к умиротворившему страсть, в Брахмане пребывающему (brahma-bhūtam), непорочному (akalmaṣam).
(Бхагавад Гита 6.26-27)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
niroddhavya mfn. to be shut in or confined // to be enclosed with a fence or hedge// ni-rodha-, etc. See ni-rudh-,.
hṛdaya n. f(ā-).) the heart (or region of the heart as the seat of feelings and sensations; hṛdaye-kṛ-,"to take to heart"), soul, mind (as the seat of mental operations; capala-hṛdaya-,"fickle-minded") etc.
gata mfn. gone to any state or condition, fallen into (accusative or locative case or in compound exempli gratia, 'for example' kṣayaṃ-or kṣaye gata-,gone to destruction;
kṣaya m. decrease; depreciation; decline, loss, destruction; end: ac. with verbs of going: decrease, come to an end, be lost, perish; -kara, -kartri, -krit, a. destroying (--°ree;).
vistara a. [√ stri] extensive (very rare); m. extent; multitude; large company; number of things, -connected with athg.; detail, minute particulars, detailed description, diffuseness (ord. mg.): --°ree; sts.=exten sive; in., ab., -tas, -sas, in detail, with full particulars: -tâ, f. extension.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
नैव चिन्त्यं न चाचिन्त्यं न चिन्त्यं चिन्त्यमेव च |
पक्षपातविनिर्मुक्तं ब्रह्म संपद्यते तदा || ६ ||
-
naiva cintyaṃ na cācintyam acintyaṃ cintyam eva ca|
pakṣapāta-vinirmuktaṃ brahma sampadyate tadā ||6||
-
6
Поистине "непостижимое" и "не непостижимое", —
непостижимый и (все же) постижимый * (acintyaṃ cintyam eva ca),
свободный от пристрастия Брахман** достигается тогда.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*cintyam — постижимое +// то, что должно быть постигнуто // о чем следует размышлять // на что следует медитировать.
** brahma — т.е. Брахман — Высшее духовное бытие, Абсолют, первооснова всего сущего (противопоставляется здесь всякому относительному и обусловленному бытию)
[В данном случае средний род в санскрите. В русском же звучит и согласуется как слово мужского рода, что иногда приводит к некоторой путанице в понимании нюансов. Возможно, для более точной передачи академик Б. Л. Смирнов в переводе Бхагавад Гиты использует термин «Брахмо» среднего рода.
«Уже здесь победили мир те, чьё сердце находится в равновесии,
ибо безгрешно и уравновешено Брахмо, потому в Брахмо они пребывают.» (БГ 5.19) ]
------------------------
(Брахман, также понимаемый как личность Вишну/ Кришна - Высший Брахман, Бхагаван (муж. род в санскрите.) является причиной проявленной вселенной, все-проникающая душа и дух вселенной, сущность, из которой все созданные вещи произведены и в которую они поглощаются.)
----------------------------------------
См. Kena Upaniṣad 1.5 / (6):
yanmanasā na manute yenāhur mano matam |
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ||1.5||
Которое [человек] не постигает (na manute) умом,
Которым [как] говорят, ум постигаем (matam)//
// благодаря Котрому [как] говорят ум охватывает все объекты/ «мыслит»/ рассматривает, — именно То [есть] Брахман, знай ты, — [а] не это, которое здесь почитают [люди].
-
Свет духовного Сознания (Атман/ Брахман) озаряет ум. Человек не постигает Высший Атман умом, поскольку это Он - Высший Атман правит умом и просветляет его. А не наоборот. Ум может думать лишь, когда свет Сознания озаряет его изнутри. Поэтому Брахман не постижим умом.
Все же Атман постигается-достигается/ «обретается» человеком с помощью т.н. «друга-ума», направленного на Высшую цель – на Высший Атман, Парабрахман.
«Именно посредством ума Это [Брахман] будет достигнутым» (manasa-ivēdam-āptavyam) Kaṭha Upaniṣad 2.1.11
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
eva ind. (in its most frequent use of strengthening the idea expressed by any word, eva-must be variously rendered by such adverbs as) just, exactly, very, same, only, even, alone, merely, immediately on, still, already, etc.
-----------------------
āptavya mfn. to be reached, obtainable.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-
स्वरेण संधयेद्योगमस्वरं भावयेत्परम् |
अस्वरेणानुभावेन भावो नाभाव इष्यते || ७ ||
-
svareṇa saṃdhayed yogam asvaraṃ bhāvayet param |
asvareṇānubhāvena bhāvo nābhāva iṣyate ||7||
-
7
Посредством звука [мантры/ Омкары] (svareṇa) следует устанавливать/ удерживать йогу (saṃdhayed yogam);
на Беззвучное / беззвучно (asvaraṃ) медитировать, – на Высшее (bhāvayet param).
(С) беззвучным состоянием** (сознания) (asvareṇānubhāvena)
[вечное] бытие, (а) не небытие должно быть достигнуто* (bhāvo nābhāva iṣyate).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* iṣyate-- + (должно быть) принято/ предопределено/ установлено/ искомо.
**Māṇḍūkya Upaniṣad 9–12 описывает отождествление элементов Омкары с четырьмя ступенями сознания, Звуки А, У и М ассоциируются как:
A-бодрствование (jagārita sthāna)
У-сновидение (svapna sthāna)
М- глубокий сон (suṣupta sthāna)
"Четвертое" трансцендентное «неизреченное» состояние (turīya), тождественно Атману. (Не обозначено никакой буквой-звуком).
«Без элемента (т.е. буквы-звука - amātras) «четвертое» [состояние] – неизреченное, растворение проявленного мира, приносящее счастье, недвойственное.
Так звук АУM и есть Атман. Кто знает это, проникает [своим] Атманом в [высшего] Атмана. (Māṇḍūkya Upaniṣad 12)
Также см. ассоциацию элементов Омкары в Gopāla-tāpanī Upaniṣad:
sattāmātraṃ viśvarūpaṃ prakāśaṃ vyāpakaṃ tathā |
ekamevādvayaṃ brahma māyayā tu catuṣṭayam ||2.53||
rohiṇītanayo viśva akārākṣarasaṃbhavaḥ |
taijasātmakaḥ pradyumna ukārākṣarasaṃbhavaḥ ||2.54||
prājñātmako'niruddho'sau makārākṣarasaṃbhavaḥ |
ardhamātrātmakaḥ kṛṣṇo yasminviśvaṃ pratiṣṭhitam ||2.55||
2.53
[Кто есть] лишь только реальность (т.е. не иллюзия),
— наполняющий всякую форму Свет (prakāśam) [и] таким образом всеобъемлющий,
— лишь Один без второго — Брахман,
при этом посредством [своей] сверхъестественной силы (Майи, māyayā) состоящий из четырех.
2.54-55 [эти четыре:]
Сын Рохини — Р а̄ ма (т.е. Балара̄ма-Санкаршана), являющийся в букве «А»,
Прадьюмна, имеющий природу, состоящую из света (taijasa), являющийся в букве «У»,
Анирудха, имеющий характер различения /и] мудрости (prājñā), являющийся в слоге «МА»,
[и] соответствующий [отсеченной гласной] половине целого~* [«МА»] — Кришна,
в Ком целое (мироздание и Омкара) расположено.
--------------------------------------------------------------------------
~* ardha-mAtrа – т.е. формирующий половину целого/ половина меры, элемента или целого.
В письме деванагари используется соответствующий символ, отсекающий гласную половину слога.
-
Здесь имя Кришна косвенно отождествляется с так называемым «четвертым» (turya) трансцендентным состоянием сознания в отличие от трех других материальных - «бодрствование (jāgrat), сон со сновидением (svapna) и глубокий сон (suṣupti)». Четыре аспекта «чатур-вьюха» (Вāсудева, Санкаршана (Баларāма), Прадьюмна и Анируддха) управляют всеми этими четырьмя ступенями сознания.
--------------------------------------------------------------------------
Относительно слов:
«[вечное] бытие, (а) не небытие должно быть достигнуто» (bhāvo nābhāva iṣyate) см. в Бхагавад Гите 2.16:
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ |
ubhayor api dṛṣṭo ’ntas tv anayos tattva-darśibhiḥ ||Bg 2.16||
У неистинного (asataḥ) нет бытия (bhāvaḥ).
Нет небытия (abhāvaḥ) у истинного (sataḥ).