Особенности общения с пациентами с нарушением слуха

Невербальные средства

-сигналы:

· Телесный контакт;

· Пространственная близость;

· Поза;

· Внешний вид

· Мимика и жестикуляция;

· Зрительный контакт;

-функции:

· Выражения чувств;

· Позиция в межличностном взаимодействии;

· Позиция в отношении собственной персоны;

· Управление социальной интеракцией;

Паравербальные средства

· Интонация;

· Тембр голоса;

· Акцент;

· Сила звучания голоса;

· Голосовая лабильность;

Вербальные средства

· Информативные плоскости;

· Коды языка;

· Коммуникативные стили;

Наиболее распространенными ошибками при переводе вопросов врача являются: изменение формы вопроса – с открытой на закрытую, и наоборот; изменение содержания вопроса и добавления собственных комментариев; при переводе ответов пациента: опускание части ответа; свое добавление; ошибки вследствие недостаточного знания языка. Van der Veer (1998) рекомендует придерживаться в работе с переводчиком следующих правил:

· Пациент должен доверять переводчику, что требует политической и этнической совместимости. С другой стороны переводчик должен быть объективен и нейтрален, поэтому не подходят родственники и друзья пациента;

· Установка переводчика должна соответствовать профессиональной ситуации, поэтому необходимо дружелюбное и уважительное отношение и неприемлемо покровительственное и нетерпимое;

· Переводчик инструктируется переводить максимально точно, дословно, использовать форму от первого лица тогда, когда ее использует пациент, переводить отдельные фразы, не суммируя их содержания, не пытаться формулировать речь пациента более связно. Очень полезно перед работой с больным обсудить с переводчиком предполагаемые темы встречи, а после работы – трудности, с которыми переводчик столкнулся при выполнении перевода;

· Собственный опыт может обусловливать искажения при переводе, например, переводчик опускает информацию, затрагивающую его собственные негативные переживания. Нужно осознать, какие темы могут быть табуированы для переводчика;

· Несмотря на языковой барьер, врач не должен прерывать контакта глаз с пациентом и в ходе собственных высказываний и в процессе перевода. Это повышает понимание пациентом сказанного, несмотря на возможные искажения при переводе. Использование кратких вопросов и замечаний полезно, так как не переключает внимания на переводчика;

· Эмоциональные реакции переводчика важны для процесса и время от времени следует прерывать беседу, чтобы узнать, что вызвало его реакцию;

· Иногда целесообразно спрашивать переводчика о его мнении об эмоциях пациента во время сеанса.

 

Особенности общения с пациентами с нарушениями зрения

Подойдите к пациенту, расположитесь лицом к лицу с ним, представьтесь.

Даже если у пациента есть сопросвождающий, обращаясь к пациенту смотрите на него.

Не заставляйте вашего собеседника говорить в пустоту: если вы перемещаетесь, предупредите его об этом.

Прежде чем помогать, спросите, нужна ли ваша помощь. Если нужна, то узнайте, какая и как ее оказать. Следуйте полученным инструкциям.

При сопровождении, предложите пациенту опереться на вашу руку. Не стоит хватать его и тащить его за собой.

Не торопитесь, идите с обычной скоростью. Передвигаясь, не делайте рывков и резких движений.

Опишите кратко, где Вы находитесь. Предупреждайте о препятствиях: ступенях, низких притолоках и т.п. Например: «Перед Вами коридор. Третья дверь слева от поста медсестры, где мы стоим, открывается наружу. Это ваша палата».

Избегайте расплывчатых инструкций, которые обычно сопровождаются жестами, выражений вроде «Рядом с кроватью находится кнопка вызова медсестры». Формулируйте точнее: «Кнопка вызова медсестры располагается над изголовьем кровати по центру, на 10 сантиметров выше спинки».

Когда вы предлагаете незрячему человеку сесть, не усаживайте его, а направьте руку на спинку стула или подлокотник. Не водите по поверхности его руку, а дайте ему возможность свободно потрогать предмет.Если Вы читаете для человека, который плохо видит или не видит, сначала расскажите о том, что Вы собираетесь читать. Не пропускайте информацию, если Вас об этом не попросят.

Всегда называйте себя и представляйте других собеседников, а также остальных присутствующих.

Когда вы общаетесь с группой незрячих людей, не забывайте каждый раз называть того, к кому вы обращаетесь.

Если есть специальная аппаратура, то сообщите об этом посетителям с проблемами зрения: «Знаете, у нас есть для Вас специальная аппаратура, можно читать книги, журналы и газеты с помощью электронной лупы».

 

Особенности общения с пациентами с нарушением слуха

Та как существует несколько типов и степеней глухоты, существует и множество способов общения с людьми, которые плохо слышат. Если вы не знаете, какой предпочесть, то спросите у пациента, как ему будет удобнее с вами общаться.

Подойдите, если можно, к неслышащему пациенту поближе, говорите медленно и отчетливо, но не слишком громко (снижение слуха, как ни странно, часто сопровождается повышением чувствительности к громким звукам).

Прежде чем заговорить с человеком, у которого понижен слух, дайте знак, что вы собираетесь ему что-то сказать. Чтобы привлечь внимание человека, который плохо слышит, назовите его по имени. Если ответа нет, можно слегка тронуть человека или же помахать рукой.

Разговаривая с человеком, у которого плохой слух, смотрите прямо на него. Не затемняйте свое лицо и не загораживайте его руками, волосами или какими-то предметами.

Можно использовать выражение лица, жесты, телодвижения, если хотите подчеркнуть или прояснить смысл сказанного.

Если Вас просят повторить что-то несколько раз, попробуйте, перефразирован, свое предложение.

Если Вы сообщаете информацию, которая включает в себя номер или адрес, лучше напишите ее.

Если существуют трудности при устном общении, спросите, не будет ли проще переписываться.

Не говорите: «Ладно, это неважно». Это может оскорбить пациента.

Сообщения должны быть простыми. Убедитесь, что вас поняли. Не стесняйтесь спросить, понял ли вас собеседник.

Не забывайте о среде, которая Вас окружает. В больших или многолюдных помещениях трудно общаться с людьми, которые плохо слышат. Яркое солнце или тень тоже могут быть барьерами, так как мешают разглядеть вашу мимику, артикуляцию и жесты.

Не меняйте тему разговора без предупреждения. Используйте переходные фразы типа: «Хорошо, теперь нам нужно обсудить...».

Очень часто глухие люди используют язык жестов. Если вы общаетесь через сурдопереводчика, не забудьте, что обращаться надо непосредственно к собеседнику, а не к переводчику.

Не все люди, которые плохо слышат, могут читать по губам. Вам лучше всего спросить об этом при первой встрече. Если ваш собеседник обладает этим навыком, помните, что только три из десяти слов хорошо прочитываются.

Глухие с рождения пациенты обладают меньшим словарным запасом, чем пациенты с сохранным слухом. Так же они могут быть менее грамотны и могут не понимать письменный текст. Поэтому при общении не стоит использовать термины, абстрактные слова, идиоматические выражения, если вы не уверены, что вас понимают.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: