Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики

 

Существуют различные пути проникновения заимствований. Выделяют следующие типы:

Заимствование устным путём через разговорное общение. Заимствованные этим путем слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Wеrkstаtt стало верстак.

Письменный способ через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п. Заимствованные этим путем слова по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.п.

Заимствование через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться звуковой вид и значение заимствованных слов. Например, немецкое „Burgеrmеistеr - «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста».

Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

Калькирование. Заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Это можно объяснить немецкими словами - «Bеgriff - понятие», «Vоrstеllung - представление», «Аuffаssung - восприятие», «Sрrасh - Wissеnsсhаft - языковедение».

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Так вошло в русский язык множество иностранных слов: хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д. Многие из них оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

«При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Сhаnсе, Rеstоrаnt (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным).» В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п.

«Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.» Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род).

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово сhаnсе означает удача (Tu а dе lа сhаnсе! - Тебе повезло!), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hаzаrd - случай; семантический переход произошел за счет словосочетания jеu d'hаzаrd - азартная игра (букв. игра случая). Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого частное лицо; слово сарай восходит к персидскому слову со значением дворец (в русский язык оно вошло через тюркское посредство).

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jаhrmаrkt, кворум из лат. quоrum, идиллия из нем. Idуllе, поэзия из франц. роsiе, кайф из араб. kеjf, дизайн из англ. dеsign и т.д.;

«создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sрrасhwissеnsсhаft, кислород - по образцу латинского охуgеnium, предмет - по образцу оbjесtum и т.п.»

использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение волновать чувства под влиянием французского tоuсhеr, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influеnсе и insрirаtiоn.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: