Умиротворенный, неустрашимый, в обете целомудрия неизменный

усмирив ум, пусть сидит размышляющий обо Мне/ стремящийся ко Мне (maccitta), сосредоточенный, преданный Мне. // (стремящийся ко Мне как к высшей цели) (matpara).

(Бхагавад Гита 6.14)

Так себя всегда сосредотачивающий Йог, чей   ум подчинен,

достигает умиротворения (śāntiḿ)  —  высшей нирваны~*, пребывающей во Мне //

//… умиротворения (śāntiḿ)  — высшей нирваны — соединения со Мной(mat-samsthām).

  (Бхагавад Гита 6.15)

---------------------------------------------

~* Нирвана (nirvāṇa) — совершенный покой, уравновешенность, высочайшее блаженство//

конечное освобождение от материи и встреча/воссоединение с Высшим Духом, Всевышним// 

прекращение материального существования; освобождение.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

yātya – yātya: Gerund (-ya) √yat

ind.p. -y/atya-), (P.) to place in order, marshal, join, connect; (P.or A1.) to keep pace, be in line, rival or vie with (instrumental case); (A1.) to join (instrumental case), associate with (instrumental case), march or fly together or in line; to conform or comply with (instrumental case); to meet, encounter (in battle); to seek to join one's self with, make for, tend towards (locative case); to endeavour to reach, strive after, be eager or anxious for (with locative case dative case accusative with or without)

√यत्  yat     endeavouring,  decorating / upaskāra /// ttempting / prayatna

yat     यत् 1 Ā. (यतते, यतित) 1 To attempt, endeavour, strive, try (usually with inf. or dat.); सर्वः कल्ये वयसि यतते लब्धुमर्थान् कुटुम्बी V.3.1. -2 To strive after, be eager or anxious for, long for; या न ययौ प्रियमन्यवधूभ्यः सारतरा- गमना यतमानम् Śi.4.45; R.9.7. -3 To exert oneself, persevere, labour. -4 To observe caution, be watchful; यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः Bg.2.6. -5 Ved. To excite, stir up, rouse. -6 To join. associate with. -7 To go, proceed.

 

Для Bg 6.14/15

matpara mfn. | devoted to me Bhag.       mfn. | преданный, посвященный мне Bhag. (M-W)

maccitta mfn. | having the mind (fixed) on me, thinking of me Bhag.            mfn. | имеющий ум (утвержденный) на мне, размышляющий обо мне Bhag.

nirvāṇa n. perfect calm or repose or happiness, highest bliss or beatitude

nirvāṇa n. extinction of the flame of life, dissolution, death or final emancipation from matter and re-union with the Supreme Spirit etc.

-

Translation of A. Mahadeva Sastri (Government Oriental Library, Mysore.1898).

4. When manas, free from engrossment of objects, well restrained in the heart,

attains to the A'tman's being, then it is the supreme abode.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

तावदेव निरोद्धव्यं यावद्धृदि गतं क्षयम् |
एतज्ज्ञानं च ध्यानं च शेषो न्यायश्च विस्तरः || ५ ||

-

tāvad-eva niroddhavyaṃ yāvadd-hṛdi gataṃ kṣayam |

etaj-jnānaṃ ca dhyānaṃ ca śeṣo nyāyaśca vistaraḥ ||5||

-

5

[Ум,] должен быть сдерживаемым / огражденным[от объектов] именно до тех пор,

пока в сердце* не [будет] «достигшим рас-творения»** (gataṃ kṣayam).

Это и есть знание (jnānaṃ), а также медитация (dhyānaṃ).

Остальное — аргументация (nyāya) и подробности (vistaraḥ).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* hṛdi в сердце; от  hṛdaya   n. f(ā-) сердце (или область сердца как место чувств и ощущений; (hṛdaye-kṛ - «принять к сердцу»);

«душа» [аналогично Христианской терминологии = «психе» ψυχή, гр., т.е. ] ум-(разум) (как место умственной деятельности) (Monier-Williams)

+

«Сердце как местоположение Атмана» (hRdAyatanam)

-

** термин «рас-творение» в данном случае понимается скорее как противоположность

«со-творению».

Буквально же «gataṃ kṣayam» в словаре Монье-Уильямсона переводится как (gone to destruction)   «ушедший к разрушению»  (либо kṣayam = к завершению/ к сокращению/ к угасанию// «ушедший на убывание»).

A. Mahadeva Sastri (изд. Government Oriental Library, Mysore.1898) в английском переводе этого стиха использует «attains dissolution», т.е. (ум) «достигает растворения».

--------------------------------------------------

В медитации ум должен быть занят сосредоточением на Высшем Атмане и таким образом отвлечен от объектов внешнего мира.

-

yato yato niścalati manaś cañcalam asthiram |

tatas tato niyamyaitad ātmany eva vaśaḿ nayet ||Bg 6.26||

praśānta-manasaḿ hy enaḿ yoginaḿ sukham uttamam |

upaiti śānta-rajasaḿ brahma-bhūtam-akalmaṣam ||Bg 6.27||

-


Куда бы не уходил ум, подвижный и неустойчивый,

от этого удерживая этот [ум], лишь в Атман [его,] укрощенного (vaśam, adj. n.)  

следует направлять (nayet).

// от этого удерживая его следует приводить под власть(vaśam, noun. m.)Атмана.

-


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow