Причины проникновения заимствований

Заимствования в русском языке

ЗКТМ-19

ХАЛИЛОВ МУРАТ ЮСУФОВИЧ

 

Введение

Глава 1. Процесс проникновения заимствований в русский язык

§ 1.1 Причины проникновения заимствований

§ 1.2 Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики

Глава 2. История проникновения заимствований в русский язык

§ 2.1 Типы заимствований

§ 2.2 Точки зрения на процесс заимствования

Заключение

Список использованной литературы

 

Введение

 

Часто, употребляя какие-либо слова, мы считаем их нашими, истинно русскими, а иногда и вовсе не задумываемся о происхождении этих слов. А ведь это очень интересно - докопаться до сути, исследовать корни того набора слов, который мы чаще всего используем.

В наше время тема проникновения иностранных слов в русский язык становится весьма актуальной. Можно сказать, что из-за прогрессирующей глобализации, языки перемешиваются, процесс заимствования приобретает широкий размах. Использование иностранных слов в разговорной речи становится не только совершенно привычным, но и повсеместным. И поэтому очень важно попытаться понять, откуда какие слова пришли и всегда ли оправдано их употребление.

Так же, мне очень интересна эта тема, поскольку моей страстью является изучение иностранных языков. Нередко, когда я замечаю похожие слова в английском или немецком языке, у меня появляется чувство некой нити, которая почти незаметно для нас связывает через языки все народы мира.

Это потрясающе - через изменения в языке прослеживать историю своей страны, видеть отражение событий в изменении лексики, ведь язык - лучшее зеркало происходящего в окружающем мире.

Я очень люблю наш язык, его звучность, выразительность, богатую лексику. Но составляют его не только исконно русские слова, но и давно обрусевшие заимствования, и недавно появившиеся выражения. И для меня настоящее удовольствие - исследовать истоки.

Предметом исследования являются заимствования в русском языке.

Объектом исследования является русский язык, в частности его лексика.

Цель исследования: изучить заимствованную лексику в русском языке во всех аспектах.

Задачи исследования:

Рассмотреть причины проникновения заимствований в русский язык.

Изучить пути проникновения и способы заимствования.

Разобрать историю заимствований в зависимости от групп языков, из которых заимствуются слова, и периода заимствования.

Проанализировать точки зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

А теперь погрузимся в прекрасные глубины нашего родного, великого русского языка.

заимствование русский язык

 

Глава 1. Процесс проникновения заимствований в русский язык

Причины проникновения заимствований

 

Для появления заимствованных слов в любом языке должны быть какие-либо причины. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ в. Так, например, основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. Существует две больших группы причин заимствования. Это экстралингвистические, другими словами, внешнеязыковые причины, и внутрилингвистические, тоесть обусловленные особенностями самого языка.

«Экстралингвистические причины выделяют следующие:»

исторические контакты народов. Когда возникают межнациональные связи, это неизбежно приводит к взаимному проникновению в язык определенных слов.

необходимость номинации новых предметов и понятий.

новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности. Если определенная страна является поставщиком продукции, не имеющей аналогов, то языковой снобизм.

мода. То, что возникает в моде, обычно имеет название на каком-либо европейском языке, например французском, а так как мода интересна практически всем, то эти понятия распространяются в другие языки.

экономия языковых средств.

авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов). Ярким примером здесь служит английский язык. Его влияние на европейские языки так велико, что появляются такие понятия как «Денглиш» - смесь английского и немецкого, «Свенглиш» - смесь шведского и английского, которыми чаще всего пользуются в реальной жизни.

исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Например, русское дворянство, активно заимствующее французские слова.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия. Например: плеер, хэпинг, импичмент и др. Как правило, эта причина является основной при заимствовании.

тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах - фристайл, или «снайпер» вместо «меткий стрелок», «турне» вместо «путешествие по круговому маршруту», «спринт» вместо «бег на короткие дистанции» и т.д.

потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское «джем». Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов. Например, «релевантный» наряду с русским «существенный», «локальный» наряду с русским «местный», «трансформатор» наряду с русским «преобразователь», «компрессия» наряду с русским «сжатие», «пилотировать» наряду с русским «управлять» и др.;

тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит;

«если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.»

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: