Сергеев, Нуждин
«Quite dead» «Умерла и не воскреснет» «Сгинула навеки»

 

Отражение гендерной принадлежности переводчика на лексическом уровне: тенденция к экспрессии:

O. Wilde З. Журавская Сергеев, Нуждин
“Dear me!’ – Ах, Ты, Господи! «Старина…»

 

Отражение гендерной принадлежности переводчика на синтаксическом уровне:

O. Wilde З. Журавская Сергеев, Нуждин
“Bad Rocket? Bad Rocket?” - Скверная! Скверная! «ПОДМОЧЕННЫЙ ПАТРОН? ПОДМОЧЕННЫЙ?»

Таким образом, мы выявили, что:

· На морфологическом уровне: женщины используют большее количество уменьшительно-ласкательных суффиксов по сравнению с мужчинами;

· На лексическом уровне: мужскую речь отличает лаконичность, преобладание стилистически сниженной лексики, а женскую – тенденция к экспрессии, использование большого количества междометий;

· На синтаксическом уровне: у женщин наблюдается более высокая частотность использования эллиптических конструкций, восклицательных и вопросительных предложений, чем у мужчин.

Перед переводчиком стоит задача создать гендерно-нейтральный текст, исключив своё влияние на текст перевода.

 

Укажите особенности художественного перевода

Художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Несмотря на ограниченный круг тем, которые обычно затрагиваются в художественных текстах (индивидуальность человека, его собственное «Я», психоэмоциональное состояние), средства, используемые для их раскрытия, неограниченно разнообразны. Самой яркой отличительной чертой художественного текста является невероятно активное использование всевозможных художественных средств и стилистических приёмов. А задача переводчика данного текста - максимально сохранить все тропы и фигуры речи. В переводе также чётко должна отражаться эпоха создания оригинала произведения.

Более того, а английском художественном тексте существует ещё ряд особенностей, которые необходимо принимать во внимание переводчику:

Ø Идиомы, которых нет в русском языке.

Ø Местные реалии, которые понятны только для носителей языка. В данном случае переводчику их необходимо просто знать или иметь опыт пребывания в стране переводимого языка.

Ø Правильный перевод имён собственных. Если некоторые имена известны в своей интерпретации, то названия некоторых из них могут быть в новинку для переводчика.

Ø Юмор. Как известно, писатель часто играет словами, что бывает трудно воссоздать переводчику, однако для передачи замысла автора, необходимо будет постараться обыграть этот момент.

Ø Сравнения, которые часто не совпадают в английском и русском языках.

Особую трудность вызывает также передача речевого облика персонажей. В данном случае потери неизбежны, а фольклорные, жаргонные и диалектные элементы языка и вовсе считаются непереводимыми. Следует учитывать и то, что языки оригинала и перевода могут относиться к разным культурам.

Как известно, художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом, поскольку нарушаются синтаксические нормы языка, а также происходит разрыв между формой и содержанием, когда авторская мысль вполне конкретна и ясна, но форма её выражения непонятна русскому читателю. К тому же, дословный перевод редко, когда может произвести такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и подлинник.

Основная цель художественного перевода – сохранение идиостиля – уникального авторского «почерка», который отличает его от других писателей.

При любом переводе неизбежно происходит следующее:

Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.

Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Проблемы при переводе поэзии:

 Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника. Для стихотворения, например, очень важным является передача таких составляющих, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: