Формирование диалекта на Кубани

С конца ХVIII века, как отмечают историки, на Кубани начинают формироваться украинская, русская этнографические группы – черноморское и линейное казачество. Их основу составили запорожские и донские казаки и крестьяне южнорусских и украинских губерний, переселенные сюда для несения службы и освоения свободных земель. Последующие взаимодействия этих групп, образование в 1860 году Кубанской области и Кубанского казачьего войска привели к возникновению особого субэтноса – кубанского казачества, которое характеризовалось и особым говором. Говор – это язык одного или нескольких соседних пунктов, однородных в языковом отношении.

История формирования языка современного населения Кубани показывает, что оно не было монолитным в языковом отношении. В одних и тех же станицах встречались как носители южнорусских (или других русских) говоров, так и украинского языка. Большой приток населения пришелся на 30-е годы ХХ века, период голода и коллективизации. Украинские говоры были привнесены на Кубань изначально переселенцами из Запорожской Сечи.

На диалекты оказывало влияние городское просторечие и русский литературный язык.

Исследователи выявили, что южнорусский диалект на Кубани сложился в основном на востоке и юго-востоке края, в тех населенных пунктах, где численно преобладало русское население или где выходцы с Дона и центральных губерний России играли ведущую роль в общественной жизни станицы. Этот говор распространен к северу и востоку от реки Кубани, вверх по ее течению, начиная от станицы Воронежской. Сюда относятся и поселения между реками Кубанью и Лабой.

Говоры с украинской основой сформировались главным образом в черноморских станицах с украинским населением, в западной и юго-западной части Краснодарского края.

Кубанские диалекты – южнорусские и украинские – неоднородны: внутри них постепенно складывались отдельные говоры с более или менее определившейся лексической системой, фонетическими и грамматическими чертами.

Современные кубанские диалекты – результат двухсотлетнего совместного существования и развития. Их характеризует ряд черт, типичных для южновеликорусского наречия, но в различных говорах они не тождественны и могут колебаться в пределах одного населенного пункта. Например, в некоторых станицах распространено «иканье» [ пик'от, стип'а ], а в других «иканье» осложняется произношением звука [а] в первом предударном слоге на месте этимологического «а» [ чатыре, т'анули ]. «Иканье» – одна из ярких черт говора Кубани, – по мнению исследователей, развилось под влиянием донского языка. В говорах под влиянием литературного языка исчезает яканье и прочно закрепляется в первом предударном слоге после мягкого согласного произношение [и] (пряду – приду).

 

 

 

Практическая часть

У меня выпал шанс съездить к своей тёте в село Красносельское и провести опыт, чтобы узнать немного о диалекте у старшего поколения, а также сохранился ли он у молодежи и отличается ли он.

Опрашиваемыми стали:

1. Ученики 8-11 классов одной из средних школ села Красносельское.

2. Жители старшего поколения в возрасте 50-60 лет.

Итак, первыми я опросил старшее поколение, а именно Згерская Валентина Фёдоровна, 1941 года рождения. Я попросил ее рассказать, что-нибудь из жизни. Вот что она поведала:

 В 6 лет от дизентерии умер ее  младший брат. Наш информант вспоминает:

 «Та я и сама, колы була мала, чуть нэ вмэрла. Матэри у сельсовети даже матэрию на платя мэни на смэрть далы. А я нэ вмэрла, а з матэрии сэстри старшой плаття шшылы».

Жила она без отца. Он ушёл на фронт, попал в плен, сбежал.

«Ой, а яки ж булы добри люды! Помогалы нам, давалы еду», – рассказывает Валентина Фёдоровна.

В школу ходила 7 лет («тоди стико уси училыся»). С 13 лет пошла работать в колхоз рабочей. Работала в 1-ой бригаде. Вышла замуж, но вскоре разошлась – «пыв, быв, з ружжом за мной гонявся, гулять став». Остался сын Саша.

Самые яркие воспоминания нашего информанта о первой любви: «Було мэни всёго сэмнадцять лит. Встритылысь мы з ным и полюбыла я ёго. Я и до сых пор ёго люблю, а ёго вжэ в жывых нэмае. Ходю к ёму на могылку, балакаю з ным. А ось нэ выйшла за ёго замиж, сама нэ знаю чого. Вин мэнэ крошкою, крошэчкою звав. У мэнэ уси открыткы, уси хвотокарточки, уси пысьма сохранылыся».

Ее разговор достаточно понятен, но определенно заметно, что она говорит на своем диалекте, и сейчас в городе очень мало людей, которые общаются также.

Вторыми стали несколько учеников из обычной средней школы.

 Участникам эксперимента было предложено записать диалектизмы, употребляемые в их семье. Некоторые из них: секи́ра – ‘топор’, граба́рка – ‘совковая лопата’, скры́ня - ‘сундук’, каву́н – ‘арбуз’, гори́ще – ‘чердак’, хмызны́к – ‘хворост’, горобэ́ц – ‘воробей’, калю́жа – ‘лужа’, са́пать – ‘полоть’, хова́ть – ‘прятать’Все собранные диалектизмы затем были включены в анкету, в которой они были сгруппированы по частям речи.

Учащиеся должны были написать значения, известных им слов.

Мною была выдвинута следующая гипотеза: я подумал, что учащимся, у которых члены семьи имеют средне специальное либо высшее образование, диалектная лексика малознакома и тем более ими не употребляется в речи.

Однако это оказалось не так. Так, например, ученица 10 класса Вивчарь Марина из 30 предложенных узнала 28 диалектизмов, из них примерно 15 постоянно употребляет в речи. На вопрос, откуда такие знания, она ответила: «У меня папа балакает». Причём папа девочки имеет высшее образование.

Результаты анкетирования показали, что к частотным, общеупотребительным диалектизмам относятся в основном слова бытовой лексики, такие, как: гори́ще – ‘чердак’, буря́к – ‘свекла’, си́янка – ‘мелкий лук’, чёбаты – ‘любая обувь’, коба́рыки – ‘кабачки’, сапа́ – ‘тяпка’, горобэ́ц – ‘воробей’, потри́пка – ‘начинка для пирожков из печени’, кутя́ – ‘сладкий.

Оказалось, что знание и употребление диалектизмов школьниками обусловлено тем, что в семьях большинства опрашиваемых диалектные слова употребляются родителями, имеющими образование, которые в свою очередь переняли говор у своих родителей. Наблюдается влияние речи старшего поколения на речь младшего, причём это влияние оказывают не только родители, но и соседи, односельчане). Так же было замечено, что многие школьники не знают или затрудняются назвать литературное слово, аналогичное диалектному. Такие слова, как юшка, потри́пка, кутя́, си́янка, дети считают литературными.

Вывод: проведя опрос и небольшое анкетирование у жителей села Красносельское, можно понять, что диалекты в Краснодарском крае до сих пор используются не только старшим поколением, но и у детьми. Это связано с заимствованием слов и выражений у родителей и других взрослых. Отсюда можно сделать вывод, что диалектизмы будут всегда.

                                  Заключение

Как один из самых полиэтнических регионов России Кубань объединяет носителей разных языков, что создает уникальную языковую картину. В кубанских говорах наиболее заметны два потока заимствованных слов: из украинского языка и из языков народов Северного Кавказа.

Кубанский русский диалект – типичный диалект южнорусского наречия, однако ученые отмечают, что его нельзя отнести ни к одной известной подгруппе южнорусского наречия; в нем есть свои особенности, которые ясно ощущает местное население, называя его «кубанским языком».

Человек не должен стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни, потому что диалект с точки зрения истории языка и народа, с точки зрения культуры имеет большое значение для потомков.

 

           Список используемой литературы

1. Блинова О.И. Русская диалектология. Томск, 1984.

2. Коготкова Т.С. Русская диалектология. М., 1979.

3. Крысин Л.П. Территориальные диалекты // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003.

4.  Кубанские станицы: этнические и культурно-бытовые процессы на Кубани. М., 1967.

5. Матвеев О.В. Слово о кубанском казачестве. Краснодар, 2005.

6. Интернет-ресурсы

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: